Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: В помощь переводчикам
Jedi Council > Jedi Council > Статьи
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Master Cyrus
nono.gif "Зи Ибан Хок" конечно звучит, но наверно "Эбеновый Ястреб" более подходит для общения. И кстати форум называется "В помощь переводчикам" - полезно почитать статью http://sweu.ru/art38comics.htm, а именно раздел 9. Об "англицизмах" - там доступно про "юнлингов", "юнитов", "лайтсэйберов" и "Куат-драйв-ярдсов" и "Тай-файтеров" туда-же.
Rubanok
Цитата(Master Cyrus @ 29.8.2008, 9:23) *
nono.gif "Зи Ибан Хок" конечно звучит, но наверно "Эбеновый Ястреб" более подходит для общения. И кстати форум называется "В помощь переводчикам" - полезно почитать статью http://sweu.ru/art38comics.htm, а именно раздел 9. Об "англицизмах" - там доступно про "юнлингов", "юнитов", "лайтсэйберов" и "Куат-драйв-ярдсов" и "Тай-файтеров" туда-же.

О! Спасибо за ссылку! Тогда появился еще один вопрос: как перевести слово youngling? Просто юный? cry2.gif
TepMoc
напоминаю, что по приведенной выше ссылке, равно и как по практически любой другой, представлено исключительно субьективное мнение тамошнего автора
Master Cyrus
Цитата(Rubanok @ 30.8.2008, 11:26) *
О! Спасибо за ссылку! Тогда появился еще один вопрос: как перевести слово youngling? Просто юный? cry2.gif


Наш наиуважаемыйший и точнейший русский дубляж к Эп3 treaten.gif перевёл в устах Кеноби: "Он убил даже детей". Но в этой ситуации можно подключить смекалку, ведь мы же знаем, что до 13 лет, пока падавана не берёт к себе на обучение рыцарь, он является учеником при Храме. Похоже, что ученик - звучит довольно понятно, лаконично и уже довольно устоялось в разговорном общегалактическом русском. biggrin.gif

ТерМос, я же посоветовал "полезно", а не "обязательно". Мне статья показалась приличной - это тоже моё субъективное мнение.
Алекс Маклауд
Напомню также товарищу ТерМосу, что данная статья является обязательной для прочтения любому переводчику комиксов
TepMoc
Ты можешь так думать, если считаешь это правильным
Law Snoll
Пилотное сообщение по сабжу:

http://starwars.wikia.com/wiki/S-100_Sting...ass_starfighter - еще один убердевайс с 6 лазерами, щитами и гиперприводом из эпохи КОТОРа. Появился незадолго до Мандалорской войны, воевал за Кратов, ну и, возможно, потом. Как и, СтарСейбр, тоже. Однако неизвестно, использовались ли такие машины у Ревана.

А по капшипам конторы Ревана, кроме Запрещающего (какой любопытный корабль, а?) и Центуриона есть только предположение. Предположительно вот этот корабль: http://starwars.wikia.com/wiki/Quartermast..._supply_carrier - мог использоваться с обеих сторон конфликта.

Как я и говорил раньше, нынешнее поколение каноноделов слишком много внимания уделило заморочкам дивных форсов, совершенно пренебрегнув при этом проработкой флотов. Там полная белиберда.
Хант
Снолл, я не знал о том, что раньше до иксвингов не было щитов.

Цитата
Предположительно вот этот корабль: http://starwars.wikia.com/wiki/Quartermast..._supply_carrier - мог использоваться с обеих сторон конфликта.

Сомневаюсь. Судя по всему, на момент Гражданской войны джедаев он вообще устарел, и в составе флота Республики был только из-за дефицита самих кораблей. А флоту ситхов такой нафиг нужен не был.
Law Snoll
http://starwars.wikia.com/wiki/CX-133_Chaos_fighter - про истребитель Кратов с 6 лазерами. Не ту ссылку в предыдущем сообщении дал.

Цитата
Снолл, я не знал о том, что раньше до иксвингов не было щитов.

Когда-то давно в Каноне именно на это и был сделан основной упор, что не получалось реализовать гиперпривод и щиты на легком истребителе. Самым продвинутым легким истребителем до Х-винга был Z-95, но на Z-95 не было стокового гипердрайва. Только дорогой апгрейд. Тай-Вейдер на момент битвы при Явине был вообще убердевайсом.

Но пришли Войны Клоунов и КОТОР, и вдруг выяснилось, что все это фигня, и вчерашний "революционный" Х-винг - по сравнению с республиканскими истребителями многотысячелетней давности - весьма посредственная машина.
Хант
Цитата
Но пришли Войны Клоунов и КОТОР

Ну ты сравнил. Кстати, в самой игре не отображено, что там были щиты и гипердрайв. Во втором которе - уже да, в ролике, где флот Карта прибывает к Телосу. И потом, истребитель комиксов Сказаний о джедаях, появился ещё до котора, как и инфа о нём. Тут дело уже не в которе.
Так скажи - ты статьи по чему-нить из списка кораблей империи Ревана будешь переводить?
Law Snoll
Ну, насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой... во всяком случае по обоим капшипам статьи даже на ДжиСи есть.

Могу вот по этому, напрмиер, статью перевести... http://starwars.wikia.com/wiki/Derriphan-class_battleship но что там переводить-то?
Хант
Цитата
насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой...

Так только же по двум кораблям как раз, по крейсерам.
Law Snoll
Ок, я тогда недостающие статьи переведу, они маленькие. Скидаю их в рабочую тему.
Хант
Цитата
Скидаю их в рабочую тему.

Это в какую?

Окей, тогда я подожду перевода и включу их в свою статью.
Law Snoll
Цитата
Это в какую?

Ну, ее можно создать или сюда...
Хант
Цитата
Ну, ее можно создать или сюда...

А, ты хотел всё в одну кучу. Сюда не надо, лучше в отдельную тему в Технике, типа "Корабли империи ситхов Ревана", ну или типа того. А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь.
Law Snoll
Цитата
А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь.

Ок. Но там как по времени выйдет. Вообще, если интересно, можно было бы не переводить дословно по каждомуц кораблику, а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана.
Хант
Цитата
а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана.

Это было бы ещё круче, правда.
Mals
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Centrality", "Deep Core" (регионы); Rakata Prime (планета)?
Gilad
Централитет, Глубокое ядро, Раката-прайм
Алита Лойс
Подскажите, как следует переводить "Helm", "Comm", "Tactical" применительно к имперским офицерам? Особенно последнее интересует.
И как у нас переводят "snub-nose fighters"?
Аликс
картинка

Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. cry2.gif

Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись?
Мэл
"Дрон".
katzenbalger
Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. А у этого тренировочного шарика были либо зачатки интеллекта, либо специальная поведенческая программа.
Хотя тот же гугл перевёл remote как "дистанционный пульт". Что вроде и подразумевает удалённое управление.
Gilad
Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 11:26) *
картинка


Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. cry2.gif

Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись?


(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар, тренировочный дроид

Цитата
юнлинги

younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута"
Мэл
Цитата(Gilad @ 14.9.2016, 10:57) *
(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар

Ха-ха-ха-ха! biggrin.gif
Аликс
Цитата(Gilad)
younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута"


Юнлинг - удачный вариант, потому что звучит корень "юн" (не "юнг").

Цитата(Gilad)
(из глоссария ГА) кибер-тренажер


А что такое ГА?

Кибер-тренажёр - беру на заметку, спасибо.

Цитата(Мэл)
"Дрон".

Цитата(katzenbalger)
Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат.


О, дрон тоже хорошо. И он как раз управляется дистанционно, судя по значению remote.

Спасибо за варианты!
Dhani
Цитата(Аликс)
Юнлинг - удачный вариант,

Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька.
Аликс
Цитата(Dhani)
Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька.


Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать. Это ж не "янглинг".

Калька - это вообще из другой области трудностей перевода, зачем ее сюда подмешивать?
zavron_lb
Цитата(Аликс)
Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать.

То есть случайная созвучность отделяет кальку от "творческой адаптации"? Почему случайная похожесть первой части слова имеет какое-то значение, а второй — нет? Ведь "-ling" — это обычный суффикс, стабильно участвующий в словообразовании (underling, sibling, даже какой-нибудь lizardling), при этом русского аналога у него нет. И в переводе "юнлинг" этот кусок просто переезжает из чужого языка. Та же самая "транслитерация вместо перевода". А вот если перевести dragonkin как "драконкин" — это тоже творческая адаптация будет? В русском же есть слово "дракон".
Аликс
Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать. Я в общем-то особо раньше про альтернативу юнлингам не задумывалась, с пеной у рта их защищать не буду, а сейчас перебираю варианты - и в каждом есть минусы.

Молодняк - окей, для всех юнлингов. Как называть отдельного ребенка?
Малыши - окей, в контексте обсуждения самых маленьких будущих джедаев покатит. Но когда мы говорим об одном "малыше", он как-то выпадает из джедайской темы и превращается просто в маленького ребенка, теряется значение "молодая поросль".
Юнцы - в русском пренебрежительно и не про маленьких детей, а про подростков.

Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?
zavron_lb
Цитата(Аликс)
Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать.

Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе.

Цитата(Аликс)
Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?

Но "падаван" — это специфичный термин, как "джедай" или "ситх". "Youngling" же, с одной стороны — слово из обычных кусков, а с другой — у него есть специфичный смысл в этом контексте.

Представьте себя на месте носителя языка. Когда он слышит "jedi", то понимает, что это какое-то совершенно самостоятельное понятие в этой вселенной, его нужно просто узнать. Когда он слышит "youngling", то он изначально может понять это слово, оно есть в языке, и при этом дальше узнаёт, что в контексте произведения это не просто ребёнок, а ребёнок, обучающийся в джедайском ордене. Поэтому "дети" — нормально, потому что это дети в контексте храма джедаев. "Младшие ученики" — это нормально, потому что подчёркивает их роль. А "юнлинги" выглядит как специфичный термин, которого в оригинале нет.
Аликс
Цитата(zavron_lb)
Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе.


"Дети" не подходит, потому что падаваны - тоже дети.

Со всем остальным сказанным согласна, но это не добавляет ясности, какое же слово предпочесть. Малыши тогда?
zavron_lb
Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 16:27) *
"Дети" не подходит, потому что падаваны - тоже дети.

Кеноби в первом эпизоде — падаван. Сильно похож на ребёнка? (:

Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 16:27) *
Со всем остальным сказанным согласна, но это не добавляет ясности, какое же слово предпочесть. Малыши тогда?

Малыши — частный случай детей. Я не вижу проблемы с детьми и младшими учениками, так что не думаю, что могу тут чем-то дополнительно помочь. (:
Аликс
В любом случае спасибо, полезный разговор.
Аликс
Такой ещё вопрос:

Force Empathy
Force Empath

Есть ли принятые или уже нащупанные удачные переводы?

X wing - крестокрыл?
Republic Commando
Цитата(Аликс)
X wing - крестокрыл?





 ! 

Человек совет спрашивает. Если нечего сказать - лучше не надо.
 
Аликс
По делу есть что сказать? Фейспалм в текст не вставишь. Я, конечно, понимаю, что ощущение собственной важности сильно возрастает от кинутого фейспалма... Жаль, что на пустом месте.
Карнас
Я подозреваю, что наш наглядный товарищ хотел сказать, что-то формата "Да, скорее всего Х-Винг это крестокрыл, и Эксмо выпустило уже несколько десятков книг, используя этот вариант перевода, так что на данный момент его можно считать общепринятым."
Dhani
Ну, Х-крыл тоже имеет право на жизнь, думаю. Где-то встречалось вроде. В фан-переводах не боятся ДИ-истребителей, и называли их СИД-ами. Так и я привык их называть. Так что общепринятое - не обязательно единственное.
Карнас
На язык не так хорошо ложится всё-таки. На инглише "Икс" звучит круто и привлекает внимание. На русском "Ха-Крыл"... не особо.
Republic Commando
Цитата(Карнас)
На русском "Ха-Крыл"... не особо.


При чем тут "Ха-крыл"? shok.gif Икс-крыл & X-крыл (как Дани сказал) – наиболее близкий к оригиналу вариант перевода.
Аликс
А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?
Republic Commando
, извини, не сдержался flowers.gif Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка censored.gif
Карнас
Цитата(Republic Commando)
Икс-крыл & X-крыл (как Дани сказал) – наиболее близкий к оригиналу вариант перевода.

А сфига я буду его читать как "Икс-Крыл", если все остальные буквы вокруг него переведены?
Дарт Калидус
Цитата(Аликс @ 20.9.2016, 15:50) *
А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?

Ну наверно как и эмпатия - эмпатия Силы - там вроде про то, как форсюзеры чувства других ощущают, да? По-моему, так на вукипедии было, но я могу ошибаться. По поводу Х-винга - можно как крестокрыл, я даже Х-винг именно встречал. Но крестокрыл или Х-истребитель имхо надёжнее.
Аликс
Цитата(Republic Commando)
Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка


Ну, собственно, и прихожу сюда обсудить их со всех сторон :) Ты категорически против крестокрылов, а, вон, кто-то очень даже за.

Цитата(Дарт Калидус)
Х-истребитель


О, вариант.

Цитата(Дарт Калидус)
эмпатия Силы


Эмпатия Силы - допустим. А человек - эмпат Силы? Как-то коряво, нет?

А вот ещё какой вопрос. Перевод ругательства kriff уже обсуждали? Кто как выкручивается?

И ещё страшно мучаюсь с этим holo-projectors и holo-vids. Ну вот рука не поворачивается голо-проектором назвать. Им, в Америках, хорошо сокращать до holo, а у нас сразу бездна ненужных смыслов открывается! А если к "голо" ещё и "вид" добавить... lol.gif
Дарт Одиумус
А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними...
У нас ведь есть слово голограмма, и ничего.

А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ.

И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво.
Republic Commando
Цитата(Дарт Калидус)
или Х-истребитель


В переводе Lost Stars от Азбуки - именно так. Хотя в целом там качество перевода – ниже среднего beee.gif
Дарт Одиумус
А я лично привык к крестокрылам, простите мне мой ашмарский.
Вот подумайте: если бы это был наш земной истребитель, называли бы мы Х-истребитель? Сомневаюсь.

П.С. Мне встречался перевод "зигзагокрылы" - так что уж пусть что угодно, только не это.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.