Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести
Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро
Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.
valent-jedi
14.11.2006, 7:57
Цитата
Force grip -
Удушение Силой?
BogdanSkywalker
14.11.2006, 13:55
Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подробности, предложение плиз)
like Plo Koon,he was known to practice powers close to the dark side, even using Force crush and Force grip at times.
valent-jedi
14.11.2006, 23:48
Цитата
Force crush
Может давление Силой?
Возможно так и переводится но как понять в чем заключается смысл приема.
BogdanSkywalker
15.11.2006, 20:46
Может психическое давление или сжатие тела, как Винду сжал легкие Гривуса в Войнах Клонов.
valent-jedi
16.11.2006, 8:35
BogdanSkywalker
Впринципе я точнр так и думал...
Мне еще интересно - как лучше переводить Mid Rim? В статье про Ансион я перевел как Средний Регион. Кто что думает?
valent-jedi
16.11.2006, 10:05
Цитата
Средее кольцо.
Были такие предположения... Но по мне как-то не звучит.
Кстате еще, как лучше Galactic Core переводить - Центр Галактики или Ядро Галактики (Гал. Ядро)?
Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть дальнее Подмосковье а вот среднего увы нету.Надо искать повседневные аналоги тогда и звучать будет
L0rd D@rth $m1th
16.11.2006, 14:09
Цитата
Центр Галактики
в книгах я не встречал такого перевода
Ядро Галактики(Гал. Ядро), на мой взгляд, наиболее оптимальный перевод
Darth Biomech
16.11.2006, 14:45
да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое разбитие, Силовое уничтожение, Можно просто, силовой краш.)))
valent-jedi
16.11.2006, 15:30
Пусть будет Ядро.
Среднее кольцо.
См мою статью про галактику ЗВ. Не помню как перевел про ядро. Вроде как - Центральные миры.
Force Crush - а если "Сокрушение Силой"? Смысл передается и звучит нормально.
V-Z
valent-jedi
17.11.2006, 6:20
V-Z Первее написал
ЗЫ
Sirius , карта кул
Ilan Thorn
17.11.2006, 20:35
Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный" перевод?
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод.
L0rd D@rth $m1th
15.12.2006, 17:57
Цитата
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Йуужань- Вонги, так правильно
Makaveli
15.12.2006, 20:58
Detomir
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а некоторые через Ю.
Makaveli
Ну дык... хочется правильно, а хз как правильно %)
Самый распространенный и симпатичный лично мне вариант - "йуужань-вонги". Всегда пишу именно так.
Makaveli
15.12.2006, 22:07
Detomir
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а например у меня две энциклопедии и там через Ю. Тут ситуация как Ситх или Сит
valent-jedi
16.12.2006, 6:22
Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис, а не Ситх. Но я привык говорить и писать Ситх
valent-jedi
Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.
valent-jedi
16.12.2006, 10:32
Цитата
думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.
Именно по этому я употребляю слово "Ситх"
L0rd D@rth $m1th
29.12.2006, 19:23
The Joiner King and The Swarm War.
как правильно перевести?
The Swarm War - Война Роя
L0rd D@rth $m1th
29.12.2006, 19:38
ну да, я это знаю, но как переводится первое название?? вообще не вдупляю.
а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель"
TepMoc
Это название книги Троя Деннига
Master Revan
29.12.2006, 20:18
Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: Капитан Питт или Капитан Пиетт. Как раз про него статью перевожу, вот и решил спросить (полстатьи перевёл и писал Пиетт). Оригинальную Трилогию смотрел очень давно, поэтому уже нифига не помню.
L0rd D@rth $m1th
29.12.2006, 20:21
Цитата
Капитан Пиетт
так правильно.
Цитата
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель "
чтож, так и напишу, спс
Master Revan
29.12.2006, 20:23
L0rd D@rth $m1th, спасибо!
Ilan Thorn
3.1.2007, 23:10
Цитата
Arguably his most influential contribution was his role as the redeemer, which began the Jeedai heresy, a factor that ultimately helped bring the end of the war.
Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло.
Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22:10)
Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло.
Хм...может быть: "Возможно, самым значимым вкладом его, была роль спасителя, который, начав распространять ересь среди джедаев, в конечном счете, помог завершить войну".
Хотя кажется, что без 100г не обойтись
Rubanok
мда
промт форева
Возможно, самая важная роль, которую он сыграл, роль искупителя (ну или "человека, который принес себя в жертву во имя всей Галактики") являлась отправной точкой для начала развития Джеедайской ереси, которая, в свою очередь, позолила наконец-то завршеить эту войну.
Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:35)
Неугадали
Эрпэгэшник
4.1.2007, 10:36
Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предательстве или об измениках.
Или может это гражданская война Джедаев.
хз.
А ересь - это Промт =)
Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))
по идее, предательство или раскол - акцент на политику
а "ересь" - акцент именно на идеологическую составляющую, а, учитывая слово redeemer с явной эмфазой на религиозно-философский смысл, тут канает именно ересь
в конце концов, семантика едина
Эрпэгэшник
4.1.2007, 14:08
ок =)
в принципе, еще можно употребить "Раскол"
Эрпэгэшник
4.1.2007, 16:14
"Раскол" лучше, да.
Антиномир
9.1.2007, 15:39
Меня терзают смутные сомненья...
Ребята подскажите как перепести по-русски:
1. Atton struck her down, but before her death, she opened up her mind to his, giving him a glimpse of the Force as she saw it.
2. Atton "Jaq" Rand. - как перевести этот таинственный "Jaq".
3. Echani-trained pilot.
Статью я перевёл и сложность вызвало только это. Помогите кто чем может.
Ilan Thorn
20.1.2007, 22:27
Цитата
The kriffing rodders
Приглашаются специалисты по ЗВ-ругательствам. Именно вышеприложенной фразой Хан Соло обругал Галактический Альянс и его Службу Безопасности. Вот только вопрос: как ее перевести?
P.S. Ну или хотя бы относительно цензурный русский аналог пердоставьте.
Lover of Peace
23.1.2007, 15:15
Антиномир
1. Аттон сразил ее, но перед смертью она открыла ему свой разум, дав на мгновение увидеть Силу такой, какой видела ее она.
2. Скорее всего, так и будет - Жак, Джак, Жэк... Ведь это кликуха, не несущая смысловой нагрузки, скорее - эмоциональную. А если это имя, тем более.
3. Пилот, прошедший обучение у ихани, ученик ихани, обученный ихани... Что нравится. Название расы я могу и переврать.
Расса переводится как Эчани
CC-1004 Gree
26.1.2007, 22:01
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.