Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2006, 16:56
Сообщение
#21
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
|
|
|
|
Prey В помощь переводчикам 13.11.2006, 16:56
L0rd D@rth $m1th ЦитатаYuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Во... 15.12.2006, 17:57
Makaveli Detomir
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а... 15.12.2006, 20:58
d3t Makaveli
Ну дык... хочется правильно, а хз как пр... 15.12.2006, 21:10
V-Z Самый распространенный и симпатичный лично мне вар... 15.12.2006, 21:18
Makaveli Detomir
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а на... 15.12.2006, 22:07
valent-jedi Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис,... 16.12.2006, 6:22
d3t valent-jedi
Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше че... 16.12.2006, 10:10
valent-jedi Цитатадумаю "Ситх" звучит лучше чем друг... 16.12.2006, 10:32
L0rd D@rth $m1th The Joiner King and The Swarm War.
как правильно ... 29.12.2006, 19:23
Корран Хорн The Swarm War - Война Роя 29.12.2006, 19:33
L0rd D@rth $m1th ну да, я это знаю, но как переводится первое назва... 29.12.2006, 19:38
TepMoc а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде... 29.12.2006, 19:40
Корран Хорн TepMoc
Это название книги Троя Деннига 29.12.2006, 19:43
Master Revan Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: К... 29.12.2006, 20:18
L0rd D@rth $m1th ЦитатаКапитан Пиетт
так правильно.
Цитатаможно н... 29.12.2006, 20:21
Master Revan L0rd D@rth $m1th, спасибо! 29.12.2006, 20:23
Ilan Thorn ЦитатаArguably his most influential contribution w... 3.1.2007, 23:10
Rubanok Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22... 3.1.2007, 23:30
Daemon05 Rubanok
мда
промт форева
Возможно, самая важная ... 3.1.2007, 23:35
Rubanok Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:3... 3.1.2007, 23:48
HotShot Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предат... 4.1.2007, 10:36
Daemon05 Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))
п... 4.1.2007, 13:58
HotShot ок =) 4.1.2007, 14:08
Daemon05 в принципе, еще можно употребить "Раскол... 4.1.2007, 14:38
HotShot "Раскол" лучше, да. 4.1.2007, 16:14
Антиномир Меня терзают смутные сомненья...
Ребята подскажит... 9.1.2007, 15:39
Ilan Thorn ЦитатаThe kriffing rodders
Приглашаются специалист... 20.1.2007, 22:27
Джокаста Ню Антиномир
1. Аттон сразил ее, но перед смертью он... 23.1.2007, 15:15
Frost Расса переводится как Эчани 23.1.2007, 17:27
CC-1004 Gree Как на английский переводится: орбитальный ночной ... 26.1.2007, 22:01
Rubanok Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:... 27.1.2007, 15:54
CC-1004 Gree ага 27.1.2007, 15:59
Shinoda А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, пл... 3.2.2007, 17:09
L0rd D@rth $m1th Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и... 3.2.2007, 17:12
Shinoda L0rd D@rth $m1th
Спасибо. 3.2.2007, 17:38
L0rd D@rth $m1th нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название... 3.2.2007, 19:13
valent-jedi А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли? 3.2.2007, 19:27
Shinoda Помогите перевести spanning companies, плз. 3.2.2007, 19:29
Jedi Exile Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать ... 3.2.2007, 19:39
L0rd D@rth $m1th valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего ... 3.2.2007, 20:17
Shinoda Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! 3.2.2007, 20:34
L0rd D@rth $m1th нужно помочь в преводе следующего предложения:
Whi... 5.2.2007, 19:05
Jedi Exile И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и... 5.2.2007, 19:23
L0rd D@rth $m1th точно, благодарю. 5.2.2007, 19:24
Нitman Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так ... 8.2.2007, 15:48
G-man Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧ... 8.2.2007, 17:54
BogdanSkywalker Охотник за головами 8.2.2007, 17:55
Jedi Exile Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить... 8.2.2007, 20:09
Нitman Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получае... 8.2.2007, 22:30
CC-1004 Gree Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007,... 8.2.2007, 22:49
valent-jedi Охотник за головами - просто все привыкли уже)) 10.2.2007, 17:15
Нitman Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "S... 15.2.2007, 21:43
valent-jedi ЦитатаWar-Master of the Southern Wastes
Вождь Южны... 16.2.2007, 0:13
Нitman valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу... 16.2.2007, 16:46
V-Z Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и ча... 16.2.2007, 17:12
Lynkar Last Resort, Leaving last Resort. варианты? 24.2.2007, 21:02
Ilan Thorn Last Resort = Последнее пристанище 24.2.2007, 21:04
Lynkar Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совест... 24.2.2007, 23:21
V-Z Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох,... 26.2.2007, 21:07
Lynkar Нет, там именно что-то похожее на посох, значит бу... 26.2.2007, 21:41
Антиномир Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением н... 4.3.2007, 19:44
Ilan Thorn 1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается т... 4.3.2007, 19:56
Антиномир Огромный Рахмат! 4.3.2007, 20:01
Sith-marauder Lord_KGV
ЦитатаПомогите плз перевести swoop bike
... 5.3.2007, 0:35
Jedi Exile Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-... 5.3.2007, 9:36
Антиномир Jedi Exile
1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
... 5.3.2007, 15:10
Lynkar Also about the bankers working with the Jedi Coven... 11.3.2007, 11:13
Master Revan Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of... 28.3.2007, 20:33
kvaigon Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва
мм... 28.3.2007, 20:38
Master Revan kvaigon
Спасибо, так и думал. 28.3.2007, 20:43
Avshar Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуй... 2.4.2007, 18:54
Jedi Exile Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка. 2.4.2007, 19:08
Avshar Спасибо 2.4.2007, 19:23
CC-1004 Gree Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Arra... 5.4.2007, 22:09
Vladimirus IV Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Фе... 5.4.2007, 23:05
L0rd D@rth $m1th Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об ... 6.4.2007, 5:55
CC-1004 Gree Как правильно перевести "Manufacturer
Free ... 27.5.2007, 14:17
MasterFlash Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю к... 27.5.2007, 14:18
Jedi Exile CC-1004 Gree:
Производитель:
Добровольческая инже... 27.5.2007, 16:46
Nexu Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 2... 31.5.2007, 19:04
MasterFlash А как правильно переводится Antilles Jon 4.6.2007, 19:49
L0rd D@rth $m1th Антиллес Джон. вроде бы. 4.6.2007, 19:50
MasterFlash Люди а как называется расса которая создала клонов... 4.6.2007, 20:16
Ilan Thorn Насколько мне твердит мое чувство разума, - камин... 4.6.2007, 20:17
Джедай Корран Каминоанцы. 4.6.2007, 20:20
MasterFlash Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонент... 4.6.2007, 21:14
Джедай Корран второе. 4.6.2007, 21:43
MasterFlash А как правильно переводить Biggs Darklighter и Der... 5.6.2007, 10:13
Алекс Маклауд Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна 5.6.2007, 10:17
MasterFlash Commenor (планета) Комменор что ли ? 5.6.2007, 11:03
L0rd D@rth $m1th MasterFlash
да. 5.6.2007, 11:08
ОбиВан ЦитатаJan Dodonna?
Это лучше "Иан Додонна". 5.6.2007, 11:17
Корран Хорн ЦитатаJan Dodonna
На мой взгляд, лучше перевести ... 5.6.2007, 11:36
Алекс Маклауд Хм, по поводу Додонны варианты перевода действител... 5.6.2007, 12:11
Jedi Exile Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и... 5.6.2007, 13:18
ОбиВан Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового... 5.6.2007, 13:47
Корран Хорн Jedi Exile
В этих же книгах можно встретить всяк... 5.6.2007, 14:02
L0rd D@rth $m1th Корран Хорн
это ЭКСМО переводило? О_О 5.6.2007, 14:13
Корран Хорн Дэви Джонс
Азбука. 5.6.2007, 14:14
L0rd D@rth $m1th одно другого не лучше. 5.6.2007, 14:15![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.1.2026, 2:27 |