Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Сокол Тысячелетия или Тысячелетний Сокол?
Jedi Council > Звездные Войны > Кантина
Страницы: 1, 2, 3, 4
FloM@ster
Я балдею crazy.gif всю жизнь слышал именно "Тысячелетний Сокол" а тут особо умные на ОРТ перевели "Сокол Тысячелетия" клс
Chimaera
Как его бедного только не называли:
Лимания (старый VHS перевод начала 80Х) и Милениум четыре (перевод VHS 90е) и Тысячелетняя Орлица(Калита) и Ястреб (перевод VHS Гаврилов).
Сколько можно самодеятельности........
ТЫСЯЧЕЛЕТНИЙ СОКОЛ и никак иначе.
Ilan Thorn
"Тысячелетний Сокол" и никак иначе.
Korsar
А какой вообще смысл переводить название? Имена собственные, кажется, не переводятся. В данном случае - имя корабля....
Millenium Falcon, и только так.
Dark Lord of the Sith
Хм Тысячилетний Сокол звучит thumbsup.gif ,но Сокол тысячилетия thumbdown.gif .А вообще на в оригенале звучит круче всего.
Korsar
lord bane
Можно, не спорю. Вопрос - нужно ли. Каждый решает для себя сам. ИМХО оригинал есть оригинал, к чему его портить переводами.
Chimaera
Вообще конечно Millenium Falcon реальнее звучит.
Legolas
Тысячалетний сокол. yes.gif
Барг
Однозначно Тысячелетний Сокол...
Remor
Нельзя ли добавить вариант ответа "Millenium Falcon"?
Solo
Я своя старушку называю "Тысячилетним Соколом". dirol.gif
Lord Maul
Конечно Тысячилетний rofl.gif
Магистр Йода
Эээээ.....

Тысячелетний Сокол

ну или хотя бы "Тысячегодовалый Сокол"... ну или "Десятивековый Сокол".. ну уж точно не "Сокол Тысячелетия"... прям белый голубь - символ хиппи и мира...
Наездник надувной лошадки
По мне, нужен 3 врянт - и так и так.
Super Sith Luce Skaiwalcerr
Тысячелетний сокол. Ибо потому-что в другом случае на английском оно должно было звучать как Falcon of the Milenium, a y нac Milenium Falcon
Марк Рагнос
Тысячелетний Сокол.
Nexu
Это точно не "Тысячелетний Сокол", хотя все привыкли так его называть (включая и меня).
Вот что пишут в словарях:

millennium:
1) тысячелетие
2) тысячелетнее царство Христа (согласно учению хилиастов, или милленаристов, царствование Христа, которое начнётся на земле после Второго пришествия и продолжится до Армагеддона и Страшного суда)
3) золотой век
4) = Millennium тысячелетняя годовщина; празднование тысячелетней годовщины (обычно 2000-го года)

Словарь Коллинза:
1)- the millennium
2) a period or cycle of one thousand years
3) a time of peace and happiness, esp in the distant future
4) a thousandth anniversary

Нигде в словарях "millennium" не упоминается в качестве прилагательного.

Я полагаю, ближе всего к теме будет определение millennium'а как "Золотого Века" - Республики, если хотите. Прилагательное "Тысячелетний" в отношении к звездолету Хана Соло лишено смысла... ну разве что "Тысячелетний Сокол" - это какое-то известное символическое словосочетание вроде "двуглавого орла".
Nexu
lord bane
Я сделаю вид, что не заметила иронии.
--------------
Вот довольно интересная статьяпо поводу millennium'a в его современной интерпретации:

millennium
1.
Something, preferrably involving technology, that surpasses one's expectations -
"You mean your car starts without anyone inside? That is so Millenium!"
(Нечто, связанное с техникой, что способно превзойти чьи-либо ожидания:
"Ты говоришь, что твоя тачка трогается с места без водителя? Это просто милленниум!")
3. To be of an exceptional nature -
"Man, that was the millenium track. You should record another"
(Нечто исключительного свойства -
"Чувак, это был милленниум (т.е. офигительный) трек. Ты должен записать еще один"
Jedi Exile
Абсолютно верно заметила Нексу. Тысячелетний Сокол - очередная неверная интерпретация русских переводчиков, к которой мы все уже привыкли. Отвыкать поздно.
Chimaera
Тема постепенно начинает переходить в "интеллектуальную" сторону темы Сит или Ситх.
Тысячелетний Сокол - как прилагательное переводиться на инглиш как Thousand-year Falcon а Millenium - не прелагательное а переводиться как Тысячелетие. Но от этого его не будут "правильно" называть Соколом Тысячелетия или Тысячелетний Орлицей (Калита).
Имхо - он останется Millenium Falcon или на худой Тысячелетним Соколом.
Так уж исторически сложилось и не надо изобретать велосипед.
TriPS
Естественно Тысячелетний Сокол... а если бы Сокол Тысячелетия, то в оригинале по другому бы назывался...
Nimirel'
Тысячелетний Сокол, однозначно! Тут даже спорить не о чем. Это не Ebon Hawk - Эбонов Ястреб, перевод прозрачный и чистый ))
Алекс Маклауд
Тысячелетний сокол, точно, по другому и не звучит как то
VaderFett
Цитата(FINNska @ Вторник, 23 Августа 2005, 6:44)
L0$+ p@r@d!$e
Эт переводчики не зная вселенной переводят как думают правильно.
Бывает и хуже типа йавы, а не джавы.
*

угу.. чай блин: принцесса йава crazy.gif
Doctor
Тысячелетний Сокол так как то привычнее
lachtak
Тысячелетний Сокол- т.к. в орегинале звучит как Millennial Falcon. Вот и всё.
dvd
Если "Тысячелетний Сокол", то должна быть и "Смертельная Звезда":)
Праздный
Вы что, народ? "Тысячелетний сокол" - это бред полный!!! Получается, что это - Сокол, которому исполнилось 1000 лет!!! Это же чпеуха! Имеется ввиду совсем другое - корабль-сокол, на голову превосходящий все остальные космические суда.
ОбиВан
Хмм.. А что эта тема забыла в Расширенной Вселенной? Перенесено в Кантину.
Нitman
Цитата
Перенесено в Кантину.

А может лучше в Статьи, к теме "Сит или Ситх"?

По теме. Сокол Тысячелетия звучит непривычно, мягко говоря, хреново для стиля Звездных Войн. Да и против обычных законов перевода английского языка на русский не попрешь. Так что второй вариант.
Guardian
Бугога!)

А почему не переименовать бы етот шипец в "Ястреб Миллениума"? Или "Миллениумный Ястреб"?

Не звучит, что ли?))))
WISHMASTER
Сокол тысячалетия - тупо! создается ассоциация как будто он победил в номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное - ИМХО
Тысячалетний сокол - однозначно!!
Андерс
А тебя не кажется Тысячелетний Сокол и есть победить номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное, а? Е му же тысячу лет тогда получается.
Праздный
Тысячелетний сокол (двухлетний мальчик, пятилетняя девочка) - объект, которому исполнилось n-нное кол-во лет
Сокол Тысячелетия (Изобретение Тысячелетия, Открытие Тысячелетия) - что-то, что превзошло все прочие аналоги за 1000 лет.
Так что, имхо, "Сокол Тысячелетия" - самый правильный вариант
Андерс
Вот-вот и я о том же.
WISHMASTER
Раз "тысячелетний" значит не двухлетний мальчик, а уже как минимум 10 веков служит!, да к тому же это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"
Андерс
Тогда это была бы еще большая рухлядь)))
WISHMASTER
Ага)) это и было заметно как его пинал Хан чтобы он полетел))
KRONOS
Цитата(WISHMASTER @ 25.12.2007, 17:40) *
это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"

Это все равно зимнюю ёлку обозвать "ёлкой зимы" Х(
Праздный
Di-Vision, тут дело не в описании, а в возрасте.
"Тысячелетний сокол" - сокол которому 1000 лет - бред полный
"Сокол Тысячелетия" - самый крутой "сокол" за все тысячелетие - нормальный перевод
Balor
Насколько я знаю, когда сущ чего-то, то ставится 's.
Так что я за Тысячелетний Сокол.
Да и не скажешь: Сокол Эбона
Барг
Цитата
Сокол Эбона

Енто ты щито имел ввиду? 0_о
Праздный
BaloR, да, апостроф появляется, но не всегда.
Qui-Gon Jinn
8 страниц рассуждений о том, в каком порядке ставить пару слов. Я улыбаюсь каждый раз, когда вижу здесь новые сообщения. Поведением в этой теме, мы очень четко отражаем суть бюрократии современного мира.

Чтобы разрешить спор, предлагаю называть эту летающую тарелку: "Миллениум Фэлкон"
Праздный
Qui-Gon Jinn, не, не катит =))))
WISHMASTER
а почему не катит? давайте чтобы разрешить 8 страниц спора - найдем золотую серединку, например как предложил Qui-gon Jinn
Андерс
Кому не нравится тогда можно назвать МИЛЛЕИУМ ФОЛКЕН(если я не ошибмюсь, то так правильней читать с англа).
Guardian
Короче... Как сказал один мой грузинский друг: "Ощень - ощень старэнькая птичщщка!"
Праздный
Dart_Revan, приавльно на инглише - Миллениум Фэлкон
Balor
лючше птищка
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.