Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: В помощь переводчикам
Jedi Council > Jedi Council > Статьи
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
MasterFlash
А как правильно переводится Antilles Jon
L0rd D@rth $m1th
Антиллес Джон. вроде бы.
MasterFlash
Люди а как называется расса которая создала клонов?
Ilan Thorn
Насколько мне твердит мое чувство разума, - каминоане
Orange Jews
Каминоанцы.
MasterFlash
Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонентов брони клонов). Это переводить как пластик или пластоид так и будет? saber_blue.gif
Orange Jews
второе.
MasterFlash
А как правильно переводить Biggs Darklighter и Dereck Klivian и Jan Dodonna?
Алекс Маклауд
Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна
MasterFlash
Commenor (планета) Комменор что ли ?
L0rd D@rth $m1th
MasterFlash
да.
ОбиВан
Цитата
Jan Dodonna?

Это лучше "Иан Додонна".
Horn
Цитата
Jan Dodonna


На мой взгляд, лучше перевести как Джен Додонна.
Алекс Маклауд
Хм, по поводу Додонны варианты перевода действительно разнятся. достаточно вспомнить аналогичные "Явин" (Йавин) и "Джейсон".

А вот такой вопрос, а Commission for the Preservation of the New Order переводится как Комиссия по Предохранению (защите?) Нового Порядка?
Jedi Exile
Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и правильный. Я предпочитаю Яна Додонну, да и в некоторых книгах, вроде "Рыцарей Силы", переводчики используют этот вариант.

Алекс Маклауд, комиссия по сохранению Нового Режима. Я бы так перевел.
ОбиВан
Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового Порядка.
Horn
Jedi Exile

В этих же книгах можно встретить всякие додумки этих же переводчиков типа:

...ксенобиологи с радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось материала разве что для таблицы Менделеева ("В поисках Силы")

...музыкально скрипнула Кви - в высокой тональности, словно виртуозный смычок гульнул по струнам Страдивари ("В поисках Силы")


Такчто им нельзя доверять. Джен Додонна - правильный (возможно) вариант. Переводить надо правильно. smile.gif
L0rd D@rth $m1th
Корран Хорн
это ЭКСМО переводило? О_О rofl.gif
Horn
Дэви Джонс

Азбука. smile.gif
L0rd D@rth $m1th
одно другого не лучше.
MasterFlash
Люди подскажите а как лутше писать?
Осуществил гиперпрыжок
Вошел в гипрепрыжок
или ваш вариант
Orange Jews
Вошел в гиперпространство или совершил прыжок в гиперпространство, а если про повстанца, то сбежал от поганой Империи)))
Reinavan
Неспешно перевожу статью и наткнулся на фразу,сказанную капитаном Тифо об Амидале: "She isn't one to follow orders".КАк её лучше перевести?
Алекс Маклауд
Она не из тех, кто следует приказам
Леонид
Не получается нормально перевести эту цитату про Ханхарра:

"It's like he's out to make the whole galaxy suffer – every living thing in it. He wants to break them, ruin them, and when they can't suffer any more, he wants them dead." - Mira
Алекс Маклауд
Ну мой вариант будет

"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти". - Мира
MasterFlash
Люди а как точно перевезти Bail Organa. Бэйл Органа? (это она)
Makaveli
MasterFlash
Бэйл Органа ето он
Horn
MasterFlash

[topic=7079]Бейл Органа[/topic]
Reinavan
как переводиться Force choke?
Леонид
Цитата(Алекс Маклауд @ Среда, 06 Июня 2007, 14:09)
Ну мой вариант будет

"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти".  - Мира
*

У тебя перевод лучше чем у меня. Спасибо! smile.gif
Алекс Маклауд
Леонид

нзч smile.gif

Reinavan

choke - это приступ удушья, то есть Force choke - это что-то типа "силовое удушение", "силовой захват"
Nexu
В энциклопедии "The New Essential Guide to Characters" имя Jan Dodonna транскрибируется как "Джэн ДодАна". Но звуки английской речи весьма сложно передать русскими звуками - в частности, "э" там - далеко не такое явное "э", как у нас. Поэтому, ИМХО, не будет большой беды в том, чтобы перевести его как "Джан Додонна". Что до "Джен", то оно в английском обычно ассоциируется с женским именем "Дженнифер".
P.S. Качайте с моего сайта эту энциклопедию, там есть справочник по произношению. Есть и отдельно скомпилированный справочник. Какая-никакая, а польза, хотя я по себе знаю, как тяжело отвыкать от привычки произносить имена по-своему. Вообще, некоторые из предложенных там вариантов звучат слишком уж чуждо для русскоговорящих, поэтому некоторая "доработка напильником" неизбежна.
MasterFlash
Люди помогите перевести - nerf и thranta (животные)
По ходу нерф и транта ?
Алекс Маклауд
MasterFlash

Первое yes.gif , второе мне кажется будет франта
TepMoc
Алекс Маклауд
ну уж если у нас общепринятый переводом Thrawn является Траун, то и thranta логично перевести как транта

с нерфом да, очень милое слово, нёрф ))
Алекс Маклауд
TepMoc

Ну да, ты прав, тут и так и так можно...Просто лично мне первый вариант предпочтительнее
MasterFlash
А как лутше перевести swoop bike ?
Алекс Маклауд
Где то это было уже...

Так и переводи, свуп.

Ну точно, было
Леонид
MasterFlash
Везде пишут свуп-байк.

А как можно перевести "canopies"?
Алекс Маклауд
Леонид

Вообще то балдахины, навесы, пологи...

А каков контекст?
Леонид
Текст такой:
Hanharr was originally from the Wookiee homeworld of Kashyyyk, living in the canopies with other Wookiees.
Алекс Маклауд
Ханхарр был родом с родного мира вуки Кашийика, где он жил в навесных городах вуки вместе с ними.

Имеется в виду, что города вуки были расположены на деревьях, и он жил там smile.gif
Леонид
Вау... thumbsup.gif

Спасибо тебе, бессмертная душа!
Orange Jews
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?
И вот еще:
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.

и:
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.

Помогите, а то статья вся переведена, кроме этого.
Оффтоп: А куда выкладывать? В "места" или "на доработку"?
Наездник надувной лошадки
Джедай Корран
Я статьи выкладывал в раздел "на доработку" smile.gif
MasterFlash
Interdictor (крейсер Империи)
Чтоли Интердуктор или Интердиктор. Вобщем помогите cry2.gif
Алекс Маклауд
"Интердиктор", если транслит, а так "Запретитель" переводится yes.gif

Джедай Корран

Попозже выложу
Jedi Exile
MasterFlash, Interdictor cruiser - крейсер-заградитель. Это что ли Иммобилизатор-418?
Алекс Маклауд
MasterFlash

Ты иногда и контекст приводи что ли.

Джедай Корран

Цитата
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?


Гнарл-дерево

Цитата
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.


Например, в 4 ПБЯ тень Джаббы (если дословно то вонь) прошла над болотами Дагобы в виде проводимых им тут подпольных (тайных) соревнований с применением боевого оружия (как вариант подпольных боевых соревнований).

Цитата
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.


К счастью для Йоды, никто из спасенных Бобой Феттом участников работ не знал о миниатюрном потаенном жилище, а Бобу Фетта не заботило сообщить о нем Империи

Примерно так...

Выкладывай в места, тут вроде бы премодерация сообщений действуют, если модеры решат, что статья - норм - появится, если нет - пойдет в "На доработку"
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.