Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Немного юмора
Jedi Council > Беседка > Флейм & Флуд
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208
Fräulein


Гелій
Raiden

Напрасно старушка ждет сына домой, ведь сына она не рожала.
Гелій
The Higgs Boson walks into a church. The priest says, "We don't allow Higgs Bosons in here." The Higgs Boson says, "But without me how can you have mass?"
Ilan Thorn
Гелій
Nothing But Red
Гелій
Минутка классики:



Ilan Thorn


Dainer
Dhani
Ilan Thorn
Хряк против Девочки
Гелій
Keeper
Про Рыцаря угарно)



Гелій


Dhani
dvd
Мотивчик все знают? Подпеваем.
Гелій


Ilan Thorn
Для всех ценителей Данилы К.



Moar!
D.G.
Первая шик. Под катом я смотрел на Еву Грин :З
Гелій


OneMoreShepard
Жесть)
Sion4eg
clap.gif biggrin.gif
Seana Solo
Чудеса)
Keeper
Офигеть, дайте две)
OneMoreShepard
Keeper




master_Atavis
OneMoreShepard
Гелій


Гелій
Keeper
Сочетание, конечно, старо, но визуализацию лично я увидел только сейчас))
Nothing But Red
О боже, какой идиот это сделал?
OneMoreShepard
Keeper
Цитата
О боже, какой идиот это сделал?
Амм, внизу слева подпись юзера ЖЖ.
OneMoreShepard
Четко)

Ilan Thorn
Будьте осторожны! Секс с Кристен Стюарт опасен для вашей карьеры!

И нет, я обычно не читаю "желтуху". Просто случай нестандартный и забавный.
OneMoreShepard
Гелій
Они, видимо, считают российских зрителей какими-то умственно неполноценными, что их в кинотеатры не загонишь без какого-то попсового названия.
Nothing But Red
не ну 500 дней лета, тут как бы вообще переводить не стоит ибо двусмысленность. Так что они в чем-то были и правы перевеля как лето, но все равно.
Master Cyrus
Названия из одного слова скучные, названия из одного слова имени/фамилии вообще не пойми что. Но американцы почему-то же смотрят без попсы.
Ilan Thorn
И примеры выбраны не наиболее клинические, и многие "странности" на самом деле объясняются тем, что используемое в локализации название уже закрепилось - например, There Will Be Blood поставлена по роману Аптона Синклера "Oil!", точно так же как и Limitless имеет в своей основе книгу под названием "The Dark Fields". Уверен, после выхода "Самого пьяного округа в мире", в киноварианте имеющего блеклое название Lawless, многие поднимут схожую бучу, не зная, что оригинальный роман Мэтта Бондюрана таки действительно называется The Wettest County in the World. Так что еще вопрос, кто стремится к большей попсовости названий: американские продюсеры или отечественные локализаторы.

Ну и еще один пинок в сторону этих доморощенных знатоков английского и ценителей "нормальных переводов": Safe House в данном контексте переводится не как "Убежище", а как "Конспиративная квартира" или, если хочется попроще, "Явка".
OneMoreShepard


Цитата
И примеры выбраны не наиболее клинические, и многие "странности" на самом деле объясняются тем, что используемое в локализации название уже закрепилось - например, There Will Be Blood поставлена по роману Аптона Синклера "Oil!", точно так же как и Limitless имеет в своей основе книгу под названием "The Dark Fields". Уверен, после выхода "Самого пьяного округа в мире", в киноварианте имеющего блеклое название Lawless, многие поднимут схожую бучу, не зная, что оригинальный роман Мэтта Бондюрана таки действительно называется The Wettest County in the World. Так что еще вопрос, кто стремится к большей попсовости названий: американские продюсеры или отечественные локализаторы.

Ну и еще один пинок в сторону этих доморощенных знатоков английского и ценителей "нормальных переводов": Safe House в данном контексте переводится не как "Убежище", а как "Конспиративная квартира" или, если хочется попроще, "Явка".


Достойно :О Запишу пару книг в список)
Niemand's Shadowfeed
Суровые магнитогорские грузчики.

OneMoreShepard
Гелій
Кажется, в QI про что-то такое было..
Ilan Thorn
Ilan Thorn


Fargo in 5 seconds, фактически.
Прометей


Блин, ну не могу я спокойно смотреть на этого человека. biggrin.gif
Гелій


Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.