Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

12 страниц V  « < 6 7 8 9 10 > »   
ОтветитьНовая тема
> Переводы на нотабеноиде
Рейтинг 5 V
сообщение 27.2.2012, 13:23
Сообщение #141





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 12:11) *
А как бы вы перевели

А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 13:24
Сообщение #142


Browncoat
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 5606
Регистрация: 1.5.2007
Пользователь №: 6803
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Я согласен с тобой, чувак! Нахрена вообще сдались эти книги, когда можно почитать вики!


--------------------
"Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 13:41
Сообщение #143


господи как лень придумывать статус
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3876
Регистрация: 10.6.2006
Пользователь №: 2697
Награды: 8

Предупреждения:
(0%) -----


Да, вообще, какого чёрта писать романы по 500 страниц, если можно обойтись "Он пошёл туда, сделал то, влюбился в ту, спас того, умер так"?

Люди, научитесь читать книги сначала, пожалуйста, а потом заявляйте о их предназначении и том, что качество перевода не играет роли.


--------------------
I'm an ordinary guy
Burning down the house
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 13:51
Сообщение #144


Пожиратель книжек с телефона
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2564
Регистрация: 2.12.2008
Пользователь №: 13445

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
говнобеноид

biggrin.gif резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.


--------------------
 путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать
делать ли то, что не можешь не делать
твоя жизнь будет нелегкой
но ты выяснишь,
кто ты есть

 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 13:53
Сообщение #145


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3689
Регистрация: 1.4.2010
Пользователь №: 17443
Награды: 5

Предупреждения:
(20%) X----


Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 13:51) *
biggrin.gif резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.

Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди trollface.gif


--------------------
Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:08
Сообщение #146


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Helios @ 27.2.2012, 10:23) *
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.

Во-первых, здесь дословного перевода как раз и нет.
Во-вторых, мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:11
Сообщение #147


Воин-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


Ребят вы чего опять говносрач подняли, какой Плэгас, какая гильдия, какой нотабеноид?Давайте по-порядку: Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада), нотабеноидный перевод Плэгаса загнулся сразу же, И СЛУЧИЛОСЬ ЭТО БОЛЬШЕ МЕСЯЦА НАЗАД!Это два. Вопрос о качестве перевода на совести редактора. Естесственно, что когда выходит книга такого уровня значимости как Плэгас, полрунета рвется на нотабеноид переводить(даже чтобы просто чтобы, если не переводить, то почитать). И в случае с таким простым текстом, как Реван, перевод продержался пару месяцев(ну а в случае с Лучено загнулся за неделю). Так что не надо ляля. Посмотрите на нотабеноид в общеинтегральном смысле - кто действительно хочет переводить, тот будет расти и развиваться, пробывать, учиться на своих и чужих ошибках. Вот к примеру почитайте комменты к переводу войн клонов(http://notabenoid.com/book/21374/89520/), там модераторы бывает на сутки задерживают выход субтитров(СУБТИРОВ, не книги)после перевода собственно титров, чтобы пригладить все шероховатости перевода(разумеется в пределах своих способностей).


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:17
Сообщение #148


Воин-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


А проблема нотабеноида в том, что профессионалы не занимаются там переводом Звёздных войн, и соответственно некому там пинать, наставлять ограничивать школоту, и тогда вот такие юзеры создают перевод: http://notabenoid.com/users/104432и руководят, а чаще всего НЕ руководят им. А если бы этим занимались вот такие люди: http://notabenoid.com/users/2712 , то может быть и качество переводов было бы выше?

Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 14:19


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:24
Сообщение #149





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 13:08) *
мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.

В том-то и дело, что никак. Попробуй перевести реплики из "Аэроплана", например. Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Игры слов, уникальные фразеологизмы, "культурные отсылки", незнакомые русскоязычным читателям - с потерей всего этого и переводчик и читатель должны как бы негласно соглашаться. Максимум, что можно сделать, это ставить сноски возле таких моментов и внизу страницы/в конце книги приводить развернутое описание того, что в оригинале стояло на их месте.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:28
Сообщение #150


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада)

Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе biggrin.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:30
Сообщение #151


Grinning devil-man
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1993
Регистрация: 2.8.2010
Пользователь №: 18202

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла.

Поржал. Спс.


--------------------
N/I
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:31
Сообщение #152


Воин-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Helios @ 27.2.2012, 19:24) *
В том-то и дело, что никак.что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла.

Так, что теперь совсем не переводить? Перевод это максимально близко переданный смысл и стиль повествования( и чо там еще за плюшки?). Не 100%, но сделать максимум из того, что возможно - работа переводчика. И одновременно искусство.

Цитата
Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе
Ай маладца! Но школьникам-то об этом откуда знать=))Жду с нетерпением!

Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 14:34


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:34
Сообщение #153





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(DarkLords_M@STeR @ 27.2.2012, 13:31) *
Так, что теперь совсем не переводить?

Я это сказал?


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:37
Сообщение #154


Воин-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


Надеюсь, что даже не имел ввиду=))
Цитата
...не переводить?


Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 14:38


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:42
Сообщение #155





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(DarkLords_M@STeR @ 27.2.2012, 13:37) *
Надеюсь, что даже не имел ввиду=))

Я сказал, что глупо читателям, потребителям такое от них требовать. А переводчики (профессионалы, конечно) делают хорошее дело и вызывают только уважение.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:47
Сообщение #156


Пожиратель книжек с телефона
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2564
Регистрация: 2.12.2008
Пользователь №: 13445

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди trollface.gif

ненене, Ауткаст, это промтовод, к тому же, до него ещё далеко, авось перевод появится к тому времени, или я наконец-то подтяну свой английский за последних два года crazy.gif


--------------------
 путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать
делать ли то, что не можешь не делать
твоя жизнь будет нелегкой
но ты выяснишь,
кто ты есть

 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 14:56
Сообщение #157


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Цитата
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)


Сит, метко принявший имя Дарт Бейн/метко/удачно назвавший себя Дартом Бейном*

*Сноска

Не?


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 15:04
Сообщение #158


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 15:08
Сообщение #159


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Дарт Бейн, очень точно выбравший себе самое ядовитое имя из возможных?=)


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 15:12
Сообщение #160





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:04) *
содержание от этого не изменится

Опять "перевод передающий информацию" (с)? В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание, во всяком случае в конфликтном случае выбор делается именно в эту сторону. Иначе это как раз нотабеноид и получается.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

12 страниц V  « < 6 7 8 9 10 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 9:42

Яндекс.Метрика