На ниве непереносимого занудства и под впечатлением от недавно перечитанных результатов конкурсов на лучший перевод меня сподвигло на сей перл. Сразу хочу отметить, что это моё ИХМО и никому я не заявляю никаких претензий, не выдаю советов и так далее.
Читая перевод "Ревана" (сделанный несомненно очень и очень быстро по меркам ЗВ-фэндома) я отмечал в читалке те места, которые цеплял взгляд. На данный момент прочитано порядка 12-13 глав. Вот хочу поделиться тем, на что наткнулся мой неприхотливый взор.
Итак, Глава 4 - самая богатая:
1.
Цитата
Скордж чувствовал, как его окатывает волна свежего воздуха, хлынувшего из офиса. Он позволил себе пару секунд понежиться в прохладной роскоши
В оригинале: Scourge could feel the cool air spilling out of the records office and washing over him. He allowed himself a few seconds to bask
in its luxury Глаза сразу цепляются за этот момент, может лучше в «роскоши прохлады» или «насладиться роскошью прохлады. Или вообще убрать «роскошь» …
2.
Цитата
Второй попробовал пойти в обход, укрывшись за конвейером и шеренгой служебных дроидов. Механизм прокрался вдоль пола, сократив дистанцию, и выскочил позади, пытаясь поразить цель из мертвой зоны.
Скорее скользнул, проскользил, ведь это дроид на парящий на репульсорах (It skimmed along the ground)
3.
Цитата
..., когда в цех вошел огромный штурмовой дроид. ...Дроид-охранник не изменил тактики: теперь он ....
– я понимаю, что это дословный перевод и у автора было написано именно так, но подсознание бывает теряется – а что за дроид-охранник, был же штурмовой…На русском эти понятия практически противоположны(штурм – атака, охранник – защита).
4.
Цитата
Лезвие вонзилось глубоко в бронированную обшивку, но не причинило никакого вреда внутренним системам. Механизм яростно дернулся, стряхнув противника. Перекатившись, чтобы смягчить падение, Скордж вскочил на ноги и забежал дроиду за спину. Он знал, что его единственный шанс – оставаться в мертвой зоне, куда механизм не сможет навести свои пушки.
– в оригинале везде droid, я за синонимы, но механизм просто режет глаза(уж тогда машина, робот).
5.
Цитата
Удар, пришедшийся прямо по груди, швырнул Скорджа на пол.
Я бы сказал прямо
в грудь 6.
Цитата
– Не думаю, что у нас есть на это время, – ответил Сечел.
– О чем ты говоришь?
Вроде, русские так не говорят «О чем ты говоришь» (дословный перевод "What are you talking about?") . Скорее «Ты о чём?» или «Что ты имеешь ввиду?». Я за динамику в разговорной речи=))
7.
Цитата
– Не настолько много, чтобы стоило продолжать этот разговор.
– то же самое.
8.
Цитата
Перепрыгивать через ограждение сит уже был не в состоянии, поэтому бросился к воротам, которые открывал для Сечела в начале операции.
– Ощущение, что он закрыл их за собой. Голосую за «открыл».
9.
Цитата
Ударная волна воздуха, звука и осколков стекла лишь свалила напарников с ног и перебросила через ворота.
– (As it was, they were swept off their feet and sent tumbling through the security gate by a wall of air, sound, and shards of glass.) Сразу в голове возникла картина как их перебрасывает над 10 метровыми воротами.– кажись, их
швырнуло сквозь ворота.
10.
Цитата
Воин сплюнул кровавую слюну.
– Я бы предложил «сплюнул кровавой слюной».
Глава 11. Цитата
такого жуткого похмелья у Ревана не было с самой брачной ночи.
– К переводу претензий нет, просто режет глаз. Вроде причиной похмелья обычно бывает свадьба, а не брачная ночь. Списываю на автора.
Пока всё=)