Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: В помощь переводчикам
Jedi Council > Jedi Council > Статьи
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Rubanok
Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:01)
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
*

Orbital Nightcloak

А вы переводите статью о Ночном Покрове? Жду с нетерпением. Как говорил военачальник Зсиндж: "Это совершенно изумительная игрушка" smile.gif
CC-1004 Gree
ага
Shinoda
А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, плз.
L0rd D@rth $m1th
Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и ошибаться.
Shinoda
L0rd D@rth $m1th
Спасибо.
L0rd D@rth $m1th
нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.
valent-jedi
А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?
Shinoda
Помогите перевести spanning companies, плз.
Jedi Exile
Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать недостатков в ресурсах, ситхи договорились с корпорацией Цзерка, одной из самых больших и богатых торговых компаний, охватывающих почти всю Галактику, о постоянной поставке всех необходимых вещей.
L0rd D@rth $m1th
valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего лучшего не будет, то оставлю такой перевод,
в любом случае спасибо.
Shinoda
Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! thumbsup.gif
L0rd D@rth $m1th
нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life
Jedi Exile
И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.
L0rd D@rth $m1th
точно, благодарю.
Нitman
Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?

Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки?
Нокс
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter cry2.gif (эт я от стыда плачу)
BogdanSkywalker
Охотник за головами
Jedi Exile
Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*.
2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG].
Нitman
Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается.
Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали.
CC-1004 Gree
Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007, 17:54)
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter cry2.gif (эт я от стыда плачу)
*

Можно так же охотник за наградами, хотя за головами лучше
valent-jedi
Охотник за головами - просто все привыкли уже))
Нitman
Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг?
2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов?
valent-jedi
Цитата
War-Master of the Southern Wastes

Вождь Южных пустошей, быть может, хммм?
Нitman
valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец.
V-Z
Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет.

G-man
Вообще, еще можно переводить "наемником".
Lynkar
Last Resort, Leaving last Resort. варианты?
Ilan Thorn
Last Resort = Последнее пристанище
Lynkar
Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести)

А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести
V-Z
Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"?
Lynkar
Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"
Антиномир
Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением неизвестного мне сюжетного оборота КоtOR'a II:

1. "Atton is, as always, the fool. And the Force watches out for ones such as him, I feel."
2. "I'm a deserter. It's what I do."
3. Atton would later reveal to the Jedi Exile that at first, he thought he would love to kill her, but at the end he killed her because he loved her (this could mean that he hastened her death to end her suffering, or to spare her from being broken by the dark side).
5. "I don't know how you became such a manipulative witch–but why a vicious old scow like you would even bother with me is a bigger mystery."
6. "I've hunted a lot of people in my line of work, but I never met someone who wants to get lost more than you do."
Ilan Thorn
1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается таких, как он"
2. Не уверен
3. Позже Аттон расскажет Изгнаннику, что сначала он хотел убить ее ради самого процесса, но в результате убил ее ради нее самой. Это означает, что он оборвал ее жизнь, чтобы прекратить страдания и/или для того, чтобы он избежала влияния Темной Стороны.
5. "Уж не знаю, как ты стала такой влиятельной ведьмой, но то, что амбициозная, старая шаланда, вроде тебя, заинтересовалась мной - еще больша загадка"
6. "Я за многими охотился по долгу службы, но еще не видел никого, кто так хотел бы исчезнуть, как ты"
Антиномир
worthy.gif Огромный Рахмат! yahoo.gif
Sith-marauder
Lord_KGV
Цитата
Помогите плз перевести swoop bike

Хм, свуп он и есть свуп. Свуп - это летающий мотоцикл. Слово происходит от английского глагола "swoop" - "налетать". "Bike" - это мотоцикл, что, впрочем, и так всем известно.
В классических русских переводах ЗВ "swoop" так и остаётся "свупом".
Jedi Exile
Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:

1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит".
2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь."
3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)."
6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты."
Антиномир
Jedi Exile

1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
2. Я перевёл дословно, так как другого выхода нет.
3. Уже адаптиловал к тексту.
6. Да, думаю так будет лучше.

И Илану и Тебе спасибо большое. biggrin.gif
Lynkar
Also about the bankers working with the Jedi Covenant, more specifically the Draay Trust.

что-то у меня ни как не получается грамотно перевести, ваши варианты)
Master Revan
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
Eddie
Статья об Отделении

Статья о выходе из гос-ва

мм?
Master Revan
kvaigon
Спасибо, так и думал.
Avshar
Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуйста.
Код
Как правильно звучит на русском название этого народа - Nautolan


Возможно, наутоланцы, или наутолане.
Jedi Exile
Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.
Avshar
Спасибо
CC-1004 Gree
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...
Vladimirus IV
Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Февраля 2007, 18:13)
нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.
*

Tachyon - Тахион, частица есть такая, которая двигается выше скорости света. А Flie по-моему нет такого слова есть fli от сокращенного воен.терм flight или flee - бег. Ну есть flea, которое может переводится как "насекомое", мошка, блоха.
Так что варианты: Тахионовый полет, Полет тахиона, Тахионовый пробег или Тахионовая мошка. А в какой книге ты достал, такой термин?

Цитата(CC-1004 Gree @ Четверг, 05 Апреля 2007, 21:09)
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...
*

А где ты достал? 1 - вероятно, Лучевой пистолет, использующий высококонцентрированные частицы. 2 slug - пуля неправильной формы, thrower - устройство для метания. Вариаты: либо пулемет или скорее всего берданка, ее можно заряжать чем угодно. В любом случае, это устройство выстреливает один раз за одну очередь. Кстати можно шурупометатель, знаешь, который на стройках используют.


[img]https://www.jcouncil.net/style_images/newgreen/mod_i.gif[/img] Сообщение модератора: --> Юзай [img]http://www.jcouncil.net/style_images/jedicounci/p_edit.gif[/img]
L0rd D@rth $m1th
Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об этом.
а вот даблпост - нехоршо. юзай правку.
CC-1004 Gree
Как правильно перевести "Manufacturer
Free Dac Volunteers Engineering Corps and Pammant Docks"?
MasterFlash
Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю как правильно перевести название планеты Geonosis cry2.gif
Jedi Exile
CC-1004 Gree:

Производитель:
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.

MasterFlash:

Геонозис.
Nexu
Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 20:33)
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
*

Founding document - скорее, "основополагающий документ".
Сегодня пришло в голову, что более подходящим вариантом будет "учредительный документ".
Articles of Secession - Статья о Сецессии (Статья об отделении)
Цитата
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.

Volunteers Engineering Corps - это, скорее, добровольческий инженерный корпус (в смысле военизированного формирования). Но это точно не компания:
Free Dac Volunteers Engineering Corps
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.