Цитата(Дарт Одиумус)
А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними...
Для меня голопроекторы никогда не станут прежними после этого фика. Самое смешное, что это перевод, а в оригинале никакого дополнительного смысла не предполагалось. Но "голо-" в сочетании с содержанием дало дополнительный уморительный эффект на русском.
Поэтому я теперь или "проекторы" использую, или "голограм(м)-проекторы". Не сильно классно, но я как представлю... голо-связь... Да ещё в контексте фика романтического содержания...
Цитата
А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ.
Я читала, что это слово придумал Тимоти Зан, оттолкнувшись от слова frick - эвфемизма для f***. Он переставил звуки F и K местами - и вуаля, появился kriff. У нас в роли, аналогичной "frick", часто выступает "блин" - пока использую его. Мне кажется, англоязычному читателю kriff говорит больше, чем русскому - "крифф".
Цитата(Дарт Одиумус)
И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво.
Ну, в общем, да. Всяко лучше, чем "эмпатия в Силе". Спасибо.