Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: В помощь переводчикам
Jedi Council > Jedi Council > Статьи
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Prey
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.

Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести

Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро

Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.
valent-jedi
Цитата
Force grip -

Удушение Силой?
BogdanSkywalker
Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подробности, предложение плиз)
Prey
like Plo Koon,he was known to practice powers close to the dark side, even using Force crush and Force grip at times.
valent-jedi
Цитата
Force crush

Может давление Силой?
Prey
Возможно так и переводится но как понять в чем заключается смысл приема.
BogdanSkywalker
Может психическое давление или сжатие тела, как Винду сжал легкие Гривуса в Войнах Клонов.
valent-jedi
BogdanSkywalker
Впринципе я точнр так и думал...
Мне еще интересно - как лучше переводить Mid Rim? В статье про Ансион я перевел как Средний Регион. Кто что думает?
Prey
Тут две карты английская и русская.
http://eu.swcomics.com/SiteGallery/Maps/mapNEC.jpg
http://img185.imageshack.us/img185/8388/mapaa6.jpg
На русской данный регион обозначили Средее кольцо.
valent-jedi
Цитата
Средее кольцо.

Были такие предположения... Но по мне как-то не звучит.
Кстате еще, как лучше Galactic Core переводить - Центр Галактики или Ядро Галактики (Гал. Ядро)?
Prey
Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть дальнее Подмосковье а вот среднего увы нету.Надо искать повседневные аналоги тогда и звучать будет
L0rd D@rth $m1th
Цитата
Центр Галактики

в книгах я не встречал такого перевода
Ядро Галактики(Гал. Ядро), на мой взгляд, наиболее оптимальный перевод
Darth Biomech
да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое разбитие, Силовое уничтожение, Можно просто, силовой краш.)))
valent-jedi
Пусть будет Ядро. biggrin.gif
Horn
Среднее кольцо.

См мою статью про галактику ЗВ. Не помню как перевел про ядро. Вроде как - Центральные миры.
V-Z
Force Crush - а если "Сокрушение Силой"? Смысл передается и звучит нормально.
Prey
V-Z
yes.gif thumbsup.gif
valent-jedi
V-Z
Первее написал
ЗЫ Sirius , карта кул thumbsup.gif
Ilan Thorn
Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный" перевод?
d3t
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод.
L0rd D@rth $m1th
Цитата
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)

Йуужань- Вонги, так правильно
Makaveli
Detomir
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а некоторые через Ю.
d3t
Makaveli

Ну дык... хочется правильно, а хз как правильно %)
V-Z
Самый распространенный и симпатичный лично мне вариант - "йуужань-вонги". Всегда пишу именно так.
Makaveli
Detomir
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а например у меня две энциклопедии и там через Ю. Тут ситуация как Ситх или Сит
valent-jedi
Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис, а не Ситх. Но я привык говорить и писать Ситх
d3t
valent-jedi

Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.
valent-jedi
Цитата
думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.

Именно по этому я употребляю слово "Ситх" smile.gif
L0rd D@rth $m1th
The Joiner King and The Swarm War.
как правильно перевести?
Horn
The Swarm War - Война Роя
L0rd D@rth $m1th
ну да, я это знаю, но как переводится первое название?? вообще не вдупляю.
TepMoc
а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель"
Horn
TepMoc

Это название книги Троя Деннига
Master Revan
Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: Капитан Питт или Капитан Пиетт. Как раз про него статью перевожу, вот и решил спросить (полстатьи перевёл и писал Пиетт). Оригинальную Трилогию смотрел очень давно, поэтому уже нифига не помню.
L0rd D@rth $m1th
Цитата
Капитан Пиетт

так правильно.

Цитата
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель "

чтож, так и напишу, спс
Master Revan
L0rd D@rth $m1th, спасибо! thumbsup.gif
Ilan Thorn
Цитата
Arguably his most influential contribution was his role as the redeemer, which began the Jeedai heresy, a factor that ultimately helped bring the end of the war.

Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло.
Rubanok
Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22:10)
Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло.
*

Хм...может быть: "Возможно, самым значимым вкладом его, была роль спасителя, который, начав распространять ересь среди джедаев, в конечном счете, помог завершить войну".
Хотя кажется, что без 100г не обойтись crazy.gif
Daemon05
Rubanok
мда
промт форева

Возможно, самая важная роль, которую он сыграл, роль искупителя (ну или "человека, который принес себя в жертву во имя всей Галактики") являлась отправной точкой для начала развития Джеедайской ереси, которая, в свою очередь, позолила наконец-то завршеить эту войну.
Rubanok
Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:35)
Rubanok
мда
промт форева
*


Неугадали nono.gif
Эрпэгэшник
Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предательстве или об измениках.
Или может это гражданская война Джедаев.
хз.
А ересь - это Промт =)
Daemon05
Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))

по идее, предательство или раскол - акцент на политику
а "ересь" - акцент именно на идеологическую составляющую, а, учитывая слово redeemer с явной эмфазой на религиозно-философский смысл, тут канает именно ересь
в конце концов, семантика едина
Эрпэгэшник
ок =)
Daemon05
в принципе, еще можно употребить "Раскол"
Эрпэгэшник
"Раскол" лучше, да.
Антиномир
Меня терзают смутные сомненья...

Ребята подскажите как перепести по-русски:

1. Atton struck her down, but before her death, she opened up her mind to his, giving him a glimpse of the Force as she saw it.

2. Atton "Jaq" Rand. - как перевести этот таинственный "Jaq". biggrin.gif

3. Echani-trained pilot.

Статью я перевёл и сложность вызвало только это. Помогите кто чем может. biggrin.gif
Ilan Thorn
Цитата
The kriffing rodders

Приглашаются специалисты по ЗВ-ругательствам. Именно вышеприложенной фразой Хан Соло обругал Галактический Альянс и его Службу Безопасности. Вот только вопрос: как ее перевести?
P.S. Ну или хотя бы относительно цензурный русский аналог пердоставьте.
Lover of Peace
Антиномир

1. Аттон сразил ее, но перед смертью она открыла ему свой разум, дав на мгновение увидеть Силу такой, какой видела ее она.

2. Скорее всего, так и будет - Жак, Джак, Жэк... Ведь это кликуха, не несущая смысловой нагрузки, скорее - эмоциональную. А если это имя, тем более.

3. Пилот, прошедший обучение у ихани, ученик ихани, обученный ихани... Что нравится. Название расы я могу и переврать.
Frost
Расса переводится как Эчани
CC-1004 Gree
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.