По сабжу: стало интересно
Мне кажется, Тысячелетний Сокол, насколько я могу судить об английском языке ))
Тысчелетний.
Надо полагать, в другом случае было бы Millenium's Falcon.
Да, или Falcon of the Millenium.
Согласен, раз он Millennium Falcon, значит Тысячелетний Сокол
я ответил Тысячелетний Сокол,помойму как то привычнее звучит
Сокол тысячелетия ИМХО глупо звучит.
Тем не менее это нередко встречающийся вариант.
Demonimus
21.8.2005, 21:11
Тысячелетний Сокол
И никак по другому!!!
как сказал Han Сокол Тысячелетия звучит как то глупо,смахивает скорее на нозвание рекламной вывески
Тысячелетний Сокол. Хм.....
Сокол Тысячелетия - почему-то идет ассоциация с Нео.... Ну не знаю, вот так...
Тысячелетний Сокол
Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем... А то такой позор по первому показывали... меня коребило...
Меня особенно убивала фраза "Они - рыцари джедая"
Даааа, перлы были такие
Мне еще больше нравится, как слово Джедай не склоняют.
"Он владеет навыками Джедай!"
А по теме - Тысячелетний.
L0$+ p@r@d!$e
Эт переводчики не зная вселенной переводят как думают правильно.
Бывает и хуже типа йавы, а не джавы.
Угу, а также Йайна и Йасин... Тоже хороший ляп.
Цитата
йавы, а не джавы.
Это цветочки... я встречал "Йавайцы"
AntiMattery
24.8.2005, 15:54
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
Цитата
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
Да, есть такие, Millennium Hawk блин...
Цитата
Это цветочки... я встречал "Йавайцы"
/Yami no/
26.8.2005, 11:31
По-моему, может быть и Тысячелетний Сокол, и Сокол Тысячелетия. Просто по русски лучше звучит Тысячелетний сокол. Но если переведут как Сокол Тысячелетия, никакой ошибки не будет...
Daemon05
27.8.2005, 13:24
А еще есть битва при Йавине =)
Хотя... если по аналогии... то не Йода, а Ёда =))))
З.Ы. Тысячелетний сокол - наше все =)
З.З.Ы. Промт выдает "Сокол Тысячелетия" =)
Только Тысячелетний Сокол!
Миллер со мной согласен.
Daemon05
27.8.2005, 15:11
Мой вариант - "Такой-Сокол-то-есть-очень-быстрый-корабль-который-появляется-раз-в-тысячелетие"
Теперь переведи все это на английский или еще лучше немецкий!
Да они язык себе сломают!
Dart Fynjy
23.9.2005, 10:27
Говорим Меллениум Фолком
и звучит и разногласий нет
Фэлкон, eсли уж на то пошло
Да, вот только на языке оригинала никто его не называет, в том-то всё и дело.
Отсюда и сабж
Ну по-моему голосование говорит само за себя
Dart Fynjy
27.9.2005, 11:37
Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком
Предвестница Тьмы
27.9.2005, 12:48
Цитата(AntiMattery @ Среда, 24 Августа 2005, 14:54)
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
AntiMatteryподи на книжке купил с таким переводом? там и не такое можно найти!
Цитата
Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем..
по-моему переводить должен тот, кто хотя бы имет представление о русском языке, для начала. "й" всегда ударная.
Цитата
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
Это полный бред, ибо тогда в оригнале должно было быть Millennium Hawk. А Falcon - это сокол
Цитата
Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком
Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка.
Вот именно, если уж переводить, то переводить как следует, а не просто переписывая название русскими буквами. Хотя так иногда тоже бывает правильно, но не в данном случае
Daemon05
27.9.2005, 22:09
TepMoc согласен.
Цитата
Дже'дай (ударение на первый слог)
А че? Так плохо?
На ненашем языке так и произносится.
Просто уже намного привычнее слышать с ударением на последний слог. Хотя в дубляже третьего Эпизода - были именно ДжЕдаи
Dart Fynjy
28.9.2005, 8:41
Цитата(TepMoc @ Вторник, 27 Сентября 2005, 19:35)
Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка.
Не спорю что абсурдно, но во-первых звучит, а во-вторых когда вышел первый фильм ещё в СССР там звучало именно так.
Тока Тысячелетний Сокол и никак иначе я привык к старому переводу. А вообще мне совсем перестало нравится как у нас в России стали фильмы переводить, ну почему нельзя делать как Гоблин правильные и точные переводы, а не созвучные или типо "так подходит больше в этой ситуации". Вообще переводы стали на От****ись.
Предвестница Тьмы
28.9.2005, 13:29
Хуже всего когда начинают делать этот как его - экви..либри..ческий??? (из головы вылетело это слово) - когда первод синхронный и главное в нем, чтобы совпадал с движением губ. Вот тогда уже переводчики так далеко уходят от оригинального текста, что это граничит с маразмом.
Цитата
когда вышел первый фильм ещё в СССР
ЗВ в СССР официально не выходили. А на пиратках перевод сами знаете какого качества.
Daemon05
28.9.2005, 22:20
TepMoc
Володарский на самом деле молодец.
Iverson
Привычнее =) а насчет Эп3 - не заметил =))))
Цитата
а насчет Эп3 - не заметил =))))
Ну, там трудно было не заметить, "Я насквозь вижу лгунов-джЕдаев" и так далее
Daemon05
29.9.2005, 19:02
Iverson
=)))) или заметил. но не запомнил... когда на экране ТАКОЕ, на перевод внимания не обращаешь =)
"Сокол тысячелетия" - больше на номинацию похоже, а не на название корабля.
P. S.
"Тысячелетний" - этому кораблю тысяча лет, чтоли?
. (Кстати Лея в 4 эп. как раз считала его развалюхой. Да и Люк тоже самое сказал, когда первый раз его увидел ).
Daemon05
30.9.2005, 19:37
knight
ИМХО просто такой Сокол раз в тысячу лет появляется! =)))
З.Ы. Предлагаю наградить ТерМоса призом "Сокол Тысячелетия"!
Revan_3getR
5.11.2005, 0:30
не не не круче как во втором КОТРЕ с пиратским переводом! Ебенистый Ястриб! (не ястреб)
Вайтспирит
5.11.2005, 13:15
"Тысячелетний Сокол" - самый разумный вариант....
2Revan_3getR У меня ещё был перевод Ебеный ястреб!!!(правда) И главный герой гАвариль с акцентам...
Revan_3getR
5.11.2005, 13:17
Нда да я знаю как его токо не переводили!
Милениум фалкон
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.