Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: В помощь переводчикам
Jedi Council > Jedi Council > Статьи
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Барг
In KotOR II, during the conversation between the Jedi Exile and Mical, Bastila's name is twice subtitled as "Bastilla."

Как поточнее перевести?)
Алекс Маклауд
Во втором КОТОРе во время разговора между Джедаем-изгнанником и Микалом имя Бастилы дважды произносится как Бастилла
Барг
Алекс Маклауд, Спасибо, а то лишнию "л" не заметил, и не мог понять че за фигня ^_^
Lord of the Darkside
Это, скорее всего, не переводится, но скажите, пожалуйста, вот что: как по-русски будет читаться(писаться) Dark Underlord?
Jedi Exile
Lord of the Darksight, в этой статье его перевели, как "Темного сублорда". И я, честно говоря, согласен.
Lord of the Darkside
*задумчиво* В общем, да, частицы "суб" и "андер" практически идентичны.... Спасибо.
З.ы Хотя можно было просто ввести в Яндексе словосочетание "V-Z ситхи" и я, скорее всего, нашёл бы ответ)
Барг
Как правильнее перевести этот отрывок?:
"In a sign of his growing intellectual independence, he converted his observations into a metaphor: that Secura's emotional connection to Vos was her armor's flaw and his lack of such connections and requirement to follow orders was his own flaw."
Starhunter
Тем переводчикам, которые взялись за стрелковое оружие. Это не является нравоучением, а пожеланием избежать досадных ошибок:
1 ошибка
«Хан Соло (другой персонаж) нажал курок своего бластера». Эта фраза проскальзывает довольно часто в фанфикшенах, любительских переводах статей, да и серьезных переводах книг тоже. Но она является в корне ошибочной.
Наверняка любой из форумчан хоть раз посетил тир, где стрелял из пневматики или же в детстве бегал с пугачами. Так вот, та деталь, которую все мы нажимали для выстрела, называется спусковой крючок, или, сокращенно, «спуск». Нажимать на курок вы можете до посинения, но выстрела не будет (при исправном ударно-спусковом механизме), тем более что не все модели стрелкового оружия имеют его.
2 ошибка
«Он загнал в рукоять бластера обойму». Вторая распространенная ошибка. Люди очень часто путают обойму и магазин. Магазин служит для хранения патронов (боеприпасов) непосредственно в оружии и их поочередной подачи в патронник (казенник). Магазины делятся на постоянные и сменные. Постоянные магазины заполняются патронами по одному, с помощью обоймы, которая вытаскивается сразу же по заполнению магазина.
3 ошибка
«Он прильнул к телескопическому прицелу», «винтовка имела особенный удобный прицел, способный увеличивать изображение в два раза».
Прицелы не бывают телескопическими, они бывают оптическими и имеют различную кратность, грубо говоря, насколько они приближают цель, т.е. вместо слов «оптический прицел способный увеличивать изображение в два раза» следует писать «оптический прицел с 2-х кратным увеличением».
Jedi Exile
Цитата
«Он прильнул к телескопическому прицелу»

clap.gif , это в какой статье такое? Я сразу представил огромный телескоп и прилепленную внизу скотчем мааааленькую винтовочку.

Ну, со всем вышесказанным согласен, переводчикам рекомендуется к прочтению.
Starhunter
Jedi Exile
Было на одном сайте, да и во многих статьях по оружию вместо оптического пишут телескопический.
Барг
Подскажите, плиз, как будет правильнее перевести вот это: "In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly."? ))
Ilan Thorn
In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly

Громкий выхлоп (? - требуется контекст) мгновенно выдал их (местонахождение - опционально), и им пришлось спешно ретироваться.
Барг
Ilan Thorn

Спасибо =)
Dhani
Наверное это уже спрашивалось, но мне интересно, как всё же переводить X-Wing? Х-Крыл или Крестокрыл?
Барг
Dhani

Крестокрыл как-то привычнее будет. )
Jedi Exile
Dhani, и так и так правильно, для разнообразия можно использовать все варианты.
Dhani
Пусть будет крестокрыл, всё-таки во всех эксмовских переводах X-Wing'и называют именно так %)
Jedi Exile
Dhani, только не используй Эксмо, как пример для подражания. :))) Лучше Эвока и Ко.
Eddie
А я вот за то, что бы название техники оставлять на английском языке
Jedi Exile
Кстати, я тоже. Но русским аналогом тоже надо пользоваться, потому что английское слово сильно выделяется в русском тексте и не совсем органично смотрится, нмв.
Dhani
Jedi Exile, та не дай бог, просто так действительно привычней для большинства фанов ;)
Jedi Exile
Вопрос такой:

Какой из переводов слова "minok" является общепринятым: майнок, майнокк, минок, или минокк?
Праздный
Насколько я знаю, "майнок"
Dhani
Майнок. В оригинале произносится "майнок", а "майнокку" неоткуда взяться, если в оригинале нет двойных k.
Rubanok
Недавно на Вукипедии обнаружил, что в статье про адмирала Даалу указано её имя. Natasi Daala.
1) Взаправду ли её так звали? (про Звезду Смерти книгу не читал и незнаю есть там эта информация или нет).
2) Как переводится ее имя Natasi. Наташа? :)
Алекс Маклауд
Имя появилось у Даалы в последних частях книжной серии Наследие Силы. Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси
Freya
Господа перевочики скажите как перевсти эту фразу: ``Beyond the end of the concourse shimmered the lights of Pavo Prime, a twinkling reef of undersea glitz that lured gamblers and fish-watchers alike to the jewel-blue waters of the galaxy's most dazzling casino world. A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.`` Половину слов вообще не знаю как перевести особенно ``slidewalk``. Помогите пожалуйста!
Rubanok
Цитата(Алекс Маклауд @ 13.8.2008, 12:36) *
Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси

Это типа на японском? :) Че за имя-то такое? ???
L0rd D@rth $m1th
да ладно, вполне нормальное имя. человеческое имя.
Алекс Маклауд
Да кто их знает, чо за имя и откуда они его взяли))))))
Jedi Exile
За терминалом (нужен контекст, а пока оставляю стандартное значение) мерцали огни Паво Прайма - сияющего (хотя, на самом деле, мигающего...мигающий риф? O-o) рифа подводных красот (не уверен), одинаково привлекающего и азартных игроков, и "рыбных" туристов к сверкающим голубым водам самого ослепительного казино-мира в галактике.

Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.

Что за мунмуфы? Об чем вообще речь? Контекст бы не помешал. Я, конечно, понимаю, об чем речь, но все равно, контекст бы не помешал. :)

Цитата
Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.

Из сотен живых существ на движущемся тротуаре, разве что горстка углядела иронию в том, что открывалось их глазам: Паво Прайм был гигантским рифом-кормушкой...а вот дальше непонятно...при чем здесь "добыча"?
TepMoc
О, Экзайл меня на минуту обогнал)

я вот начало так сделал:

"Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики".

но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст

Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет
Jedi Exile
Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.

Здесь, как мне кажется, все предельно просто: ты идешь вдоль прозрачной стены, а за ними бескрайние океанские просторы, и стайка "лунных ртов" (бгг) быстренько плыла вдоль этой самой стены, не привлекая внимания зубастой кулькуды (бгг 2), которая, в то же время, оскалила на них свою пасть из под какой-то фиговины. Что за СТАРУРЧИН? :)

Цитата
Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет

Ну, я не уверен, но применяя это слово к аэропорту выходит, что да. А тут у нас как бы туристы, вот я и написал про терминал. Ну а вообще, нужен контекст.
Freya
Это рассказ The Trouble with Squibs Троя Деннинга. Перевода рассказа я не встречала. Скачать оригинал можно у Эвока по ссылке:http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_67_ttws.zip
Horn
Леди Зорро, если траблы со словарем, заходите на http://multitran.ru/
Freya
Помогите перевести фразу из комикса:-It`s good he`s progressed fast. Вот черновой вариант:-Это способствует его быстрому продвижению.
Алекс Маклауд
Это хорошо, что он быстро прогрессирует
Freya
Цитата(Алекс Маклауд @ 14.8.2008, 16:33) *
Это хорошо, что он быстро прогрессирует

Никогда бы не подумала что это так переводится.
Rubanok
Помогите глупому!

Как правильнее будет перевести название корабля "Ebon Hawk"? "Эбеновый Ястреб", "Эбонитовый Ястреб", "Черный Ястреб"??? На многих ресурсах пишут что попало, так и не сойдясь во мнениях и выглядит это бредово. Как же правильно перевести название кораблика?
Барг
Rubanok

имхо правильнее Черный Ястреб
Даниэла Крис
Я за Чёрного Ястреба тоже.
lachtak
Уж легче просто Эбон Хоук.
d3t
Цитата
Уж легче просто Эбон Хоук.
А давайте вместо перевода, все статьи русскими буквами перебивать. Нужно не легче, а правильнее.
lachtak
Цитата
А давайте вместо перевода, все статьи русскими буквами перебивать. Нужно не легче, а правильнее.

ABBYY Lingvo выдал, что «ebon» — это, эбеновое, черное дерево, древесина эбенового дерева, эбеновый, черного дерева, темный => никакой разници между Эбеновый ястреб и Чёрный. Такой у меня вывод.
Gilad
Ну и? Кто-нибудь уже представился себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины?
Пишем "Черный ястреб" и не паримся...

Lord Nexu
Вот представь, словарь тебе выдал:
cock - петух; самец (птицы); петушиный крик; флюгер; курок; кран; сторожок (весов); стрелка (солнечных часов); стог; вожак; коновод; копна сена; сиденье лётчика; половой член
Т.е. если в тексте встретится слово cock, то по твоей логике совершенно неважно, как его переводить: петух, флюгер или член? Отличная логика! clapping.gif
Malachi
Писать надо конечно же Чёрный Ястреб. Но в разговорчной речи Эбон Хоук всё-таки удобнее, так же, как и Тай-файтеры :)
Hellek
Эбеновый ястреб, потому что black howk - черный ястреб, ато не ЗВ а одноименный фильм получается, кстати на счет mid rim, outer rim переводится вроде как дальние рубежи, я думаю от этого нужно плясать
lachtak
Gilad, ну тогда Эбеновый Ястреб, ибо Ebon - уж никак не "Чёрный" :-)
Gilad
Ага, вот мы и нашли человека, который "представил себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины" crazy.gif
Starhunter
Gilad, не сделаного из эбонита, а цвета эбонита. Слова "вишневая "ауди" означает лишь цвет машинЫ, а не то что она сделана из вишни.
Японцы, например того же черного цвета различают несколько десятков вариков, для каждого из которых свое название.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.