Полная версия этой страницы:
В помощь переводчикам
MasterFlash
4.6.2007, 19:49
А как правильно переводится Antilles Jon
L0rd D@rth $m1th
4.6.2007, 19:50
Антиллес Джон. вроде бы.
MasterFlash
4.6.2007, 20:16
Люди а как называется расса которая создала клонов?
Ilan Thorn
4.6.2007, 20:17
Насколько мне твердит мое чувство разума, - каминоане
Orange Jews
4.6.2007, 20:20
Каминоанцы.
MasterFlash
4.6.2007, 21:14
Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонентов брони клонов). Это переводить как пластик или пластоид так и будет?
Orange Jews
4.6.2007, 21:43
второе.
MasterFlash
5.6.2007, 10:13
А как правильно переводить Biggs Darklighter и Dereck Klivian и Jan Dodonna?
Алекс Маклауд
5.6.2007, 10:17
Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна
MasterFlash
5.6.2007, 11:03
Commenor (планета) Комменор что ли ?
L0rd D@rth $m1th
5.6.2007, 11:08
MasterFlash
да.
Цитата
Jan Dodonna?
Это лучше "Иан Додонна".
Цитата
Jan Dodonna
На мой взгляд, лучше перевести как Джен Додонна.
Алекс Маклауд
5.6.2007, 12:11
Хм, по поводу Додонны варианты перевода действительно разнятся. достаточно вспомнить аналогичные "Явин" (Йавин) и "Джейсон".
А вот такой вопрос, а Commission for the Preservation of the New Order переводится как Комиссия по Предохранению (защите?) Нового Порядка?
Jedi Exile
5.6.2007, 13:18
Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и правильный. Я предпочитаю Яна Додонну, да и в некоторых книгах, вроде "Рыцарей Силы", переводчики используют этот вариант.
Алекс Маклауд, комиссия по сохранению Нового Режима. Я бы так перевел.
Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового Порядка.
Jedi Exile В этих же книгах можно встретить всякие додумки этих же переводчиков типа:
...ксенобиологи с радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось материала разве что для таблицы Менделеева ("В поисках Силы")
...музыкально скрипнула Кви - в высокой тональности, словно виртуозный смычок гульнул по струнам Страдивари ("В поисках Силы") Такчто им нельзя доверять. Джен Додонна - правильный (возможно) вариант. Переводить надо правильно.
L0rd D@rth $m1th
5.6.2007, 14:13
Корран Хорн это ЭКСМО переводило? О_О
Дэви Джонс Азбука.
L0rd D@rth $m1th
5.6.2007, 14:15
одно другого не лучше.
MasterFlash
5.6.2007, 14:26
Люди подскажите а как лутше писать?
Осуществил гиперпрыжок
Вошел в гипрепрыжок
или ваш вариант
Orange Jews
5.6.2007, 14:56
Вошел в гиперпространство или совершил прыжок в гиперпространство, а если про повстанца, то сбежал от поганой Империи)))
Неспешно перевожу статью и наткнулся на фразу,сказанную капитаном Тифо об Амидале: "She isn't one to follow orders".КАк её лучше перевести?
Алекс Маклауд
5.6.2007, 22:59
Она не из тех, кто следует приказам
Не получается нормально перевести эту цитату про Ханхарра:
"It's like he's out to make the whole galaxy suffer – every living thing in it. He wants to break them, ruin them, and when they can't suffer any more, he wants them dead." - Mira
Алекс Маклауд
6.6.2007, 14:09
Ну мой вариант будет
"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти". - Мира
MasterFlash
6.6.2007, 20:07
Люди а как точно перевезти Bail Organa. Бэйл Органа? (это она)
MasterFlash
Бэйл Органа ето он
MasterFlash
[topic=7079]Бейл Органа[/topic]
как переводиться Force choke?
Цитата(Алекс Маклауд @ Среда, 06 Июня 2007, 14:09)
Ну мой вариант будет
"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти". - Мира
У тебя перевод лучше чем у меня. Спасибо!
Алекс Маклауд
6.6.2007, 22:58
Леониднзч
Reinavanchoke - это приступ удушья, то есть
Force choke - это что-то типа "силовое удушение", "силовой захват"
В энциклопедии "The New Essential Guide to Characters" имя Jan Dodonna транскрибируется как "Джэн ДодАна". Но звуки английской речи весьма сложно передать русскими звуками - в частности, "э" там - далеко не такое явное "э", как у нас. Поэтому, ИМХО, не будет большой беды в том, чтобы перевести его как "Джан Додонна". Что до "Джен", то оно в английском обычно ассоциируется с женским именем "Дженнифер".
P.S.
Качайте с моего сайта эту энциклопедию, там есть справочник по произношению. Есть и отдельно скомпилированный справочник. Какая-никакая, а польза, хотя я по себе знаю, как тяжело отвыкать от привычки произносить имена по-своему. Вообще, некоторые из предложенных там вариантов звучат слишком уж чуждо для русскоговорящих, поэтому некоторая "доработка напильником" неизбежна.
MasterFlash
7.6.2007, 15:11
Люди помогите перевести - nerf и thranta (животные)
По ходу нерф и транта ?
Алекс Маклауд
7.6.2007, 15:19
MasterFlash Первое
, второе мне кажется будет франта
Алекс Маклауд
ну уж если у нас общепринятый переводом Thrawn является Траун, то и thranta логично перевести как транта
с нерфом да, очень милое слово, нёрф ))
Алекс Маклауд
7.6.2007, 15:33
TepMoc
Ну да, ты прав, тут и так и так можно...Просто лично мне первый вариант предпочтительнее
MasterFlash
7.6.2007, 17:17
А как лутше перевести swoop bike ?
Алекс Маклауд
7.6.2007, 17:19
Где то это было уже...
Так и переводи, свуп.
Ну точно,
было
MasterFlash
Везде пишут свуп-байк.
А как можно перевести "canopies"?
Алекс Маклауд
7.6.2007, 23:34
Леонид
Вообще то балдахины, навесы, пологи...
А каков контекст?
Текст такой:
Hanharr was originally from the Wookiee homeworld of Kashyyyk, living in the canopies with other Wookiees.
Алекс Маклауд
7.6.2007, 23:40
Ханхарр был родом с родного мира вуки Кашийика, где он жил в навесных городах вуки вместе с ними.Имеется в виду, что города вуки были расположены на деревьях, и он жил там
Вау...
Спасибо тебе, бессмертная душа!
Orange Jews
8.6.2007, 3:18
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?
И вот еще:
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.
и:
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.
Помогите, а то статья вся переведена, кроме этого.
Оффтоп: А куда выкладывать? В "места" или "на доработку"?
Наездник надувной лошадки
8.6.2007, 9:32
Джедай КорранЯ статьи выкладывал в раздел "на доработку"
MasterFlash
8.6.2007, 10:23
Interdictor (крейсер Империи)
Чтоли Интердуктор или Интердиктор. Вобщем помогите
Алекс Маклауд
8.6.2007, 10:25
"Интердиктор", если транслит, а так "Запретитель" переводится
Джедай КорранПопозже выложу
Jedi Exile
8.6.2007, 10:37
MasterFlash, Interdictor cruiser - крейсер-заградитель. Это что ли Иммобилизатор-418?
Алекс Маклауд
8.6.2007, 11:02
MasterFlashТы иногда и контекст приводи что ли.
Джедай КорранЦитата
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?
Гнарл-деревоЦитата
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.
Например, в 4 ПБЯ тень Джаббы (если дословно то вонь) прошла над болотами Дагобы в виде проводимых им тут подпольных (тайных) соревнований с применением боевого оружия (как вариант подпольных боевых соревнований).Цитата
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.
К счастью для Йоды, никто из спасенных Бобой Феттом участников работ не знал о миниатюрном потаенном жилище, а Бобу Фетта не заботило сообщить о нем ИмперииПримерно так...
Выкладывай в места, тут вроде бы премодерация сообщений действуют, если модеры решат, что статья - норм - появится, если нет - пойдет в "На доработку"
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.