Цитата(Freya @ 15.1.2017, 17:04)
Увидела в магазине переиздание Трилогии Трауна и отсюда вопрос: что там с переводом? И насколько он хуже или лучше, чем у Эксмо?
Малдер в ВК делал обзоры, думаю не будет преступлением сюда перенести его мнение о переводе (для нечитавших возможны спойлеры):
Наследник империи:
Цитата
В переводе есть несколько огрехов и странных оборотов вроде «погиб наверняка», «ненавидит до такой степени» или «экипаж [грузового судна] уже депортирован» и других. Что такое «эфирный руль» – даже Яндекс с Гуглом не знают. В имени клона-джедая Джорууса К’баота потерялась вторая гласная у, в результате вся суть имени вылетела в черную дыру. Звездные разрушители в четырех местах превращаются в звездные истребители. Не понятно почему Траун обращается к К’баоту на «ты», хотя тот в ответ на «Вы». Мара Джейд теперь не просто Рука Императора, а вполне конкретная – Правая Рука.
Возрождение тьмы:
Цитата
Опять потеряна вторая "у" в имени Джоруус, и Мара Джейд опять не просто Рука Императора, а именно правая рука (ну нет там нигде в оригинале right!), снова встречаются опечатки и странные конструкции («расположились в креслах с Леей», «была и еще одна разница», «код чести», «встретил возвращение»). Беда на этот раз случилась с истребителями СИД, которых сократили просто до ИСИД, чего так же не было в оригинале. Хорошо хоть звездные разрушители на этот раз не стали звездными истребителями.
Последний приказ:
Цитата
Наконец-то к последней книге в издательстве поняли, что Джорус и Джоруус – это два разных К’баота. Впрочем, это не помешало назвать в первый раз Лююка Скайуокера просто Люком. Других особых изменений к лучшему нет. Тут и топорные фразочки вроде: «причина успеха», «мимо первого из деревьев», «неся стражу» или «Акбар приветствовал всех, обводя командный центр большими глазами мон-каламари» и перегруженные конструкции вроде: «Присели готовые выстрелить в иногда выпрыгивающих созданий, о существовании которых, как и обо всем, они узнали на собственном опыте» и экраны тут превращаются в «телескопы» (ориг. scopes), а долг жизни Вуки в «пожизненный долг» (ориг. life-debt). Да и Мара Джейд все еще Правая Рука. Образец B-2332-54 стал образцом И-2332-54. Редактора подвел Punto switcher? Раз проскочило сразу два варианта перевода («услышать от тебя причины выслушать твои доводы») одной и той же фразы («I should like to hear your reasons»). Уже стало традицией, что если не давать книгу на вычитку и редактуру фанатам, то о едином глоссарии можно и не вспоминать. И уж совсем финиш – это ИСИД-перехватчики. Ладно СИД-истребители урезали до ИСИДов, ну а тут что? СИД-истребители-перехватчики получается?