Цитата(Хант)
Три, если не четыре, раза передвигали на месяц вперёд, не к добру это. Гилад, мы призываем тебя!
Я не штатный сотрудник издательства и отвечаю только за качество текста, а не за сроки релиза. Если сдвигают сроки, значит у издательства есть на то причины. Подробностей нам не сообщают.
Цитата(Смит)
могли бы и как-нибудь официально об этом извещать...
У издательства есть своя вк-группа, там довольно оперативно отвечают на любые вопросы посетителей.
Цитата(Нексу)
Я не в курсе деталей: а как они там, в "Азбуке", собрались решать юридические проблемы с привлечением фрилансеров? Авторский договор? Или что?
Вся работа Гильдии с издательством идёт на договорной основе. Несмотря на задержку с релизами, свои договорные обязанности (выплаты по договорам всем нашим фрилансерам) издательство исправно выполняет.
Цитата(Хант)
Гил, насколько мне известно, и так занимал должность переводчика \ редактора (где именно - хз), но все, кто мог бы что-то прояснить, сейчас засели вконтактиках, лень им на форумах стало.
Не буду говорить за всех, но моё нежелание общаться на этом форуме никак не связано с ленью
Цитата(Владимер)
А потом окажется лучше б азбука и не бралась за возвращение книг. Будут грузить Гильдию переводом старья какого-нить или 2 книги в год и то возможно неновые, а так бы гильдия сама бралась за хорошие книги, и Кеноби уже был в свободном доступе...
Многовато что-то развелось умников, которые знают, что лучше для Гильдии и что мы должны переводить. Но когда доходит до предложения оплатить труд переводчиков чем-то, кроме полутора "спасиб", все такие умники почему-то сливаются.