X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

12 страниц V  « < 7 8 9 10 11 > »   
ОтветитьНовая тема
> Переводы на нотабеноиде
Рейтинг 5 V
сообщение 27.2.2012, 15:26
Сообщение #161


Мастер-джедай


Группа: Участники
Сообщений: 1019
Регистрация: 16.3.2008
Пользователь №: 11408
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 15:04) *
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.

Я не переводчик конечно, но, как читателя, меня такое несколько сбивает с толку, так из-за введения лишнего языка нарушается восприятие мира. Сноска в этом плане куда лучше, ИМХО.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 15:48
Сообщение #162


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание

На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже:
а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия;
б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно;
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд").

Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 16:58
Сообщение #163


The Force. It's calling to You.
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 7521
Регистрация: 23.8.2008
Пользователь №: 12038
Награды: 2

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:48) *
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
Это. Все знают, что общегал - это английский, язык оригинала.


--------------------
http://master-cyrus.deviantart.com/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 16:59
Сообщение #164


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


В русском переводе общегал - это русский.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 17:14
Сообщение #165


...and the Light
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2091
Регистрация: 18.12.2008
Пользователь №: 14279
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Я бы сказал, что перевод всего, что сказано в ЗВ, на русский, делается с общегала, а потому делать на него отсылки не зазорно...


--------------------
Держать дистанцию.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 17:18
Сообщение #166


Мастер-джедай
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка

Но как бы в Династии зла уже была такая сноска - по поводу имени Когнус.
Цитата
От Cognition – восприятие, познание. – прим. перев.

В Реване было примечание по поводу Скорджа.
Цитата
scourge – бич, кара (англ.) - прим. ред.

Всем всё просто, понятно и привычно. В чём глупость?

Да, один момент в Пути Разрушения.
Цитата
Глаза Деса сузились от бешенства, но он не поддался на провокацию. Харст называл его этим именем, когда бывал пьян. Бэйн, «Проклятие».

Вот выделенное курсивом было в оригинале или Эвин сам добавил?

Сообщение отредактировал Сенатор Келли - 27.2.2012, 17:18
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 17:37
Сообщение #167





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:48) *
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.

Я же сказал уже как еще можно выйти из ситуации. Более того, как из нее другие переводчики обычно и выходят:

Цитата(Helios @ 27.2.2012, 12:23) *
Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.

То есть просто пишем "Дарт Бейн реформировал орден" или как-то так.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 17:41
Сообщение #168


Воин-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 20:48) *
На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже:
а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия;
б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно;
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд").

Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.

В сноске пишем Bane - букв. Яд(кстати там разьве яд смысл был?Вроде по тексту шло что-то типа погибель, проклятие, что-то типа того что Бэйн отверг, всё что было до него) . Не обязательно уточнять с какого языка переводиться. Но поставить примечание переводчика думаю нет ничего зазорного. На то оно и примечание переводчика(а значит читателю просто напоминают, что это перевод книги)

Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 17:45


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 18:10
Сообщение #169


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Ладно, не яд, пусть проклятие или погибель, это другой вопрос.
Да, я забыл, в "Пути разрушения" мы так и поступили с именем Когнус, но могу заверить: решение не идеальное тоже. Кстати, там тоже была возможность вставить пояснение в сам текст. ("Реван" - другое дело, там имена через одно говорящие). В "Пути разрушения" "Проклятие" добавлено.

Цитата(Helios)
Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Обычно опускают слова, которые не несут смысловой нагрузки, избыточные. Здесь же у нас оборот хотя и не критически важный для сюжета, но все же присутствующий там по авторскому замыслу, и если его выбросить, это будет искажение.

Сообщение отредактировал Basilews - 27.2.2012, 18:11
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 18:21
Сообщение #170





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


facepalm.gif


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 18:30
Сообщение #171


господи как лень придумывать статус
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3876
Регистрация: 10.6.2006
Пользователь №: 2697
Награды: 8

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
по авторскому замыслу

Цитата
перевод



--------------------
I'm an ordinary guy
Burning down the house
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 18:33
Сообщение #172


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


...а, вот еще замечательная фраза
Цитата
любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться.


Рекомендую к прочтению.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 18:48
Сообщение #173


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Вы хоть объясните, к чему весь этот спор и чего все спорящие пытаются добиться? =))
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 21:55
Сообщение #174


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 749
Регистрация: 31.10.2010
Пользователь №: 18680

Предупреждения:
(90%) XXXXX


А меня раздражает, когда TIE-fighter переводят как СИД-истребитель. Читаешь СИД, понимаешь, что на самом деле был TIE. Слава богу, есть автозамена.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 23:15
Сообщение #175


Мастер-джедай
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2864
Регистрация: 9.8.2009
Пользователь №: 15757
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Mark_Remilard

не все с компа читают


--------------------
 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 23:31
Сообщение #176


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Gilad: Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.

Mark Remilard: ну читайте книжки в оригинале, давно вам рекомендуют.

Сообщение отредактировал Basilews - 27.2.2012, 23:31
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.2.2012, 7:37
Сообщение #177


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.

Basilews, а чего тут задеваться-то? Можно подумать, кто-то товарищей, которые высказываются, собирается переводить этот кусок про метко-ядовитого Бейна =))
Спор беспредметный какой-та. Даже если в нем родится истина, что и кому именно из спорящих она даст? huh.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.2.2012, 9:44
Сообщение #178


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15427
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата
не все с компа читают

кто-то читает книжки с компа? 0_0
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.2.2012, 13:52
Сообщение #179


Воин-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


И вообще - во всем виноват нотабеноид!(тонкий намёк на название топика).


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.4.2012, 10:55
Сообщение #180


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
Цитата
И он двинулся в размытии.
Треща с кончиков его пальцев, паутина голубых молний заземлили себя на дыхательном устройстве Мууна. Глаза Плегоса со щелчком открылись, Сила собралась в нем, как буря, но он перестал защищать себя.


С интересом следим за развитием событий smile.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

12 страниц V  « < 7 8 9 10 11 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 27.4.2024, 3:50

Яндекс.Метрика