Напрасно старушка ждет сына домой, ведь сына она не рожала.
Гелій
6.7.2012, 9:36
The Higgs Boson walks into a church. The priest says, "We don't allow Higgs Bosons in here." The Higgs Boson says, "But without me how can you have mass?"
И нет, я обычно не читаю "желтуху". Просто случай нестандартный и забавный.
OneMoreShepard
3.8.2012, 4:39
Гелій
3.8.2012, 9:04
Они, видимо, считают российских зрителей какими-то умственно неполноценными, что их в кинотеатры не загонишь без какого-то попсового названия.
Nothing But Red
3.8.2012, 9:27
не ну 500 дней лета, тут как бы вообще переводить не стоит ибо двусмысленность. Так что они в чем-то были и правы перевеля как лето, но все равно.
Master Cyrus
3.8.2012, 12:33
Названия из одного слова скучные, названия из одного слова имени/фамилии вообще не пойми что. Но американцы почему-то же смотрят без попсы.
Ilan Thorn
3.8.2012, 13:05
И примеры выбраны не наиболее клинические, и многие "странности" на самом деле объясняются тем, что используемое в локализации название уже закрепилось - например, There Will Be Blood поставлена по роману Аптона Синклера "Oil!", точно так же как и Limitless имеет в своей основе книгу под названием "The Dark Fields". Уверен, после выхода "Самого пьяного округа в мире", в киноварианте имеющего блеклое название Lawless, многие поднимут схожую бучу, не зная, что оригинальный роман Мэтта Бондюрана таки действительно называется The Wettest County in the World. Так что еще вопрос, кто стремится к большей попсовости названий: американские продюсеры или отечественные локализаторы.
Ну и еще один пинок в сторону этих доморощенных знатоков английского и ценителей "нормальных переводов": Safe House в данном контексте переводится не как "Убежище", а как "Конспиративная квартира" или, если хочется попроще, "Явка".
OneMoreShepard
3.8.2012, 22:53
Цитата
И примеры выбраны не наиболее клинические, и многие "странности" на самом деле объясняются тем, что используемое в локализации название уже закрепилось - например, There Will Be Blood поставлена по роману Аптона Синклера "Oil!", точно так же как и Limitless имеет в своей основе книгу под названием "The Dark Fields". Уверен, после выхода "Самого пьяного округа в мире", в киноварианте имеющего блеклое название Lawless, многие поднимут схожую бучу, не зная, что оригинальный роман Мэтта Бондюрана таки действительно называется The Wettest County in the World. Так что еще вопрос, кто стремится к большей попсовости названий: американские продюсеры или отечественные локализаторы.
Ну и еще один пинок в сторону этих доморощенных знатоков английского и ценителей "нормальных переводов": Safe House в данном контексте переводится не как "Убежище", а как "Конспиративная квартира" или, если хочется попроще, "Явка".
Достойно :О Запишу пару книг в список)
Niemand's Shadowfeed
3.8.2012, 23:04
Суровые магнитогорские грузчики.
OneMoreShepard
5.8.2012, 1:23
Гелій
5.8.2012, 2:19
Кажется, в QI про что-то такое было..
Ilan Thorn
5.8.2012, 12:44
Ilan Thorn
5.8.2012, 20:16
Fargo in 5 seconds, фактически.
Прометей
5.8.2012, 22:35
Блин, ну не могу я спокойно смотреть на этого человека.
Гелій
8.8.2012, 22:11
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.