Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы на нотабеноиде
Jedi Council > Звездные Войны > Книги
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
DarkLords_M@STeR
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Niemand's Shadowfeed
Цитата(M@STeR @ 28.9.2011, 9:48) *
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу.

Это была угроза?
Dainer
Цитата(Darth Niemand @ 28.9.2011, 20:15) *
Это была угроза?

Придержите лошадей, порутчик.
Antill
Цитата
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Они не корректируют и не редактируют переводы. Судя по составу переводчиков, там все те(кроме меня), кто переводил Изгнание и Роковой союз. Насколько знаю никто из них ни редактор и не собирается.
DarkLords_M@STeR
Ну значит будем корректировать сами, а может потом отдадим на вычитку и корректуру. Может кто из Гильдии Архивистов возьмется...в общем не будем загадывать, перевод еще нужно закончить.
Dhani
Цитата(M@STeR @ 29.9.2011, 4:45) *
Ну значит будем корректировать сами, а может потом отдадим на вычитку и корректуру. Может кто из Гильдии Архивистов возьмется...в общем не будем загадывать, перевод еще нужно закончить.

я думаю, Гильдия могла бы взяться. Я бы сам взялся помочь с корректурой, но у меня нет пропуска в ГА (
Gilad
Чтобы помочь с корректурой на нотабеноиде, пропуск в ГА не обязателен )
Dhani
мне там не нравится trollface.gif
DarkLords_M@STeR
Рано еще делить шкуру неубитого ранкора. В любом случае, как перевод будет закончен ничто не мешает скачать перевод да откорректировать его. Но имхо на нотабеноиде достаточно удобно редактировать, в плане того что сразу доступны комментарии переводчиков и их пояснения определенных моментов перевода, глоссарий...ну и перед глазами сразу оригинал и перевод. Правда нужно постоянно в онлайне быть, но это уже детали...в общем если кто желает помочь, вступайте в перевод, там еще 4 главы(единственное пожелание - быть знакомым с оригиналом, или прочитать то что уже переведно).
TK-430
не хочу никого обижать, но вот перевод Рокового Союза по большей части УГ. Первые несколько глав все идет нормально, а дальше начинается перевод подростка со словарем. Если те же самые люди переводят обманутых - корректура обязательна
Niemand's Shadowfeed
Цитата(TK-430 @ 30.9.2011, 9:37) *
Первые несколько глав все идет нормально, а дальше начинается перевод подростка со словарем.

Потому что первые главы были переведены Базилевсом на Комлинке, о чем и указано в предисловии к переводу.

А читается нотабеноидовский вариант нереально тяжело. Вроде бы и сюжет интересный, но просто не лезет. Уже хрен знает сколько читаю, и еле до половины книги добрался. Собственно только из-за этого и был задан вопрос про угрозу чуть выше.
DarkLords_M@STeR
Ну лично я вообще первый раз перевожу(не считая перевода субтитров к Dark Resurrection vol.0 но это пара десятков строчек). Основной переводчик опытнее, весь перевод(99.8%) Рокового Союза делал именно он. но тем не менее считаю, что корректура нужна обязательно.
Niemand's Shadowfeed
Цитата(M@STeR @ 4.10.2011, 6:20) *
Основной переводчик опытнее, весь перевод(99.8%) Рокового Союза делал именно он.

Лучше бы я этого не знал. Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света.
TK-430
Цитата
Лучше бы я этого не знал. Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света.

согласен. Ладно, что перевод совсем не литературный, но так частенько вылезают смысловые ошибки, а вот это уже совсем не простительно. Нимад, читай английскую версию, там язык не тяжелый совсем)
Алекс Маклауд
Цитата
Нимад, читай английскую версию, там язык не тяжелый совсем)


Язык легкий, подтверждаю.
Niemand's Shadowfeed
Предпочитаю читать на родном языке. На забугорном читаю только исключительные вещи и книжка по ТОРу в эту категорию однозначно не попадает )

PS и хватить пропускать буквы в моем нике >_< biggrin.gif
DarkLords_M@STeR
Поэтому и нужна корректура. Думаю, если кто-то из ув. форумчан присоединится к переводу, то и качество перевода станет выше и книга выйдет быстрее...
DarkLords_M@STeR
Цитата
Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света.

Прежде чем делать такие утверждения может стоит пробежать глазами хотя бы 1ю главу? Или присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей. От таких комментариев желание одно - забросить перевод. Думаю, если кто-то из ув. форумчан присоединится к переводу, то и качество перевода станет выше и книга выйдет быстрее...
Gilad
M@STeR
Я объясню, почему столько негатива в адрес Нотабеноида и почему никто из гильдейцев не спешит к вам на помощь.

Всё дело в подходе к процессу. Подход "приходи кто хочешь и помогай" - он заранее проигрышный и никуда не ведет. При работе над любым коллективным переводом должно быть:
1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники)
2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые
3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений
4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один

Ваш нотабеноидный подход не предлагает ничего из этого. Принцип "приходи кто хочешь и делай как хочешь" приводит лишь к тому, что приходят в основном те самые сантехники и плотники и делают только хуже. На выходе мы получаем например вот это - на данный момент, вероятно, худший фэн-перевод в истории всего ЗВ-фэндома. И видя всё это, нормальные переводчики (те, которые обладают реальными навыками и которые знают, как должен на самом деле проистекать процесс) - просто не рискнут к вам соваться.


----
И если честно, меня очень печалит, что сейчас все больше плодится этих нотабеноидных переводов. Когда-то фэн-переводы приводили в пример в сравнении с официальными: "дескать, вот читайте нормальные переводы, вместо того чтобы читать хрень от эксмо". Но стараниями камрадов с нотабеноида эта ситуация потихоньку меняется. Скоро при упоминании слова "фэн-перевод" люди будут с нервным тиком поминать нотабеноидные "шедевры" и бежать от любого фэн-перевода, как от огня. Дурную вы службу фэндому можете сослужить, ага...
Dhani
вынужден согласиться с предыдущим оратором. Посмотрел на Нотабеноид и вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста. Это просто не серьёзно выглядит. Я понимаю сабы, но книги надо переводить, более серьёзно подходя к делу. А так получается "я его слепила из того что было"
DarkLords_M@STeR
Цитата
1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники)
2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые
3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений
4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один


1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение.
2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант.
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой.

В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся...

так как нас всего двое, то по мере сил стараемся следить за друг другом, подсказывать варианты более приятные для "гуманоидного "уха, ну и следить за общей целостностью картины. Такого жестокого разделения как "ты первые 5 глав, я послдение" у нас нет. В случае возникновения разночтений часто возвращаемся назад и правим, правим, правим, добиваясь целостности рассказываемой истории.

Цитата
Вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста.
- специально для таких случаев есть раздел справка.

В общем, как я понимаю складывается мнение, что лучше заново все перевести, чем править то что уже есть? Печально...но бросать перевод я не собираюсь. В случае чего, своими силами произведу коррекцию. Жаль конечно, что никто не изъявляет желание заняться дальнейшей вычиткой и превращением сего в удобочитаемый вид. А про перевод Fate of the Jedi 1 - пичалька, что так получилось. Думаю один хороший редактор смог привести за пару месяцев ЭТО в удобочитаемый вид.

Ладно народ, пока есть время пойду немножко поперевожу=))Интересно все-таки чем закончиться книга.=))) С уважением ко всем вышеотписавшимся.
Niemand's Shadowfeed
Цитата(M@STeR @ 5.10.2011, 13:15) *
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).

Простите, не(т) тот уровень чего?
TK-430
Цитата
Цитата(M@STeR @ 5.10.2011, 13:15)
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
Простите, не(т) тот уровень чего?


языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!).

M@STeR, хочу тебе рассказать историю из своей жизни. По-любому, ты слышал про трилогию Ночи Корусканта, которую переводила гильдия. Трилогию я прочел давно(собсна мои книжки и сканировались), язык совсем не легкий, но я продрался. В свое время мне предложили заняться переводом первой книги, но я сразу же отказался. Ее читать бывало тяжело, а переводить просто адский тяжело должно быть! Чтобы переводить книги, нужно спокойно справляться с чтением в оригинале, понимать ХОТЯ БЫ 80% из прочтенного и тогда уже внимательно переводить. Никаких "я перевожу со словарем, промтом, но чтение осилить не могу" не должно быть и в помине
Niemand's Shadowfeed
Цитата(TK-430 @ 5.10.2011, 13:53) *
языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!).


Я все-таки надеюсь, что это не тот случай, поэтому решил уточнить. Но если Теки прав, и именно это имелось в виду, то тут даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом. А в этом случае проще заново перевести или застрелиться
DarkLords_M@STeR
Цитата
даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом.
к сожалению редактору (если он конечно будет)придется каждое слово сверять с оригиналом, и в случае разнобоев править тот кусок текста где косяк.Благо механизмов на сайте хватает. В оригинале читал только те вещи которые хорошо читались на русском языке, относительно несложные. decieved не читал...увидел перевод (он на тот момент как раз был в районе 5й главы) и взялся читать (ну и править кое-какие огрехи) и помогать переводить. Собственно поэтому и написал в эту тему, чтобы пока идет перевод, кто-нибудь уровнем повыше чем мы взялся за вычитку уже переведенного и помог с переводом остального. Я прекрасно осознаю, что моего уровня тут недостаточно, и зову ищу тех, кто поможет нам в этом трудном начинании. И соглашусь с камрадом ТК-430: хорошие вещи предпочитаю читать на русском.=))
Gilad
Цитата
1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение.
2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант.
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой.

В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся...

Дело не в том, что нотабеноид дает возможность сделать все перечисленное (механизмы, функции и тд). Проблема в том, что нотабеноид дает возможность всего этого НЕ делать. И люди прекрасно этим пользуются.

Если раньше, в донотабеноидную эпоху, переводчик, плохо смыслящий в своем деле, садился за перевод какого-нибудь романа, быстро уставал и бросал занятие на полпути (тем самым избавив читателя от возможности читать плохой перевод), то сейчас, благодаря нотабеноиду, несколько таких переводчиков-дилетантов подхватывают друг у друга эстафету, и в результате мы видим законченное нечто. Его трудно читать без слез, но оно разлетается по всем библиотекам и всюду мозолит глаза. Даже если после этого какой-нибудь умелый фэн-переводчик возьмется переводить книгу заново, его труд окажется неоцененным: его просто не увидят из-за того, что у всех на виду остается шедевр от нотабеноида. Соответственно, означенный умелый фэн-переводчик даже не станет в это ввязываться.

Спрашивается, кому нотабеноид сделал добро?

Это был вопрос риторический, а сейчас вопрос конкретно вам:
M@STeR
Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет?
DarkLords_M@STeR
Цитата
Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет?

Читать предпочитаю на своей любимой читалке, желательно подальше от компьютера. Вот переведу и сяду читать, не спеша, и с расстановочкой. Нырять на каждом пятом-десятом слове в словарь это не чтение, а изврат. Да и голова от этого устает быстро. И уровень своих познаний вырастет.
Raiden
facepalm.gif Вот поэтому и появляется "скрип кожи по пермакриту" и прочие перлы
Antill
Цитата
присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей.

Цитата
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).

Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход. Переводить определенной группой, можно но сколько продержится та самая определенная группа и кто будет в нее входить? Если тот переводчик с промтом, что переводил Outcast и Fatal Alliance, то зачем собственно нам нужны подобные переводы?
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Antill @ 7.10.2011, 16:36) *
Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход.

Почему тогда в ГА это работает?
Antill
Цитата
Почему тогда в ГА это работает?
Потому как в ГА все организованно. Приходя в ГА человек автоматически соглашается с правилами(особо ретивых упустим), а если есть что добавить или уточнить, добавляет и уточняет. На нотабеноиде люди приходят переводят пару абзацев как им нравится, потом возможно через полгода переводят что-то еще. Но не суть, просто там все очень свободно, по типу "я перевожу так и все". К примеру был один уникум почитавший переводы Эвина, у которого Ольдеран, вместо Альдеран. И этот уникум считал что так правильно, а то, что есть устоявшие варианты перевода там мало кого интересует. Впрочем это только один из примеров.
Niemand's Shadowfeed
Ну так значит это проблема подхода к работе Нотабеноида и его обитателей, а не того, что идеи (тот же глоссарий) не работают.
Antill
Niemand, ну так поэтому он и не работает, потому что его никто не читает))
DarkLords_M@STeR
Ну друзья, если вы хотите увидеть переводчика с промтом то поглядите сюда: http://notabenoid.com/book/21846/71901/ точнее это промт без переводчика=))))
А насчет переводов на Нотабеноиде могу сказать следующее, большинства проблем можно избежать, если руководитель перевода будет заниматься вопросами этого перевода, т.е.:
1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным.
2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и .
3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу.
4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом)
5. Если переводчик проявляет ненужное своеволие, либо понижать рейтинг его перевода либо вообще выкидывать из команды.
6. По окончании перевода один человек(редактор) должен провести полную вычитку текста от начала до конца, исправляя косяки.
7. И только потом уже можно выпускать книгу.
Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди.
Antill
Цитата
1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным.
ГА не хочет уже сказали выше
Цитата
2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и .
Опять таки, откуда уверенность, что внимательно прочитают и будут следовать.
Цитата
3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу.
Напишешь коммент, откуда уверенность что человек внимет и исправит.
Цитата
4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом)
Это дело совершенно добровольное, поэтому если перевод затянеться, человеку просто надоест. Для хорошего перевода, соответствующего выше написанным пунктам нужна команда, которой там просто нет. 90% нотабеноидских ЗВ переводов, делает один человек, перевод у него не самый лучший да и стилистика тоже. Остальные же приходящие-уходящие.
Цитата
Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди.
Ну так о чем мы и говорим, проблема в переводчиках. Сам сайт в общем-то никому не мешает, если на нем не будут хреново переводить.
Lover of Peace
Antill, Darth Niemand
Ребят, а почему вы сразу начинаете отказываться и даже делать заявления типа "ГА это не интересует"? Вот обсудили нотабеноид, обсудили "перевод подростка со словарем". С книжкой самой-то что будем делать?

Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества?

Хорошо, что человек не звездится и обращается за советом и помощью. Можем ли мы ему помочь? Вот, например, Дани на предыдущей странице вроде бы изъявил желание. Или, скажем по-другому, можем ли мы помочь книге? Я думаю, можем, если найдутся желающие.

Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают. Если нет, значит, придется согласиться с тем, чтобы она выкладывалась прямо так, "в переводе подростка со словарем". :) Потому что вряд ли переводчики захотят, чтобы плоды их трудов остались никому неизвестны.
Niemand's Shadowfeed
Лично я ни в одном своем посте не говорил от лица ГА или кого-то еще и не делал заявлений, что ГА это не интересно. Если кто-то согласится помочь - я буду только рад, нормальный перевод будет читать всяко приятнее, чем то, что сотворили с Роковым Союзом или, не к ночи будет помянуто, с Ауткастом.
Indy
Лично я, считаю "Нотку", хорошей платформой. Но это, всего лишь инструмент.
Думаю, что может получиться толк из всей затеи. Но самое главное, контроль качества над проектом. А с этим, наибольшие сложности.
Антилес
Инди глаголет истину. Просто перевести текст не так и сложно, но чтобы он был удобоваримого качества для читателя - это совсем другая история.
DarkLords_M@STeR
Цитата
Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества?

Я думал, что выражаюсь максимально понятно.
Да на этапе 1го поста нужны были переводчики, чтобы могли вложиться в перевод и поправлять друг друга на этапе перевода, обсуждать варианты и тому подобное. На данный момент осталась одна глава. Сейчас нам нужны корректоры и редакторы. Лично я бы закончил перевод, откорреткировал его, перечитал заново и отправил бы в JC, или, как мне советовали Эвоку(чтобы он используя свои связи передал на редакция или взялся сам).
Но это только моя позиция. Я всего лишь переводчик с правами модератора. Руководитель перевода мне написал следующее :
Свои действия планирую при полностью переведённом тексте.anosergej - 20.09.2011 12:46
В переводе и редактуре он на данный момент не участвует. За его действия я ручаться не могу. И не могу гарантировать, что перевод в таком виде утечет в тырнеты.

Цитата
Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают.


Я обговорю этот вопрос с руководителем перевода. Но опять же вопрос: "кому-нибудь на ДжиСи" это кому? Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял.
zavron_lb
Цитата
Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял.

Ну так ближе к телу. Нам за это денег дадут? Объясните мне смысл делать 50-70% работы за переводчика (это там где-то выше прямым текстом сказано). У меня от такого сестра умерла из ГА ушла.
DarkLords_M@STeR
Цитата
Нам за это денег дадут?
риторический вопрос, я считаю. Смысл? Наверное такой же, как и для любого фэн-перевода, позволить прочесть эту хорошую книгу большой аудитории на русском языке. Смею надеяться что перевод не настолько ужасен, что проще перевести с нуля, чем отредактировать готовое.
Цитата
У меня от такого сестра умерла из ГА ушла.
Палкой никого не гонят, кто пожелает помочь и довести Decevied до масс - добро пожаловать, все кто любит поговорить, а не делать - лесом.



Немножко о тексте на обороте книги:

Back cover
Our time has come. For three hundred years we prepared; we grew stronger while you rested in your cradle of power believing your people were safe and protected.
You were trusted to lead the Republic, but you were deceived, as our powers of the dark side have blinded you….
You were deceived and now your Republic shall fall.

мой вариант:

Наше время пришло.
Три сотни лет мы готовились, становились сильнее,
Пока вы дремали в вашей колыбели власти,
Веря, что ваш народ в безопасности.
Вам доверили вести Республику,
Но вы были обмануты,
Мощь Тёмной стороны ослепила вас...
Вы были обмануты и теперь
Ваша Республика падет.

Если кто подскажет как можно облагородить его, буду рад.

Большая просьба в дальнейшем писать конструктивные предложения, а не заниматься троллингом, выясняя мои\наши цели, мотивы, желания и умения, возможный профит и прочее.
С уважением ко всем вышеотписавшимся.
Антилес
этот же текст был в одноимённом трейлере. Поэтому можешь посмотреть ребята c bioware.ru справились с переводом этого текста. Ссылка
DarkLords_M@STeR
Ага, спасибо, я видел его. Но счел, что мой вариант звучит несколько благозвучнее.
Gilad
Цитата("Свежее с Эвока")
дружный коллектив переводчиков Lext_2009, Antill, Laton, Ser905057, Artful, forajump, fingerling, Vovask2, NeanEwith, boba_fett, keFEAR, commannderr, mandarinka242, ivanproff, Vovka, Satia, Fuuuake, Drevniy, Comedian, RazXXX, DaredevilSlim, jumper, Shef, ARTIN174 прислал переведенный "Перекрестный огонь" Терри Биссона


Опасения потихоньку сбываются. Скоро вот такие дружные коллективы "переведут" все, до чего дотянутся их лапы, окончательно убив всю репутацию фэн-переводчика. И читатель будет воротить нос от любого фэна-перевода, потому что стараниями этих вот прекрасных людей слова "фэн-перевод" и "полное говно" скоро станут синонимами.
Niemand's Shadowfeed
Начал читать. В принципе пока ничо так. Но есть к чему стремиться: в одном абзаце Орра Синг, в следующем Аурра Синг...

И убило
Цитата
Есть, кто ни будь?


UPD Чем дальше, тем стремнее...
DarkLords_M@STeR
Перевод Decevied закончен, идет вычитка и корректура.
Indy
Весь рунет ждёт. Но сильно не торопитесь! Доведите до ума вначале, по возможности конечно.
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Indy @ 10.11.2011, 11:10) *
Весь рунет ждёт. Но сильно не торопитесь! Доведите до ума вначале, по возможности конечно.

Таким заявлением Инди вычеркнул меня из рунета cry2.gif
Dhani
зря он так, кто-то вообще давно уже переводов не ждёт)
но старания всё же надо оценивать, если будет годный перевод, жене дам почитать. Книжка-то неплохая
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.