FloM@ster
14.8.2006, 17:37
Я балдею
всю жизнь слышал именно "Тысячелетний Сокол" а тут особо умные на ОРТ перевели "Сокол Тысячелетия" клс
Как его бедного только не называли:
Лимания (старый VHS перевод начала 80Х) и Милениум четыре (перевод VHS 90е) и Тысячелетняя Орлица(Калита) и Ястреб (перевод VHS Гаврилов).
Сколько можно самодеятельности........
ТЫСЯЧЕЛЕТНИЙ СОКОЛ и никак иначе.
Ilan Thorn
9.6.2007, 0:24
"Тысячелетний Сокол" и никак иначе.
А какой вообще смысл переводить название? Имена собственные, кажется, не переводятся. В данном случае - имя корабля....
Millenium Falcon, и только так.
Dark Lord of the Sith
9.6.2007, 0:40
Хм Тысячилетний Сокол звучит
,но Сокол тысячилетия
.А вообще на в оригенале звучит круче всего.
lord bane
Можно, не спорю. Вопрос - нужно ли. Каждый решает для себя сам. ИМХО оригинал есть оригинал, к чему его портить переводами.
Вообще конечно Millenium Falcon реальнее звучит.
Тысячалетний сокол.
Однозначно Тысячелетний Сокол...
Нельзя ли добавить вариант ответа "Millenium Falcon"?
Я своя старушку называю "Тысячилетним Соколом".
Lord Maul
18.6.2007, 17:16
Конечно Тысячилетний
Магистр Йода
18.6.2007, 17:19
Эээээ.....
Тысячелетний Сокол
ну или хотя бы "Тысячегодовалый Сокол"... ну или "Десятивековый Сокол".. ну уж точно не "Сокол Тысячелетия"... прям белый голубь - символ хиппи и мира...
Наездник надувной лошадки
18.6.2007, 18:09
По мне, нужен 3 врянт - и так и так.
Super Sith Luce Skaiwalcerr
23.6.2007, 8:39
Тысячелетний сокол. Ибо потому-что в другом случае на английском оно должно было звучать как Falcon of the Milenium, a y нac Milenium Falcon
Марк Рагнос
23.6.2007, 9:42
Тысячелетний Сокол.
Это точно не "Тысячелетний Сокол", хотя все привыкли так его называть (включая и меня).
Вот что пишут в словарях:
millennium:
1) тысячелетие
2) тысячелетнее царство Христа (согласно учению хилиастов, или милленаристов, царствование Христа, которое начнётся на земле после Второго пришествия и продолжится до Армагеддона и Страшного суда)
3) золотой век
4) = Millennium тысячелетняя годовщина; празднование тысячелетней годовщины (обычно 2000-го года)
Словарь Коллинза:
1)- the millennium
2) a period or cycle of one thousand years
3) a time of peace and happiness, esp in the distant future
4) a thousandth anniversary
Нигде в словарях "millennium" не упоминается в качестве прилагательного.
Я полагаю, ближе всего к теме будет определение millennium'а как "Золотого Века" - Республики, если хотите. Прилагательное "Тысячелетний" в отношении к звездолету Хана Соло лишено смысла... ну разве что "Тысячелетний Сокол" - это какое-то известное символическое словосочетание вроде "двуглавого орла".
lord bane Я сделаю вид, что не заметила иронии.
--------------
Вот довольно
интересная статьяпо поводу millennium'a в его современной интерпретации:
millennium
1.
Something, preferrably involving technology, that surpasses one's expectations -
"You mean your car starts without anyone inside? That is so Millenium!"
(Нечто, связанное с техникой, что способно превзойти чьи-либо ожидания:
"Ты говоришь, что твоя тачка трогается с места без водителя? Это просто милленниум!")
3. To be of an exceptional nature -
"Man, that was the millenium track. You should record another"
(Нечто исключительного свойства -
"Чувак, это был милленниум (т.е. офигительный) трек. Ты должен записать еще один"
Jedi Exile
25.6.2007, 20:15
Абсолютно верно заметила Нексу. Тысячелетний Сокол - очередная неверная интерпретация русских переводчиков, к которой мы все уже привыкли. Отвыкать поздно.
Chimaera
25.6.2007, 22:10
Тема постепенно начинает переходить в "интеллектуальную" сторону темы Сит или Ситх.
Тысячелетний Сокол - как прилагательное переводиться на инглиш как Thousand-year Falcon а Millenium - не прелагательное а переводиться как Тысячелетие. Но от этого его не будут "правильно" называть Соколом Тысячелетия или Тысячелетний Орлицей (Калита).
Имхо - он останется Millenium Falcon или на худой Тысячелетним Соколом.
Так уж исторически сложилось и не надо изобретать велосипед.
Естественно Тысячелетний Сокол... а если бы Сокол Тысячелетия, то в оригинале по другому бы назывался...
Тысячелетний Сокол, однозначно! Тут даже спорить не о чем. Это не Ebon Hawk - Эбонов Ястреб, перевод прозрачный и чистый ))
Алекс Маклауд
4.7.2007, 23:49
Тысячелетний сокол, точно, по другому и не звучит как то
VaderFett
5.7.2007, 16:45
Цитата(FINNska @ Вторник, 23 Августа 2005, 6:44)
L0$+ p@r@d!$eЭт переводчики не зная вселенной переводят как думают правильно.
Бывает и хуже типа йавы, а не джавы.
угу.. чай блин: принцесса йава
Тысячелетний Сокол так как то привычнее
lachtak
25.11.2007, 15:08
Тысячелетний Сокол- т.к. в орегинале звучит как Millennial Falcon. Вот и всё.
Если "Тысячелетний Сокол", то должна быть и "Смертельная Звезда":)
Праздный
25.11.2007, 15:32
Вы что, народ? "Тысячелетний сокол" - это бред полный!!! Получается, что это - Сокол, которому исполнилось 1000 лет!!! Это же чпеуха! Имеется ввиду совсем другое - корабль-сокол, на голову превосходящий все остальные космические суда.
Хмм.. А что эта тема забыла в Расширенной Вселенной? Перенесено в Кантину.
Цитата
Перенесено в Кантину.
А может лучше в Статьи, к теме "Сит или Ситх"?
По теме. Сокол Тысячелетия звучит непривычно, мягко говоря, хреново для стиля Звездных Войн. Да и против обычных законов перевода английского языка на русский не попрешь. Так что второй вариант.
Guardian
25.11.2007, 22:06
Бугога!)
А почему не переименовать бы етот шипец в "Ястреб Миллениума"? Или "Миллениумный Ястреб"?
Не звучит, что ли?))))
WISHMASTER
25.12.2007, 17:19
Сокол тысячалетия - тупо! создается ассоциация как будто он победил в номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное - ИМХО
Тысячалетний сокол - однозначно!!
А тебя не кажется Тысячелетний Сокол и есть победить номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное, а? Е му же тысячу лет тогда получается.
Праздный
25.12.2007, 17:25
Тысячелетний сокол (двухлетний мальчик, пятилетняя девочка) - объект, которому исполнилось n-нное кол-во лет
Сокол Тысячелетия (Изобретение Тысячелетия, Открытие Тысячелетия) - что-то, что превзошло все прочие аналоги за 1000 лет.
Так что, имхо, "Сокол Тысячелетия" - самый правильный вариант
WISHMASTER
25.12.2007, 18:40
Раз "тысячелетний" значит не двухлетний мальчик, а уже как минимум 10 веков служит!, да к тому же это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"
Тогда это была бы еще большая рухлядь)))
WISHMASTER
26.12.2007, 10:50
Ага)) это и было заметно как его пинал Хан чтобы он полетел))
Цитата(WISHMASTER @ 25.12.2007, 17:40)
это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"
Это все равно зимнюю ёлку обозвать "ёлкой зимы" Х(
Праздный
26.12.2007, 18:55
Di-Vision, тут дело не в описании, а в возрасте.
"Тысячелетний сокол" - сокол которому 1000 лет - бред полный
"Сокол Тысячелетия" - самый крутой "сокол" за все тысячелетие - нормальный перевод
Насколько я знаю, когда сущ чего-то, то ставится 's.
Так что я за Тысячелетний Сокол.
Да и не скажешь: Сокол Эбона
Цитата
Сокол Эбона
Енто ты щито имел ввиду? 0_о
Праздный
26.12.2007, 20:06
BaloR, да, апостроф появляется, но не всегда.
Qui-Gon Jinn
26.12.2007, 21:03
8 страниц рассуждений о том, в каком порядке ставить пару слов. Я улыбаюсь каждый раз, когда вижу здесь новые сообщения. Поведением в этой теме, мы очень четко отражаем суть бюрократии современного мира.
Чтобы разрешить спор, предлагаю называть эту летающую тарелку: "Миллениум Фэлкон"
Праздный
26.12.2007, 21:22
Qui-Gon Jinn, не, не катит =))))
WISHMASTER
27.12.2007, 9:49
а почему не катит? давайте чтобы разрешить 8 страниц спора - найдем золотую серединку, например как предложил Qui-gon Jinn
Кому не нравится тогда можно назвать МИЛЛЕИУМ ФОЛКЕН(если я не ошибмюсь, то так правильней читать с англа).
Guardian
27.12.2007, 10:54
Короче... Как сказал один мой грузинский друг: "Ощень - ощень старэнькая птичщщка!"
Праздный
27.12.2007, 12:38
Dart_Revan, приавльно на инглише - Миллениум Фэлкон
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.