Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]() ![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Сообщение отредактировал M@STeR - 24.10.2011, 10:30 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Grinning devil-man Группа: Участники Сообщений: 1993 Регистрация: 2.8.2010 Пользователь №: 18202 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
-------------------- N/I
|
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата На нотабеноиде потихоньку переводим книгу. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=)) Они не корректируют и не редактируют переводы. Судя по составу переводчиков, там все те(кроме меня), кто переводил Изгнание и Роковой союз. Насколько знаю никто из них ни редактор и не собирается.
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ну значит будем корректировать сами, а может потом отдадим на вычитку и корректуру. Может кто из Гильдии Архивистов возьмется...в общем не будем загадывать, перевод еще нужно закончить.
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15698 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
Ну значит будем корректировать сами, а может потом отдадим на вычитку и корректуру. Может кто из Гильдии Архивистов возьмется...в общем не будем загадывать, перевод еще нужно закончить. я думаю, Гильдия могла бы взяться. Я бы сам взялся помочь с корректурой, но у меня нет пропуска в ГА ( -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Чтобы помочь с корректурой на нотабеноиде, пропуск в ГА не обязателен )
|
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15698 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
мне там не нравится
![]() -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Рано еще делить шкуру неубитого ранкора. В любом случае, как перевод будет закончен ничто не мешает скачать перевод да откорректировать его. Но имхо на нотабеноиде достаточно удобно редактировать, в плане того что сразу доступны комментарии переводчиков и их пояснения определенных моментов перевода, глоссарий...ну и перед глазами сразу оригинал и перевод. Правда нужно постоянно в онлайне быть, но это уже детали...в общем если кто желает помочь, вступайте в перевод, там еще 4 главы(единственное пожелание - быть знакомым с оригиналом, или прочитать то что уже переведно).
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2745 Регистрация: 31.5.2007 Пользователь №: 7418 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
не хочу никого обижать, но вот перевод Рокового Союза по большей части УГ. Первые несколько глав все идет нормально, а дальше начинается перевод подростка со словарем. Если те же самые люди переводят обманутых - корректура обязательна
-------------------- <img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
|
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Первые несколько глав все идет нормально, а дальше начинается перевод подростка со словарем. Потому что первые главы были переведены Базилевсом на Комлинке, о чем и указано в предисловии к переводу. А читается нотабеноидовский вариант нереально тяжело. Вроде бы и сюжет интересный, но просто не лезет. Уже хрен знает сколько читаю, и еле до половины книги добрался. Собственно только из-за этого и был задан вопрос про угрозу чуть выше. -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ну лично я вообще первый раз перевожу(не считая перевода субтитров к Dark Resurrection vol.0 но это пара десятков строчек). Основной переводчик опытнее, весь перевод(99.8%) Рокового Союза делал именно он. но тем не менее считаю, что корректура нужна обязательно.
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Основной переводчик опытнее, весь перевод(99.8%) Рокового Союза делал именно он. Лучше бы я этого не знал. Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света. -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2745 Регистрация: 31.5.2007 Пользователь №: 7418 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Лучше бы я этого не знал. Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света. согласен. Ладно, что перевод совсем не литературный, но так частенько вылезают смысловые ошибки, а вот это уже совсем не простительно. Нимад, читай английскую версию, там язык не тяжелый совсем) -------------------- <img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
|
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() A Guy Walks Into A Bar ![]() Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 ![]() |
Цитата Нимад, читай английскую версию, там язык не тяжелый совсем) Язык легкий, подтверждаю. -------------------- ![]() ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Предпочитаю читать на родном языке. На забугорном читаю только исключительные вещи и книжка по ТОРу в эту категорию однозначно не попадает )
PS и хватить пропускать буквы в моем нике >_< ![]() -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Поэтому и нужна корректура. Думаю, если кто-то из ув. форумчан присоединится к переводу, то и качество перевода станет выше и книга выйдет быстрее...
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света. Прежде чем делать такие утверждения может стоит пробежать глазами хотя бы 1ю главу? Или присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей. От таких комментариев желание одно - забросить перевод. Думаю, если кто-то из ув. форумчан присоединится к переводу, то и качество перевода станет выше и книга выйдет быстрее... -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#19
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
M@STeR
Я объясню, почему столько негатива в адрес Нотабеноида и почему никто из гильдейцев не спешит к вам на помощь. Всё дело в подходе к процессу. Подход "приходи кто хочешь и помогай" - он заранее проигрышный и никуда не ведет. При работе над любым коллективным переводом должно быть: 1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники) 2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые 3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений 4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один Ваш нотабеноидный подход не предлагает ничего из этого. Принцип "приходи кто хочешь и делай как хочешь" приводит лишь к тому, что приходят в основном те самые сантехники и плотники и делают только хуже. На выходе мы получаем например вот это - на данный момент, вероятно, худший фэн-перевод в истории всего ЗВ-фэндома. И видя всё это, нормальные переводчики (те, которые обладают реальными навыками и которые знают, как должен на самом деле проистекать процесс) - просто не рискнут к вам соваться. ---- И если честно, меня очень печалит, что сейчас все больше плодится этих нотабеноидных переводов. Когда-то фэн-переводы приводили в пример в сравнении с официальными: "дескать, вот читайте нормальные переводы, вместо того чтобы читать хрень от эксмо". Но стараниями камрадов с нотабеноида эта ситуация потихоньку меняется. Скоро при упоминании слова "фэн-перевод" люди будут с нервным тиком поминать нотабеноидные "шедевры" и бежать от любого фэн-перевода, как от огня. Дурную вы службу фэндому можете сослужить, ага... |
|
|
![]()
Сообщение
#20
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15698 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
вынужден согласиться с предыдущим оратором. Посмотрел на Нотабеноид и вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста. Это просто не серьёзно выглядит. Я понимаю сабы, но книги надо переводить, более серьёзно подходя к делу. А так получается "я его слепила из того что было"
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата 1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники) 2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые 3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений 4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один 1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение. 2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант. 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). 4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой. В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся... так как нас всего двое, то по мере сил стараемся следить за друг другом, подсказывать варианты более приятные для "гуманоидного "уха, ну и следить за общей целостностью картины. Такого жестокого разделения как "ты первые 5 глав, я послдение" у нас нет. В случае возникновения разночтений часто возвращаемся назад и правим, правим, правим, добиваясь целостности рассказываемой истории. Цитата Вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста. - специально для таких случаев есть раздел справка.В общем, как я понимаю складывается мнение, что лучше заново все перевести, чем править то что уже есть? Печально...но бросать перевод я не собираюсь. В случае чего, своими силами произведу коррекцию. Жаль конечно, что никто не изъявляет желание заняться дальнейшей вычиткой и превращением сего в удобочитаемый вид. А про перевод Fate of the Jedi 1 - пичалька, что так получилось. Думаю один хороший редактор смог привести за пару месяцев ЭТО в удобочитаемый вид. Ладно народ, пока есть время пойду немножко поперевожу=))Интересно все-таки чем закончиться книга.=))) С уважением ко всем вышеотписавшимся. Сообщение отредактировал M@STeR - 5.10.2011, 15:17 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). Простите, не(т) тот уровень чего? -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2745 Регистрация: 31.5.2007 Пользователь №: 7418 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Цитата(M@STeR @ 5.10.2011, 13:15) 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). Простите, не(т) тот уровень чего? языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!). M@STeR, хочу тебе рассказать историю из своей жизни. По-любому, ты слышал про трилогию Ночи Корусканта, которую переводила гильдия. Трилогию я прочел давно(собсна мои книжки и сканировались), язык совсем не легкий, но я продрался. В свое время мне предложили заняться переводом первой книги, но я сразу же отказался. Ее читать бывало тяжело, а переводить просто адский тяжело должно быть! Чтобы переводить книги, нужно спокойно справляться с чтением в оригинале, понимать ХОТЯ БЫ 80% из прочтенного и тогда уже внимательно переводить. Никаких "я перевожу со словарем, промтом, но чтение осилить не могу" не должно быть и в помине -------------------- <img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
|
|
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!). Я все-таки надеюсь, что это не тот случай, поэтому решил уточнить. Но если Теки прав, и именно это имелось в виду, то тут даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом. А в этом случае проще заново перевести -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом. к сожалению редактору (если он конечно будет)придется каждое слово сверять с оригиналом, и в случае разнобоев править тот кусок текста где косяк.Благо механизмов на сайте хватает. В оригинале читал только те вещи которые хорошо читались на русском языке, относительно несложные. decieved не читал...увидел перевод (он на тот момент как раз был в районе 5й главы) и взялся читать (ну и править кое-какие огрехи) и помогать переводить. Собственно поэтому и написал в эту тему, чтобы пока идет перевод, кто-нибудь уровнем повыше чем мы взялся за вычитку уже переведенного и помог с переводом остального. Я прекрасно осознаю, что моего уровня тут недостаточно, и зову ищу тех, кто поможет нам в этом трудном начинании. И соглашусь с камрадом ТК-430: хорошие вещи предпочитаю читать на русском.=))
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата 1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение. 2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант. 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). 4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой. В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся... Дело не в том, что нотабеноид дает возможность сделать все перечисленное (механизмы, функции и тд). Проблема в том, что нотабеноид дает возможность всего этого НЕ делать. И люди прекрасно этим пользуются. Если раньше, в донотабеноидную эпоху, переводчик, плохо смыслящий в своем деле, садился за перевод какого-нибудь романа, быстро уставал и бросал занятие на полпути (тем самым избавив читателя от возможности читать плохой перевод), то сейчас, благодаря нотабеноиду, несколько таких переводчиков-дилетантов подхватывают друг у друга эстафету, и в результате мы видим законченное нечто. Его трудно читать без слез, но оно разлетается по всем библиотекам и всюду мозолит глаза. Даже если после этого какой-нибудь умелый фэн-переводчик возьмется переводить книгу заново, его труд окажется неоцененным: его просто не увидят из-за того, что у всех на виду остается шедевр от нотабеноида. Соответственно, означенный умелый фэн-переводчик даже не станет в это ввязываться. Спрашивается, кому нотабеноид сделал добро? Это был вопрос риторический, а сейчас вопрос конкретно вам: M@STeR Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет? |
|
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет? Читать предпочитаю на своей любимой читалке, желательно подальше от компьютера. Вот переведу и сяду читать, не спеша, и с расстановочкой. Нырять на каждом пятом-десятом слове в словарь это не чтение, а изврат. Да и голова от этого устает быстро. И уровень своих познаний вырастет. Сообщение отредактировал M@STeR - 6.10.2011, 2:28 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
![]() -------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей. Цитата 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход. Переводить определенной группой, можно но сколько продержится та самая определенная группа и кто будет в нее входить? Если тот переводчик с промтом, что переводил Outcast и Fatal Alliance, то зачем собственно нам нужны подобные переводы? -------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход. Почему тогда в ГА это работает? -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Почему тогда в ГА это работает? Потому как в ГА все организованно. Приходя в ГА человек автоматически соглашается с правилами(особо ретивых упустим), а если есть что добавить или уточнить, добавляет и уточняет. На нотабеноиде люди приходят переводят пару абзацев как им нравится, потом возможно через полгода переводят что-то еще. Но не суть, просто там все очень свободно, по типу "я перевожу так и все". К примеру был один уникум почитавший переводы Эвина, у которого Ольдеран, вместо Альдеран. И этот уникум считал что так правильно, а то, что есть устоявшие варианты перевода там мало кого интересует. Впрочем это только один из примеров.
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Ну так значит это проблема подхода к работе Нотабеноида и его обитателей, а не того, что идеи (тот же глоссарий) не работают.
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Niemand, ну так поэтому он и не работает, потому что его никто не читает))
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ну друзья, если вы хотите увидеть переводчика с промтом то поглядите сюда: http://notabenoid.com/book/21846/71901/ точнее это промт без переводчика=))))
А насчет переводов на Нотабеноиде могу сказать следующее, большинства проблем можно избежать, если руководитель перевода будет заниматься вопросами этого перевода, т.е.: 1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным. 2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и . 3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу. 4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом) 5. Если переводчик проявляет ненужное своеволие, либо понижать рейтинг его перевода либо вообще выкидывать из команды. 6. По окончании перевода один человек(редактор) должен провести полную вычитку текста от начала до конца, исправляя косяки. 7. И только потом уже можно выпускать книгу. Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди. -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата 1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным. ГА не хочет уже сказали вышеЦитата 2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и . Опять таки, откуда уверенность, что внимательно прочитают и будут следовать.Цитата 3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу. Напишешь коммент, откуда уверенность что человек внимет и исправит. Цитата 4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом) Это дело совершенно добровольное, поэтому если перевод затянеться, человеку просто надоест. Для хорошего перевода, соответствующего выше написанным пунктам нужна команда, которой там просто нет. 90% нотабеноидских ЗВ переводов, делает один человек, перевод у него не самый лучший да и стилистика тоже. Остальные же приходящие-уходящие. Цитата Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди. Ну так о чем мы и говорим, проблема в переводчиках. Сам сайт в общем-то никому не мешает, если на нем не будут хреново переводить.
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Antill, Darth Niemand
Ребят, а почему вы сразу начинаете отказываться и даже делать заявления типа "ГА это не интересует"? Вот обсудили нотабеноид, обсудили "перевод подростка со словарем". С книжкой самой-то что будем делать? Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества? Хорошо, что человек не звездится и обращается за советом и помощью. Можем ли мы ему помочь? Вот, например, Дани на предыдущей странице вроде бы изъявил желание. Или, скажем по-другому, можем ли мы помочь книге? Я думаю, можем, если найдутся желающие. Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают. Если нет, значит, придется согласиться с тем, чтобы она выкладывалась прямо так, "в переводе подростка со словарем". :) Потому что вряд ли переводчики захотят, чтобы плоды их трудов остались никому неизвестны. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Лично я ни в одном своем посте не говорил от лица ГА или кого-то еще и не делал заявлений, что ГА это не интересно. Если кто-то согласится помочь - я буду только рад, нормальный перевод будет читать всяко приятнее, чем то, что сотворили с Роковым Союзом или, не к ночи будет помянуто, с Ауткастом.
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Лично я, считаю "Нотку", хорошей платформой. Но это, всего лишь инструмент.
Думаю, что может получиться толк из всей затеи. Но самое главное, контроль качества над проектом. А с этим, наибольшие сложности. |
|
|
![]()
Сообщение
#39
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Инди глаголет истину. Просто перевести текст не так и сложно, но чтобы он был удобоваримого качества для читателя - это совсем другая история.
Сообщение отредактировал Антилес - 21.10.2011, 0:28 -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#40
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества? Я думал, что выражаюсь максимально понятно. Да на этапе 1го поста нужны были переводчики, чтобы могли вложиться в перевод и поправлять друг друга на этапе перевода, обсуждать варианты и тому подобное. На данный момент осталась одна глава. Сейчас нам нужны корректоры и редакторы. Лично я бы закончил перевод, откорреткировал его, перечитал заново и отправил бы в JC, или, как мне советовали Эвоку(чтобы он используя свои связи передал на редакция или взялся сам). Но это только моя позиция. Я всего лишь переводчик с правами модератора. Руководитель перевода мне написал следующее : Свои действия планирую при полностью переведённом тексте.anosergej - 20.09.2011 12:46 В переводе и редактуре он на данный момент не участвует. За его действия я ручаться не могу. И не могу гарантировать, что перевод в таком виде утечет в тырнеты. Цитата Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают. Я обговорю этот вопрос с руководителем перевода. Но опять же вопрос: "кому-нибудь на ДжиСи" это кому? Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял. -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() There is no law we must obey ![]() Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 ![]() |
Цитата Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял. Ну так ближе к телу. Нам за это денег дадут? Объясните мне смысл делать 50-70% работы за переводчика (это там где-то выше прямым текстом сказано). У меня от такого сестра -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
![]()
Сообщение
#42
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Нам за это денег дадут? риторический вопрос, я считаю. Смысл? Наверное такой же, как и для любого фэн-перевода, позволить прочесть эту хорошую книгу большой аудитории на русском языке. Смею надеяться что перевод не настолько ужасен, что проще перевести с нуля, чем отредактировать готовое. Цитата У меня от такого сестра умерла из ГА ушла. Палкой никого не гонят, кто пожелает помочь и довести Decevied до масс - добро пожаловать, все кто любит поговорить, а не делать - лесом.Немножко о тексте на обороте книги: Back cover Our time has come. For three hundred years we prepared; we grew stronger while you rested in your cradle of power believing your people were safe and protected. You were trusted to lead the Republic, but you were deceived, as our powers of the dark side have blinded you…. You were deceived and now your Republic shall fall. мой вариант: Наше время пришло. Три сотни лет мы готовились, становились сильнее, Пока вы дремали в вашей колыбели власти, Веря, что ваш народ в безопасности. Вам доверили вести Республику, Но вы были обмануты, Мощь Тёмной стороны ослепила вас... Вы были обмануты и теперь Ваша Республика падет. Если кто подскажет как можно облагородить его, буду рад. Большая просьба в дальнейшем писать конструктивные предложения, а не заниматься троллингом, выясняя мои\наши цели, мотивы, желания и умения, возможный профит и прочее. С уважением ко всем вышеотписавшимся. Сообщение отредактировал M@STeR - 24.10.2011, 10:35 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#43
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
этот же текст был в одноимённом трейлере. Поэтому можешь посмотреть ребята c bioware.ru справились с переводом этого текста. Ссылка
Сообщение отредактировал Антилес - 24.10.2011, 20:21 -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#44
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ага, спасибо, я видел его. Но счел, что мой вариант звучит несколько благозвучнее.
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#45
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата("Свежее с Эвока") дружный коллектив переводчиков Lext_2009, Antill, Laton, Ser905057, Artful, forajump, fingerling, Vovask2, NeanEwith, boba_fett, keFEAR, commannderr, mandarinka242, ivanproff, Vovka, Satia, Fuuuake, Drevniy, Comedian, RazXXX, DaredevilSlim, jumper, Shef, ARTIN174 прислал переведенный "Перекрестный огонь" Терри Биссона Опасения потихоньку сбываются. Скоро вот такие дружные коллективы "переведут" все, до чего дотянутся их лапы, окончательно убив всю репутацию фэн-переводчика. И читатель будет воротить нос от любого фэна-перевода, потому что стараниями этих вот прекрасных людей слова "фэн-перевод" и "полное говно" скоро станут синонимами. |
|
|
![]()
Сообщение
#46
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Начал читать.
И убило Цитата Есть, кто ни будь? UPD Чем дальше, тем стремнее... -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Перевод Decevied закончен, идет вычитка и корректура.
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#48
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Весь рунет ждёт. Но сильно не торопитесь! Доведите до ума вначале, по возможности конечно.
|
|
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Весь рунет ждёт. Но сильно не торопитесь! Доведите до ума вначале, по возможности конечно. Таким заявлением Инди вычеркнул меня из рунета ![]() -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#50
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15698 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
зря он так, кто-то вообще давно уже переводов не ждёт)
но старания всё же надо оценивать, если будет годный перевод, жене дам почитать. Книжка-то неплохая -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#51
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Не думаю, что успеем раньше НГ. Надеялся, что успеем к выходу игры SW:ToR, но жизнь вносит свои коррективы.
Сообщение отредактировал M@STeR - 10.11.2011, 17:19 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 288 Регистрация: 7.12.2009 Пользователь №: 16620 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
начался перевод Ревана на нотабенойде
-------------------- "Скажи мне, что ты считаешь своей самой большой силой, и я буду знать, как ослабить тебя. Скажи мне о своем самом большом страхе, и я буду знать, перед чем мне тебя свести лицом к лицу. Скажи мне, что ты любишь больше всего, и я буду знать, что у тебя отобрать. Скажи мне, чего ты больше всего жаждешь, и буду знать, в чём тебе отказать" Дарт Плэгас
|
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
![]() ![]() Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Эмм, а нафиг он нужен? O_o
|
|
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
"Император поднялся в рваных рангах оставшихся Владык Ситхов" вот он ваш перевод нотабеноида
-------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 660 Регистрация: 24.3.2008 Пользователь №: 11446 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата А я пока не буду читать, я не фанат Ревана, я пожалуй перевода подожду Так, все дружно пинаем Алекса, чтобы прочёл и написал рецензию. Цитата перевод на нотабенойде Кстати, шо это и чем он лучше ГА? Сообщение отредактировал Хант - 18.11.2011, 0:01 |
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата перевод на нотабенойде лучше б занялись редактурой предыдущих своих работ. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#58
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Кстати, шо это и чем он лучше ГА? Не лучше, но иногда быстрее. Цитата лучше б занялись редактурой предыдущих своих работ. Обычно там переводы создают те, кто хотят почитать на русском, а о редактуре и не задумываются.
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Обычно там переводы создают те, кто хотят почитать на русском, а о редактуре и не задумываются. Обычно, но есть и исключения. Цитата лучше б занялись редактурой предыдущих своих работ. Каким образом? это не одна команда переводчиков, а абсолютно разные люди. У многих тамошних переводчиков в активе только один перевод, собственно сам Revan. Интересно было поржать над комментами членов ГА(или JC).По сабжу, прочитал 2 главы, впечатления пока строго положительные, текст несложный для восприятия. -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]()
Сообщение
#60
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 288 Регистрация: 7.12.2009 Пользователь №: 16620 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
перевод на нотабенойде в разы быстрее, скажем "танец с драконами" Мартина перевели за 15 дней и это с учётом размера книги, перевод был местами корявый, но вполне читаемо
-------------------- "Скажи мне, что ты считаешь своей самой большой силой, и я буду знать, как ослабить тебя. Скажи мне о своем самом большом страхе, и я буду знать, перед чем мне тебя свести лицом к лицу. Скажи мне, что ты любишь больше всего, и я буду знать, что у тебя отобрать. Скажи мне, чего ты больше всего жаждешь, и буду знать, в чём тебе отказать" Дарт Плэгас
|
|
|
![]()
Сообщение
#61
|
|
![]() господи как лень придумывать статус ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3879 Регистрация: 10.6.2006 Пользователь №: 2697 Награды: 8 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Хант
Цитата Кстати, шо это Ну короче набегает человек пятнадцать на книгу, никто друг друга не знает и опыта не имеет, каждый переводит что хочет и как хочет, потом кто-нибудь, если только у него есть желание, не ахти как причёсывает текст и это объявляется переводом этой книги, как-то так. Ещё сабы делают, боюсь даже предположить какие по качеству. -------------------- I'm an ordinary guy
Burning down the house |
|
|
![]()
Сообщение
#62
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 973 Регистрация: 11.11.2009 Пользователь №: 16391 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Ещё сабы делают, боюсь даже предположить какие по качеству. К клон варсам ничего так, вполне нормально. -------------------- - Ты убил их, чтобы стать бессмертным. Но зачем?
- Чтобы жить вечно... |
|
|
![]()
Сообщение
#63
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Да не, для переводов субтитров нотабеноид - самое то. Субтитры же не читают.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#64
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15698 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
Цитата Ещё сабы делают, боюсь даже предположить какие по качеству. качество порой кошмарное, но оперативность решает, так что пусть живёт -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#65
|
|
![]() The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Сабы норм - обычно через полдня после выхода самой серии перевод 100%, но какбы редактируется, там он/она иногда перепутано или недооформленно в титрах и музыкальных вставках.
К клон варсам ничего так, вполне нормально. СW и без сабов вообще спокойно.-------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
![]()
Сообщение
#66
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15698 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
клон варс тошнотворно в любом виде
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#67
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
что-то как-то отдалились от темы вы от темы. Для засирания ВК существует отдельный раздел
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#68
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
ВК = нотабеноидные переводы ТОРа = говно ?
|
|
|
![]()
Сообщение
#69
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#70
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Сообщение отредактировал Хант - 21.11.2011, 19:30 |
|
|
![]()
Сообщение
#71
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Да пожалуйста: нотабеноидовский "перевод" девятой главы "Ревана", сделанный вчера и перевод того же куска от Джиси, выпущенный в конце июля. Найдите -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#72
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ниманд, девятой? Я думал, это начало романа.
|
|
|
![]()
Сообщение
#73
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
Мы тоже так думали. А это именно девятая глава. Да еще и не с самого начала
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
![]()
Сообщение
#74
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Если он только на середине романа пошёл с Кандеросом за маской, чёж он полкниги делал... Или действие начинается не с конца котора?
|
|
|
![]()
Сообщение
#75
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Хант
ну хоть спойлерами прикрывайся иногда -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#76
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Если он только на середине романа пошёл с Кандеросом за маской, чёж он полкниги делал... Искал мир, где сверкают зубчатые молнии, прорезая сердитые тучи.И это только в прологе... Сообщение отредактировал Дарт Трейус - 21.11.2011, 23:48 -------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
![]()
Сообщение
#77
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Там есть еще такой лорд Скрудж, про него много просто.
|
|
|
![]()
Сообщение
#78
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Там есть еще такой лорд Скрудж Ага, мне уже шепнули, какой он Мукдак ![]() Он случаем не утка? -------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
![]()
Сообщение
#79
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Искал мир, где сверкают зубчатые молнии, прорезая сердитые тучи. Я понял, Малакор)) |
|
|
![]()
Сообщение
#80
|
||||
![]() Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Я понял, Малакор)) Пока не знаю, но мне кажется Реван видел другой мир. Вечная ночь и вечная гроза. Подсказка: Кайл Катарн
-------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|||
|
||||
![]()
Сообщение
#81
|
|
![]() Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Стоп!! А кто переводит Ревана, разве не Гильдия?..... или нотабеноид
![]() -------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
![]()
Сообщение
#82
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
И ГА, и нотабеноид, и еще двое каких-то там сайтов
-------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
![]()
Сообщение
#83
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
вот зачем всем переводить одну книгу?
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#84
|
|
![]() Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
WTF!!??? А почему так? Чтоб ускорить сроки выхода перевода? Если да, то ээээм....я бы лучше подождал ещё месяц другой, но чтоб прочесть в переводе чисто Гильдии, чем солянка такая
-------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
![]()
Сообщение
#85
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Вы не поняли, все переводят самостоятельно и обособленно. Кто успеет того и тапки
![]() -------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
![]()
Сообщение
#86
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Кто успеет того и тапки Гильдия роднее, так что все тапки - её. Кстати, на Эвоке никто не задумал взять? |
|
|
![]()
Сообщение
#87
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Raiden
так можно за 15 минут успеть, закинув текст в промт) -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#88
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата так можно за 15 минут успеть, закинув текст в промт) Не искушайте меня.
-------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
![]()
Сообщение
#89
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата так можно за 15 минут успеть, закинув текст в промт) ДАРТ Промт - это зло! ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#90
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 973 Регистрация: 11.11.2009 Пользователь №: 16391 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Антилес, Дарт Трейус
Вам Бэйна было мало? -------------------- - Ты убил их, чтобы стать бессмертным. Но зачем?
- Чтобы жить вечно... |
|
|
![]()
Сообщение
#91
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Вам Бэйна было мало? я что-то пропустил? -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#92
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
я что-то пропустил? Вероятно, первоапрельскую шутку с переводом "Династии Зла" известным переводчиком... Промтом. -------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
![]()
Сообщение
#93
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
А Альбатрос про это)
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#94
|
|
![]() Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
интересно, а с чем это связано? соревнование что ли на оперативность или переводом занимаются все кому не лень заинтересованные лица?
-------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
![]()
Сообщение
#95
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Скорее второе.
Хотя, и так ведь ясно у кого лучше получится, а возможно и оперативнее некоторых. Лучше бы те (другие команды) взялись переводить остальные тексты по ЗВ, коих ещё не мало осталось. |
|
|
![]()
Сообщение
#96
|
|
![]() Тёмный JC-шник Группа: Участники Сообщений: 3768 Регистрация: 15.9.2009 Пользователь №: 16009 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Да, доперевели бы наконец-таки НОД!
-------------------- " - Те люди, внизу, они живут по правилам, а толку? Их всё равно поглотил страх.
- А перестанут бояться и что? - Тогда всё просто. Выбираешь путь и идёшь без оглядки." (с) FaF III Nazareth – Games Комаров Кирилл – У входа в рай Peter Gabriel – Games Without Frontiers Воскресенье – Кто виноват Антонио Вивальди – Танец смерти (Escala Palladio) Андрей Миронов – Где ты была? Hammerfall – Last Man Standing Кукрыниксы – Холодно Disturbed – Indestructible |
|
|
![]()
Сообщение
#97
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Цитата интересно, а с чем это связано? соревнование что ли на оперативность или переводом занимаются все кому не лень заинтересованные лица? Книга очень простая для переводчика, и потенциально очень популярная -------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
![]()
Сообщение
#98
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Лучше бы те (другие команды) взялись переводить остальные тексты по ЗВ, коих ещё не мало осталось. Инди, поверь, лучше бы они этого не делали. Дабы избежать очередного "скрипа кожи по пермакриту". |
|
|
![]()
Сообщение
#99
|
|
![]() Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Согласен, не знаешь что хуже книга без перевода или ''перевод''. с одной стороны, радует, что гильдия если уж переводит то довольно быстро, выбирает действительно качественные вещи, но вот что делать с тем же циклом - судьба джедаев или другими более менее сносными книгами, которые прозябают без перевода?:-) подтягивать свой инглишЪ разве только
-------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
![]()
Сообщение
#100
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Реван по канону у нас светлый, а Карпишин приводит такое описание рожи, которое больше подходит темному. Представляется что-то вроде Кощея Бессмертного. Правда дядя три ночи не спал.
-------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 3.5.2025, 1:19 |