In KotOR II, during the conversation between the Jedi Exile and Mical, Bastila's name is twice subtitled as "Bastilla."
Как поточнее перевести?)
Алекс Маклауд
2.12.2007, 22:00
Во втором КОТОРе во время разговора между Джедаем-изгнанником и Микалом имя Бастилы дважды произносится как Бастилла
Алекс Маклауд, Спасибо, а то лишнию "л" не заметил, и не мог понять че за фигня ^_^
Lord of the Darkside
8.12.2007, 23:45
Это, скорее всего, не переводится, но скажите, пожалуйста, вот что: как по-русски будет читаться(писаться) Dark Underlord?
Jedi Exile
9.12.2007, 8:38
Lord of the Darksight,
в этой статье его перевели, как "Темного сублорда". И я, честно говоря, согласен.
Lord of the Darkside
9.12.2007, 17:19
*задумчиво* В общем, да, частицы "суб" и "андер" практически идентичны.... Спасибо.
З.ы Хотя можно было просто ввести в Яндексе словосочетание "V-Z ситхи" и я, скорее всего, нашёл бы ответ)
Как правильнее перевести этот отрывок?:
"In a sign of his growing intellectual independence, he converted his observations into a metaphor: that Secura's emotional connection to Vos was her armor's flaw and his lack of such connections and requirement to follow orders was his own flaw."
Starhunter
2.1.2008, 17:57
Тем переводчикам, которые взялись за стрелковое оружие. Это не является нравоучением, а пожеланием избежать досадных ошибок:
1 ошибка
«Хан Соло (другой персонаж) нажал курок своего бластера». Эта фраза проскальзывает довольно часто в фанфикшенах, любительских переводах статей, да и серьезных переводах книг тоже. Но она является в корне ошибочной.
Наверняка любой из форумчан хоть раз посетил тир, где стрелял из пневматики или же в детстве бегал с пугачами. Так вот, та деталь, которую все мы нажимали для выстрела, называется спусковой крючок, или, сокращенно, «спуск». Нажимать на курок вы можете до посинения, но выстрела не будет (при исправном ударно-спусковом механизме), тем более что не все модели стрелкового оружия имеют его.
2 ошибка
«Он загнал в рукоять бластера обойму». Вторая распространенная ошибка. Люди очень часто путают обойму и магазин. Магазин служит для хранения патронов (боеприпасов) непосредственно в оружии и их поочередной подачи в патронник (казенник). Магазины делятся на постоянные и сменные. Постоянные магазины заполняются патронами по одному, с помощью обоймы, которая вытаскивается сразу же по заполнению магазина.
3 ошибка
«Он прильнул к телескопическому прицелу», «винтовка имела особенный удобный прицел, способный увеличивать изображение в два раза».
Прицелы не бывают телескопическими, они бывают оптическими и имеют различную кратность, грубо говоря, насколько они приближают цель, т.е. вместо слов «оптический прицел способный увеличивать изображение в два раза» следует писать «оптический прицел с 2-х кратным увеличением».
Jedi Exile
3.1.2008, 18:40
Цитата
«Он прильнул к телескопическому прицелу»
, это в какой статье такое? Я сразу представил огромный телескоп и прилепленную внизу скотчем мааааленькую винтовочку.
Ну, со всем вышесказанным согласен, переводчикам рекомендуется к прочтению.
Starhunter
3.1.2008, 21:09
Jedi Exile
Было на одном сайте, да и во многих статьях по оружию вместо оптического пишут телескопический.
Подскажите, плиз, как будет правильнее перевести вот это: "In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly."? ))
Ilan Thorn
29.3.2008, 0:13
In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly
Громкий выхлоп (? - требуется контекст) мгновенно выдал их (местонахождение - опционально), и им пришлось спешно ретироваться.
Наверное это уже спрашивалось, но мне интересно, как всё же переводить X-Wing? Х-Крыл или Крестокрыл?
Dhani
Крестокрыл как-то привычнее будет. )
Jedi Exile
21.4.2008, 15:23
Dhani, и так и так правильно, для разнообразия можно использовать все варианты.
Пусть будет крестокрыл, всё-таки во всех эксмовских переводах X-Wing'и называют именно так %)
Jedi Exile
21.4.2008, 15:41
Dhani, только не используй Эксмо, как пример для подражания. :))) Лучше Эвока и Ко.
А я вот за то, что бы название техники оставлять на английском языке
Jedi Exile
21.4.2008, 16:00
Кстати, я тоже. Но русским аналогом тоже надо пользоваться, потому что английское слово сильно выделяется в русском тексте и не совсем органично смотрится, нмв.
Jedi Exile, та не дай бог, просто так действительно привычней для большинства фанов ;)
Jedi Exile
13.6.2008, 18:31
Вопрос такой:
Какой из переводов слова "minok" является общепринятым: майнок, майнокк, минок, или минокк?
Праздный
13.6.2008, 20:24
Насколько я знаю, "майнок"
Майнок. В оригинале произносится "майнок", а "майнокку" неоткуда взяться, если в оригинале нет двойных k.
Недавно на Вукипедии обнаружил, что в статье про адмирала Даалу указано её имя. Natasi Daala.
1) Взаправду ли её так звали? (про Звезду Смерти книгу не читал и незнаю есть там эта информация или нет).
2) Как переводится ее имя Natasi. Наташа? :)
Алекс Маклауд
13.8.2008, 13:36
Имя появилось у Даалы в последних частях книжной серии Наследие Силы. Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси
Господа перевочики скажите как перевсти эту фразу: ``Beyond the end of the concourse shimmered the lights of Pavo Prime, a twinkling reef of undersea glitz that lured gamblers and fish-watchers alike to the jewel-blue waters of the galaxy's most dazzling casino world. A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.`` Половину слов вообще не знаю как перевести особенно ``slidewalk``. Помогите пожалуйста!
Цитата(Алекс Маклауд @ 13.8.2008, 12:36)
Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси
Это типа на японском? :) Че за имя-то такое? ???
L0rd D@rth $m1th
13.8.2008, 19:06
да ладно, вполне нормальное имя. человеческое имя.
Алекс Маклауд
13.8.2008, 20:58
Да кто их знает, чо за имя и откуда они его взяли))))))
Jedi Exile
13.8.2008, 21:07
За терминалом (нужен контекст, а пока оставляю стандартное значение) мерцали огни Паво Прайма - сияющего (хотя, на самом деле, мигающего...мигающий риф? O-o) рифа подводных красот (не уверен), одинаково привлекающего и азартных игроков, и "рыбных" туристов к сверкающим голубым водам самого ослепительного казино-мира в галактике.Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.
Что за мунмуфы? Об чем вообще речь? Контекст бы не помешал. Я, конечно, понимаю, об чем речь, но все равно, контекст бы не помешал. :)Цитата
Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.
Из сотен живых существ на движущемся тротуаре, разве что горстка углядела иронию в том, что открывалось их глазам: Паво Прайм был гигантским рифом-кормушкой...а вот дальше непонятно...при чем здесь "добыча"?
О, Экзайл меня на минуту обогнал)
я вот начало так сделал:
"Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики".
но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст
Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет
Jedi Exile
13.8.2008, 21:17
Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.
Здесь, как мне кажется, все предельно просто: ты идешь вдоль прозрачной стены, а за ними бескрайние океанские просторы, и стайка "лунных ртов" (бгг) быстренько плыла вдоль этой самой стены, не привлекая внимания зубастой кулькуды (бгг 2), которая, в то же время, оскалила на них свою пасть из под какой-то фиговины. Что за СТАРУРЧИН? :)Цитата
Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет
Ну, я не уверен, но применяя это слово к аэропорту выходит, что да. А тут у нас как бы туристы, вот я и написал про терминал. Ну а вообще, нужен контекст.
Это рассказ The Trouble with Squibs Троя Деннинга. Перевода рассказа я не встречала. Скачать оригинал можно у Эвока по ссылке:http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_67_ttws.zip
Леди Зорро, если траблы со словарем, заходите на
http://multitran.ru/
Помогите перевести фразу из комикса:-It`s good he`s progressed fast. Вот черновой вариант:-Это способствует его быстрому продвижению.
Алекс Маклауд
14.8.2008, 17:33
Это хорошо, что он быстро прогрессирует
Цитата(Алекс Маклауд @ 14.8.2008, 16:33)
Это хорошо, что он быстро прогрессирует
Никогда бы не подумала что это так переводится.
Помогите глупому!
Как правильнее будет перевести название корабля "Ebon Hawk"? "Эбеновый Ястреб", "Эбонитовый Ястреб", "Черный Ястреб"??? На многих ресурсах пишут что попало, так и не сойдясь во мнениях и выглядит это бредово. Как же правильно перевести название кораблика?
Rubanok
имхо правильнее Черный Ястреб
Даниэла Крис
28.8.2008, 2:08
Я за Чёрного Ястреба тоже.
Уж легче просто Эбон Хоук.
Цитата
Уж легче просто Эбон Хоук.
А давайте вместо перевода, все статьи русскими буквами перебивать. Нужно не легче, а правильнее.
Цитата
А давайте вместо перевода, все статьи русскими буквами перебивать. Нужно не легче, а правильнее.
ABBYY Lingvo выдал, что
«ebon» — это, эбеновое, черное дерево, древесина эбенового дерева, эбеновый, черного дерева, темный => никакой разници между Эбеновый ястреб и Чёрный. Такой у меня вывод.
Ну и? Кто-нибудь уже представился себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины?
Пишем "Черный ястреб" и не паримся...
Lord NexuВот представь, словарь тебе выдал:
cock - петух; самец (птицы); петушиный крик; флюгер; курок; кран; сторожок (весов); стрелка (солнечных часов); стог; вожак; коновод; копна сена; сиденье лётчика; половой член
Т.е. если в тексте встретится слово cock, то по твоей логике совершенно неважно, как его переводить: петух, флюгер или член? Отличная логика!
Писать надо конечно же Чёрный Ястреб. Но в разговорчной речи Эбон Хоук всё-таки удобнее, так же, как и Тай-файтеры :)
Эбеновый ястреб, потому что black howk - черный ястреб, ато не ЗВ а одноименный фильм получается, кстати на счет mid rim, outer rim переводится вроде как дальние рубежи, я думаю от этого нужно плясать
Gilad, ну тогда Эбеновый Ястреб, ибо Ebon - уж никак не "Чёрный" :-)
Ага, вот мы и нашли человека, который "представил себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины"
Starhunter
29.8.2008, 7:20
Gilad, не сделаного из эбонита, а цвета эбонита. Слова "вишневая "ауди" означает лишь цвет машинЫ, а не то что она сделана из вишни.
Японцы, например того же черного цвета различают несколько десятков вариков, для каждого из которых свое название.