Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]() ![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Цитата Force grip - Удушение Силой? |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() With fear I kiss the burning darkness ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подробности, предложение плиз) -------------------- лалала
|
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
like Plo Koon,he was known to practice powers close to the dark side, even using Force crush and Force grip at times.
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Цитата Force crush Может давление Силой? |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Возможно так и переводится но как понять в чем заключается смысл приема.
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() With fear I kiss the burning darkness ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Может психическое давление или сжатие тела, как Винду сжал легкие Гривуса в Войнах Клонов.
-------------------- лалала
|
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
BogdanSkywalker
Впринципе я точнр так и думал... Мне еще интересно - как лучше переводить Mid Rim? В статье про Ансион я перевел как Средний Регион. Кто что думает? |
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Тут две карты английская и русская.
http://eu.swcomics.com/SiteGallery/Maps/mapNEC.jpg http://img185.imageshack.us/img185/8388/mapaa6.jpg На русской данный регион обозначили Средее кольцо. -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Цитата Средее кольцо. Были такие предположения... Но по мне как-то не звучит. Кстате еще, как лучше Galactic Core переводить - Центр Галактики или Ядро Галактики (Гал. Ядро)? |
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть дальнее Подмосковье а вот среднего увы нету.Надо искать повседневные аналоги тогда и звучать будет
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Центр Галактики в книгах я не встречал такого перевода Ядро Галактики(Гал. Ядро), на мой взгляд, наиболее оптимальный перевод -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
![]() Badass Cyborg Группа: Участники Сообщений: 671 Регистрация: 21.11.2005 Пользователь №: 931 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое разбитие, Силовое уничтожение, Можно просто, силовой краш.))) -------------------- The story has not finished yet.
Truth is not revealed. And it circulates through an incident. --It is an infinity loop! |
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Пусть будет Ядро.
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Среднее кольцо.
См мою статью про галактику ЗВ. Не помню как перевел про ядро. Вроде как - Центральные миры. |
|
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
![]() Свободный наемник ![]() Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Force Crush - а если "Сокрушение Силой"? Смысл передается и звучит нормально.
-------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
V-Z
![]() ![]() -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
V-Z
Первее написал ЗЫ Sirius , карта кул ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#19
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный" перевод?
Сообщение отредактировал Ilan Thorn - 19.11.2006, 1:36 -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]()
Сообщение
#20
|
|
![]() 😊 ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 4885 Регистрация: 19.12.2015 Пользователь №: 27880 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод. |
|
|
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =) Йуужань- Вонги, так правильно -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 10539 Регистрация: 15.1.2006 Пользователь №: 1323 Награды: 4 Предупреждения: (100%) ![]() ![]() |
Detomir
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а некоторые через Ю. -------------------- Не нужен бродягам дом и уют,
Нужны - океан, земля. |
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() 😊 ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 4885 Регистрация: 19.12.2015 Пользователь №: 27880 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Makaveli
Ну дык... хочется правильно, а хз как правильно %) |
|
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
![]() Свободный наемник ![]() Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Самый распространенный и симпатичный лично мне вариант - "йуужань-вонги". Всегда пишу именно так.
-------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 10539 Регистрация: 15.1.2006 Пользователь №: 1323 Награды: 4 Предупреждения: (100%) ![]() ![]() |
Detomir
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а например у меня две энциклопедии и там через Ю. Тут ситуация как Ситх или Сит -------------------- Не нужен бродягам дом и уют,
Нужны - океан, земля. |
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис, а не Ситх. Но я привык говорить и писать Ситх
|
|
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
![]() 😊 ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 4885 Регистрация: 19.12.2015 Пользователь №: 27880 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
valent-jedi
Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты. Сообщение отредактировал Detomir - 16.12.2006, 10:11 |
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Цитата думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты. Именно по этому я употребляю слово "Ситх" ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
The Joiner King and The Swarm War.
как правильно перевести? -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
The Swarm War - Война Роя
|
|
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
ну да, я это знаю, но как переводится первое название?? вообще не вдупляю.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
![]() Вещий Птиц ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель" -------------------- Чайку? =)
|
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
TepMoc
Это название книги Троя Деннига |
|
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
![]() ...It's a big sky... Группа: Участники Сообщений: 702 Регистрация: 13.11.2006 Пользователь №: 4006 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: Капитан Питт или Капитан Пиетт. Как раз про него статью перевожу, вот и решил спросить (полстатьи перевёл и писал Пиетт). Оригинальную Трилогию смотрел очень давно, поэтому уже нифига не помню.
-------------------- We love, we live, we take, we give...
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Капитан Пиетт так правильно. Цитата можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель " чтож, так и напишу, спс -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
![]() ...It's a big sky... Группа: Участники Сообщений: 702 Регистрация: 13.11.2006 Пользователь №: 4006 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
L0rd D@rth $m1th, спасибо!
![]() -------------------- We love, we live, we take, we give...
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Цитата Arguably his most influential contribution was his role as the redeemer, which began the Jeedai heresy, a factor that ultimately helped bring the end of the war. Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]() ![]()
Сообщение
#38
|
|
Группа: Участники Сообщений: 487 Регистрация: 1.1.2007 Пользователь №: 4634 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22:10) Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло. Хм...может быть: "Возможно, самым значимым вкладом его, была роль спасителя, который, начав распространять ересь среди джедаев, в конечном счете, помог завершить войну". Хотя кажется, что без 100г не обойтись ![]() -------------------- Конфетку? =)
|
|
|
![]()
Сообщение
#39
|
|
![]() For I read of our heroes, and wanted the same Группа: Участники Сообщений: 7522 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 11 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Rubanok
мда промт форева Возможно, самая важная роль, которую он сыграл, роль искупителя (ну или "человека, который принес себя в жертву во имя всей Галактики") являлась отправной точкой для начала развития Джеедайской ереси, которая, в свою очередь, позолила наконец-то завршеить эту войну. -------------------- Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
--------------------Вместе с деревьями ты устремляешься в небо Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть Существует одна только смерть на земле одиночество От нежности к ярости от ярости к ясности Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь Во всех временах на земле и во всех облаках Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым Я жил на земле в этом сила моя Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих ![]() |
|
|
![]() ![]()
Сообщение
#40
|
|
Группа: Участники Сообщений: 487 Регистрация: 1.1.2007 Пользователь №: 4634 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:35) Неугадали ![]() Сообщение отредактировал Rubanok - 3.1.2007, 23:48 -------------------- Конфетку? =)
|
|
|
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() --- ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3532 Регистрация: 3.7.2005 Пользователь №: 19 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предательстве или об измениках. Или может это гражданская война Джедаев. хз. А ересь - это Промт =) -------------------- :)
|
|
|
![]()
Сообщение
#42
|
|
![]() For I read of our heroes, and wanted the same Группа: Участники Сообщений: 7522 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 11 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =))) по идее, предательство или раскол - акцент на политику а "ересь" - акцент именно на идеологическую составляющую, а, учитывая слово redeemer с явной эмфазой на религиозно-философский смысл, тут канает именно ересь в конце концов, семантика едина -------------------- Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
--------------------Вместе с деревьями ты устремляешься в небо Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть Существует одна только смерть на земле одиночество От нежности к ярости от ярости к ясности Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь Во всех временах на земле и во всех облаках Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым Я жил на земле в этом сила моя Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#43
|
|
![]() --- ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3532 Регистрация: 3.7.2005 Пользователь №: 19 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
ок =)
-------------------- :)
|
|
|
![]()
Сообщение
#44
|
|
![]() For I read of our heroes, and wanted the same Группа: Участники Сообщений: 7522 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 11 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
в принципе, еще можно употребить "Раскол"
-------------------- Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
--------------------Вместе с деревьями ты устремляешься в небо Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть Существует одна только смерть на земле одиночество От нежности к ярости от ярости к ясности Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь Во всех временах на земле и во всех облаках Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым Я жил на земле в этом сила моя Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#45
|
|
![]() --- ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3532 Регистрация: 3.7.2005 Пользователь №: 19 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
"Раскол" лучше, да.
-------------------- :)
|
|
|
![]()
Сообщение
#46
|
|
![]() Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Меня терзают смутные сомненья...
Ребята подскажите как перепести по-русски: 1. Atton struck her down, but before her death, she opened up her mind to his, giving him a glimpse of the Force as she saw it. 2. Atton "Jaq" Rand. - как перевести этот таинственный "Jaq". ![]() 3. Echani-trained pilot. Статью я перевёл и сложность вызвало только это. Помогите кто чем может. ![]() Сообщение отредактировал Антиномир - 9.1.2007, 15:43 -------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Цитата The kriffing rodders Приглашаются специалисты по ЗВ-ругательствам. Именно вышеприложенной фразой Хан Соло обругал Галактический Альянс и его Службу Безопасности. Вот только вопрос: как ее перевести? P.S. Ну или хотя бы относительно цензурный русский аналог пердоставьте. Сообщение отредактировал Ilan Thorn - 20.1.2007, 22:39 -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]()
Сообщение
#48
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Антиномир
1. Аттон сразил ее, но перед смертью она открыла ему свой разум, дав на мгновение увидеть Силу такой, какой видела ее она. 2. Скорее всего, так и будет - Жак, Джак, Жэк... Ведь это кликуха, не несущая смысловой нагрузки, скорее - эмоциональную. А если это имя, тем более. 3. Пилот, прошедший обучение у ихани, ученик ихани, обученный ихани... Что нравится. Название расы я могу и переврать. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
![]() Terminus ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 894 Регистрация: 9.1.2006 Пользователь №: 1270 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Расса переводится как Эчани
-------------------- I will never surrender
--------------------We'll free the Earth and sky Crush my heart into embers And I will reignite... I will reignite ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#50
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
-------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#51
|
|
Группа: Участники Сообщений: 487 Регистрация: 1.1.2007 Пользователь №: 4634 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:01) Orbital Nightcloak А вы переводите статью о Ночном Покрове? Жду с нетерпением. Как говорил военачальник Зсиндж: "Это совершенно изумительная игрушка" ![]() Сообщение отредактировал Rubanok - 27.1.2007, 15:58 -------------------- Конфетку? =)
|
|
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
ага
Сообщение отредактировал Teronid - 1.2.2007, 12:28 -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 7195 Регистрация: 21.12.2005 Пользователь №: 1124 Награды: 3 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, плз.
-------------------- Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк Опять люди виноваты. © Ottoriban |
|
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Shinoda
группа новоиспечённых джедаев хотя могу и ошибаться. -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 7195 Регистрация: 21.12.2005 Пользователь №: 1124 Награды: 3 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
L0rd D@rth $m1th
Спасибо. -------------------- Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк Опять люди виноваты. © Ottoriban |
|
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?
|
|
|
![]()
Сообщение
#58
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 7195 Регистрация: 21.12.2005 Пользователь №: 1124 Награды: 3 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Помогите перевести spanning companies, плз.
-------------------- Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк Опять люди виноваты. © Ottoriban |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать недостатков в ресурсах, ситхи договорились с корпорацией Цзерка, одной из самых больших и богатых торговых компаний, охватывающих почти всю Галактику, о постоянной поставке всех необходимых вещей. Сообщение отредактировал Jedi Exile - 3.2.2007, 19:43 -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]()
Сообщение
#60
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего лучшего не будет, то оставлю такой перевод, в любом случае спасибо. -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#61
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 7195 Регистрация: 21.12.2005 Пользователь №: 1124 Награды: 3 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! ![]() -------------------- Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк Опять люди виноваты. © Ottoriban |
|
|
![]()
Сообщение
#62
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#63
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.
Сообщение отредактировал Jedi Exile - 5.2.2007, 19:23 -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]()
Сообщение
#64
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
точно, благодарю.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#65
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) ![]() ![]() |
Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?
Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки? -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#66
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2876 Регистрация: 14.3.2006 Пользователь №: 1773 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#67
|
|
![]() With fear I kiss the burning darkness ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Охотник за головами
-------------------- лалала
|
|
|
![]()
Сообщение
#68
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*. 2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG]. Сообщение отредактировал Jedi Exile - 8.2.2007, 20:12 -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]()
Сообщение
#69
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) ![]() ![]() |
Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается. Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали. -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#70
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007, 17:54) Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter ![]() Можно так же охотник за наградами, хотя за головами лучше -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#71
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Охотник за головами - просто все привыкли уже))
|
|
|
![]()
Сообщение
#72
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) ![]() ![]() |
Помогите пожалуйста!
Как перевести: 1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг? 2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов? -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#73
|
|
![]() У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) ![]() ![]() |
Цитата War-Master of the Southern Wastes Вождь Южных пустошей, быть может, хммм? |
|
|
![]()
Сообщение
#74
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) ![]() ![]() |
valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец. -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#75
|
|
![]() Свободный наемник ![]() Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет. G-man Вообще, еще можно переводить "наемником". -------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
![]()
Сообщение
#76
|
|
![]() Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Last Resort, Leaving last Resort. варианты?
-------------------- Your tears don't fall, they crash around me
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#77
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Last Resort = Последнее пристанище
-------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]()
Сообщение
#78
|
|
![]() Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести) А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести Сообщение отредактировал Lynkar - 25.2.2007, 9:18 -------------------- Your tears don't fall, they crash around me
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#79
|
|
![]() Свободный наемник ![]() Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"? -------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
![]()
Сообщение
#80
|
|
![]() Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"
-------------------- Your tears don't fall, they crash around me
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#81
|
|
![]() Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением неизвестного мне сюжетного оборота КоtOR'a II:
1. "Atton is, as always, the fool. And the Force watches out for ones such as him, I feel." 2. "I'm a deserter. It's what I do." 3. Atton would later reveal to the Jedi Exile that at first, he thought he would love to kill her, but at the end he killed her because he loved her (this could mean that he hastened her death to end her suffering, or to spare her from being broken by the dark side). 5. "I don't know how you became such a manipulative witch–but why a vicious old scow like you would even bother with me is a bigger mystery." 6. "I've hunted a lot of people in my line of work, but I never met someone who wants to get lost more than you do." -------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
![]()
Сообщение
#82
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается таких, как он"
2. Не уверен 3. Позже Аттон расскажет Изгнаннику, что сначала он хотел убить ее ради самого процесса, но в результате убил ее ради нее самой. Это означает, что он оборвал ее жизнь, чтобы прекратить страдания и/или для того, чтобы он избежала влияния Темной Стороны. 5. "Уж не знаю, как ты стала такой влиятельной ведьмой, но то, что амбициозная, старая шаланда, вроде тебя, заинтересовалась мной - еще больша загадка" 6. "Я за многими охотился по долгу службы, но еще не видел никого, кто так хотел бы исчезнуть, как ты" -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]()
Сообщение
#83
|
|
![]() Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
![]() ![]() -------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
![]()
Сообщение
#84
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 225 Регистрация: 11.2.2007 Пользователь №: 5237 Предупреждения: (50%) ![]() ![]() |
Lord_KGV
Цитата Помогите плз перевести swoop bike Хм, свуп он и есть свуп. Свуп - это летающий мотоцикл. Слово происходит от английского глагола "swoop" - "налетать". "Bike" - это мотоцикл, что, впрочем, и так всем известно. В классических русских переводах ЗВ "swoop" так и остаётся "свупом". Сообщение отредактировал Sith-marauder - 5.3.2007, 0:40 |
|
|
![]()
Сообщение
#85
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:
1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит". 2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь." 3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)." 6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты." -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]()
Сообщение
#86
|
|
![]() Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Jedi Exile
1. Вот-вот. Я то всё голову ломал... 2. Я перевёл дословно, так как другого выхода нет. 3. Уже адаптиловал к тексту. 6. Да, думаю так будет лучше. И Илану и Тебе спасибо большое. ![]() Сообщение отредактировал Антиномир - 5.3.2007, 15:14 -------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
![]()
Сообщение
#87
|
|
![]() Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Also about the bankers working with the Jedi Covenant, more specifically the Draay Trust.
что-то у меня ни как не получается грамотно перевести, ваши варианты) -------------------- Your tears don't fall, they crash around me
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#88
|
|
![]() ...It's a big sky... Группа: Участники Сообщений: 702 Регистрация: 13.11.2006 Пользователь №: 4006 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
-------------------- We love, we live, we take, we give...
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#89
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 11994 Регистрация: 28.1.2006 Пользователь №: 1432 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва мм? -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#90
|
|
![]() ...It's a big sky... Группа: Участники Сообщений: 702 Регистрация: 13.11.2006 Пользователь №: 4006 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
kvaigon
Спасибо, так и думал. -------------------- We love, we live, we take, we give...
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#91
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 6 Регистрация: 1.4.2007 Пользователь №: 6152 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуйста.
Код Как правильно звучит на русском название этого народа - Nautolan Возможно, наутоланцы, или наутолане. |
|
|
![]()
Сообщение
#92
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]()
Сообщение
#93
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 6 Регистрация: 1.4.2007 Пользователь №: 6152 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Спасибо
|
|
|
![]()
Сообщение
#94
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun 2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на... -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#95
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 31 Регистрация: 31.3.2007 Пользователь №: 6138 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Февраля 2007, 18:13) Tachyon - Тахион, частица есть такая, которая двигается выше скорости света. А Flie по-моему нет такого слова есть fli от сокращенного воен.терм flight или flee - бег. Ну есть flea, которое может переводится как "насекомое", мошка, блоха. Так что варианты: Тахионовый полет, Полет тахиона, Тахионовый пробег или Тахионовая мошка. А в какой книге ты достал, такой термин? Цитата(CC-1004 Gree @ Четверг, 05 Апреля 2007, 21:09) Как перевести: 1)Accelerated Charged Particle Array Gun 2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на... А где ты достал? 1 - вероятно, Лучевой пистолет, использующий высококонцентрированные частицы. 2 slug - пуля неправильной формы, thrower - устройство для метания. Вариаты: либо пулемет или скорее всего берданка, ее можно заряжать чем угодно. В любом случае, это устройство выстреливает один раз за одну очередь. Кстати можно шурупометатель, знаешь, который на стройках используют. [img]style_images/newgreen/mod_i.gif[/img] Сообщение модератора: --> Юзай [img]http://www.jcouncil.net/style_images/jedicounci/p_edit.gif[/img] Сообщение отредактировал Mystical Voice - 9.4.2007, 13:27 -------------------- The Force won't guide you to bring the balace to the Galaxy!
It is you, who have to do this on your own! Revelation is not an answer to the Future, It is the path to your own destruction... |
|
|
![]()
Сообщение
#96
|
|
![]() Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 18276 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об этом. а вот даблпост - нехоршо. юзай правку. -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#97
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Как правильно перевести "Manufacturer
Free Dac Volunteers Engineering Corps and Pammant Docks"? -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#98
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю как правильно перевести название планеты Geonosis
![]() -------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
![]()
Сообщение
#99
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
CC-1004 Gree:
Производитель: Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки. MasterFlash: Геонозис. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]()
Сообщение
#100
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 20:33) Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе? Founding document - скорее, "основополагающий документ". Сегодня пришло в голову, что более подходящим вариантом будет "учредительный документ". Articles of Secession - Статья о Сецессии (Статья об отделении) Цитата Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки. Volunteers Engineering Corps - это, скорее, добровольческий инженерный корпус (в смысле военизированного формирования). Но это точно не компания: Free Dac Volunteers Engineering Corps Сообщение отредактировал Nexu - 1.6.2007, 19:21 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.5.2025, 10:42 |