Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:01)
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
Orbital Nightcloak
А вы переводите статью о Ночном Покрове? Жду с нетерпением. Как говорил военачальник Зсиндж: "Это совершенно изумительная игрушка"
CC-1004 Gree
27.1.2007, 15:59
ага
А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, плз.
L0rd D@rth $m1th
3.2.2007, 17:12
Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и ошибаться.
L0rd D@rth $m1th
3.2.2007, 19:13
нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.
valent-jedi
3.2.2007, 19:27
А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?
Помогите перевести spanning companies, плз.
Jedi Exile
3.2.2007, 19:39
Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать недостатков в ресурсах, ситхи договорились с корпорацией Цзерка, одной из самых больших и богатых торговых компаний, охватывающих почти всю Галактику, о постоянной поставке всех необходимых вещей.
L0rd D@rth $m1th
3.2.2007, 20:17
valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего лучшего не будет, то оставлю такой перевод,
в любом случае спасибо.
Jedi ExileЁ....моё....Ещё раз спасибо!
L0rd D@rth $m1th
5.2.2007, 19:05
нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life
Jedi Exile
5.2.2007, 19:23
И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.
L0rd D@rth $m1th
5.2.2007, 19:24
точно, благодарю.
Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?
Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки?
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter
(эт я от стыда плачу)
BogdanSkywalker
8.2.2007, 17:55
Охотник за головами
Jedi Exile
8.2.2007, 20:09
Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*.
2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG].
Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается.
Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали.
CC-1004 Gree
8.2.2007, 22:49
Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007, 17:54)
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter
(эт я от стыда плачу)
Можно так же охотник за наградами, хотя за головами лучше
valent-jedi
10.2.2007, 17:15
Охотник за головами - просто все привыкли уже))
Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг?
2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов?
valent-jedi
16.2.2007, 0:13
Цитата
War-Master of the Southern Wastes
Вождь Южных пустошей, быть может, хммм?
valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец.
Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет.
G-man
Вообще, еще можно переводить "наемником".
Last Resort, Leaving last Resort. варианты?
Ilan Thorn
24.2.2007, 21:04
Last Resort = Последнее пристанище
Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести)
А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести
Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"?
Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"
Антиномир
4.3.2007, 19:44
Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением неизвестного мне сюжетного оборота КоtOR'a II:
1. "Atton is, as always, the fool. And the Force watches out for ones such as him, I feel."
2. "I'm a deserter. It's what I do."
3. Atton would later reveal to the Jedi Exile that at first, he thought he would love to kill her, but at the end he killed her because he loved her (this could mean that he hastened her death to end her suffering, or to spare her from being broken by the dark side).
5. "I don't know how you became such a manipulative witch–but why a vicious old scow like you would even bother with me is a bigger mystery."
6. "I've hunted a lot of people in my line of work, but I never met someone who wants to get lost more than you do."
Ilan Thorn
4.3.2007, 19:56
1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается таких, как он"
2. Не уверен
3. Позже Аттон расскажет Изгнаннику, что сначала он хотел убить ее ради самого процесса, но в результате убил ее ради нее самой. Это означает, что он оборвал ее жизнь, чтобы прекратить страдания и/или для того, чтобы он избежала влияния Темной Стороны.
5. "Уж не знаю, как ты стала такой влиятельной ведьмой, но то, что амбициозная, старая шаланда, вроде тебя, заинтересовалась мной - еще больша загадка"
6. "Я за многими охотился по долгу службы, но еще не видел никого, кто так хотел бы исчезнуть, как ты"
Антиномир
4.3.2007, 20:01
Огромный Рахмат!
Sith-marauder
5.3.2007, 0:35
Lord_KGV Цитата
Помогите плз перевести swoop bike
Хм, свуп он и есть свуп. Свуп - это летающий мотоцикл. Слово происходит от английского глагола "swoop" - "налетать". "Bike" - это мотоцикл, что, впрочем, и так всем известно.
В классических русских переводах ЗВ "swoop" так и остаётся "свупом".
Jedi Exile
5.3.2007, 9:36
Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:
1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит".
2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь."
3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)."
6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты."
Антиномир
5.3.2007, 15:10
Jedi Exile 1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
2. Я перевёл дословно, так как другого выхода нет.
3. Уже адаптиловал к тексту.
6. Да, думаю так будет лучше.
И Илану и Тебе спасибо большое.
Also about the bankers working with the Jedi Covenant, more specifically the Draay Trust.
что-то у меня ни как не получается грамотно перевести, ваши варианты)
Master Revan
28.3.2007, 20:33
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва
мм?
Master Revan
28.3.2007, 20:43
kvaigon
Спасибо, так и думал.
Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуйста.
Код
Как правильно звучит на русском название этого народа - Nautolan
Возможно, наутоланцы, или наутолане.
Jedi Exile
2.4.2007, 19:08
Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.
CC-1004 Gree
5.4.2007, 22:09
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...
Vladimirus IV
5.4.2007, 23:05
Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Февраля 2007, 18:13)
нужна помощь в переводе
Tachyon Flie, это название космического корабля.
Tachyon - Тахион, частица есть такая, которая двигается выше скорости света. А Flie по-моему нет такого слова есть fli от сокращенного воен.терм flight или flee - бег. Ну есть flea, которое может переводится как "насекомое", мошка, блоха.
Так что варианты: Тахионовый полет, Полет тахиона, Тахионовый пробег или Тахионовая мошка. А в какой книге ты достал, такой термин?
Цитата(CC-1004 Gree @ Четверг, 05 Апреля 2007, 21:09)
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...
А где ты достал? 1 - вероятно, Лучевой пистолет, использующий высококонцентрированные частицы. 2 slug - пуля неправильной формы, thrower - устройство для метания. Вариаты: либо пулемет или скорее всего берданка, ее можно заряжать чем угодно. В любом случае, это устройство выстреливает один раз за одну очередь. Кстати можно шурупометатель, знаешь, который на стройках используют.
[img]https://www.jcouncil.net/style_images/newgreen/mod_i.gif[/img]
Сообщение модератора: --> Юзай [img]http://www.jcouncil.net/style_images/jedicounci/p_edit.gif[/img]
L0rd D@rth $m1th
6.4.2007, 5:55
Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об этом.
а вот даблпост - нехоршо. юзай правку.
CC-1004 Gree
27.5.2007, 14:17
Как правильно перевести "Manufacturer
Free Dac Volunteers Engineering Corps and Pammant Docks"?
MasterFlash
27.5.2007, 14:18
Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю как правильно перевести название планеты Geonosis
Jedi Exile
27.5.2007, 16:46
CC-1004 Gree:
Производитель:
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.
MasterFlash:
Геонозис.
Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 20:33)
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
Founding document - скорее, "основополагающий документ".
Сегодня пришло в голову, что более подходящим вариантом будет "учредительный документ".Articles of Secession - Статья о Сецессии (Статья об отделении)
Цитата
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.
Volunteers Engineering Corps - это, скорее, добровольческий инженерный корпус (в смысле военизированного формирования). Но это точно не компания:
Free Dac Volunteers Engineering Corps
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.