Полная версия этой страницы:
Переводы на нотабеноиде
Цитата
Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла.
Поржал. Спс.
DarkLords_M@STeR
27.2.2012, 14:31
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 19:24)
В том-то и дело, что никак.что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла.
Так, что теперь совсем не переводить? Перевод это максимально близко переданный смысл и стиль повествования( и чо там еще за плюшки?). Не 100%, но сделать максимум из того, что возможно - работа переводчика. И одновременно искусство.
Цитата
Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе
Ай маладца! Но школьникам-то об этом откуда знать=))Жду с нетерпением!
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 27.2.2012, 13:31)
Так, что теперь совсем не переводить?
Я это сказал?
DarkLords_M@STeR
27.2.2012, 14:37
Надеюсь, что даже не имел ввиду=))
Цитата
...не переводить?
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 27.2.2012, 13:37)
Надеюсь, что даже не имел ввиду=))
Я сказал, что глупо читателям, потребителям такое от них требовать. А переводчики (профессионалы, конечно) делают хорошее дело и вызывают только уважение.
Финист Блэйз
27.2.2012, 14:47
Цитата
Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди
ненене, Ауткаст, это промтовод, к тому же, до него ещё далеко, авось перевод появится к тому времени, или я наконец-то подтяну свой английский за последних два года
Алекс Маклауд
27.2.2012, 14:56
Цитата
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
Сит, метко принявший имя Дарт Бейн/метко/удачно назвавший себя Дартом Бейном*
*Сноска
Не?
Basilews
27.2.2012, 15:04
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.
Алекс Маклауд
27.2.2012, 15:08
Дарт Бейн, очень точно выбравший себе самое ядовитое имя из возможных?=)
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:04)
содержание от этого не изменится
Опять "перевод передающий информацию" (с)? В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание, во всяком случае в конфликтном случае выбор делается именно в эту сторону. Иначе это как раз нотабеноид и получается.
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 15:04)
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.
Я не переводчик конечно, но, как читателя, меня такое несколько сбивает с толку, так из-за введения лишнего языка нарушается восприятие мира. Сноска в этом плане куда лучше, ИМХО.
Basilews
27.2.2012, 15:48
Цитата
В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание
На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже:
а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия;
б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно;
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд").
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
Master Cyrus
27.2.2012, 16:58
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:48)
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
Это. Все знают, что общегал - это английский, язык оригинала.
Basilews
27.2.2012, 16:59
В русском переводе общегал - это русский.
Maximilian
27.2.2012, 17:14
Я бы сказал, что перевод всего, что сказано в ЗВ, на русский, делается с общегала, а потому делать на него отсылки не зазорно...
Цитата
даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка
Но как бы в Династии зла уже была такая сноска - по поводу имени Когнус.
Цитата
От Cognition – восприятие, познание. – прим. перев.
В Реване было примечание по поводу Скорджа.
Цитата
scourge – бич, кара (англ.) - прим. ред.
Всем всё просто, понятно и привычно. В чём глупость?
Да, один момент в Пути Разрушения.
Цитата
Глаза Деса сузились от бешенства, но он не поддался на провокацию. Харст называл его этим именем, когда бывал пьян. Бэйн, «Проклятие».
Вот выделенное курсивом было в оригинале или Эвин сам добавил?
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:48)
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
Я же сказал уже как еще можно выйти из ситуации. Более того, как из нее другие переводчики
обычно и выходят:
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 12:23)
Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
То есть просто пишем "Дарт Бейн реформировал орден" или как-то так.
DarkLords_M@STeR
27.2.2012, 17:41
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 20:48)
На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже:
а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия;
б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно;
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд").
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
В сноске пишем Bane - букв. Яд(кстати там разьве яд смысл был?Вроде по тексту шло что-то типа погибель, проклятие, что-то типа того что Бэйн отверг, всё что было до него) . Не обязательно уточнять с какого языка переводиться. Но поставить примечание переводчика думаю нет ничего зазорного. На то оно и примечание переводчика(а значит читателю просто напоминают, что это перевод книги)
Basilews
27.2.2012, 18:10
Ладно, не яд, пусть проклятие или погибель, это другой вопрос.
Да, я забыл, в "Пути разрушения" мы так и поступили с именем Когнус, но могу заверить: решение не идеальное тоже. Кстати, там тоже была возможность вставить пояснение в сам текст. ("Реван" - другое дело, там имена через одно говорящие). В "Пути разрушения" "Проклятие" добавлено.
Цитата(Helios)
Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Обычно опускают слова, которые не несут смысловой нагрузки, избыточные. Здесь же у нас оборот хотя и не критически важный для сюжета, но все же присутствующий там по авторскому замыслу, и если его выбросить, это будет искажение.
Цитата
по авторскому замыслу
Цитата
перевод
Basilews
27.2.2012, 18:33
...а, вот еще замечательная фраза
Цитата
любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться.
Рекомендую к прочтению.
Вы хоть объясните, к чему весь этот спор и чего все спорящие пытаются добиться? =))
Mark_Remilard
27.2.2012, 21:55
А меня раздражает, когда TIE-fighter переводят как СИД-истребитель. Читаешь СИД, понимаешь, что на самом деле был TIE. Слава богу, есть автозамена.
Mark_Remilard
не все с компа читают
Basilews
27.2.2012, 23:31
Gilad: Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.
Mark Remilard: ну читайте книжки в оригинале, давно вам рекомендуют.
Цитата
Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.
Basilews, а чего тут задеваться-то? Можно подумать, кто-то товарищей, которые высказываются, собирается переводить этот кусок про метко-ядовитого Бейна =))
Спор беспредметный какой-та. Даже если в нем родится истина, что и кому именно из спорящих она даст?
Цитата
не все с компа читают
кто-то читает книжки с компа? 0_0
DarkLords_M@STeR
28.2.2012, 13:52
И вообще - во всем виноват нотабеноид!(тонкий намёк на название топика).
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
Цитата
И он двинулся в размытии.
Треща с кончиков его пальцев, паутина голубых молний заземлили себя на дыхательном устройстве Мууна. Глаза Плегоса со щелчком открылись, Сила собралась в нем, как буря, но он перестал защищать себя.
С интересом следим за развитием событий
Цитата
С интересом следим за развитием событий
А ссылку на закрывающиеся с щелчком глаза можно?
Цитата(Gilad @ 10.4.2012, 8:55)
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
С интересом следим за развитием событий
Гил, за что???!!!!
Цитата
А ссылку на закрывающиеся с щелчком глаза можно?
http://notabenoid.com/book/24952/83187/?page=1Цитата
Гил, за что???!!!!
А? Что такое? Ах да, Плэгас умрет. Чорд, я это сказал.
Gilad
это надо было в юмор или цитатник постить
Emperous
10.4.2012, 19:23
в ГА мелкая просьба БЫСТРЕЕ перевести Плегаса и желательно книжки после 40 ПБЯ. От известно чьего ауткаста меня тож тошнило, но почитать пришлось...
ПыСы. Пытался смотреть перевод ВК от Iron Sound. Забил, т.к. перевод в конце говорится чей (см. в заголовок темы)
Хорошо, что есть Нотабеноид - он успешно продолжает благородное дело Эксмо по доставке лулзов. ))
Цитата
Хорошо, что есть Нотабеноид - он успешно продолжает благородное дело Эксмо по доставке лулзов. ))
Не, просто Эксма не смогла выдержать конкуренции с ноткой))))
DarkLords_M@STeR
18.4.2012, 15:41
Цитата(Emperous @ 11.4.2012, 0:23)
ПыСы. Пытался смотреть перевод ВК от Iron Sound. Забил, т.к. перевод в конце говорится чей (см. в заголовок темы)
И тебя это напрягает? там тексты на уровне детского сада, там лучено нету. Я вконтакте часто встречал уже наложенные на видеоряд субтитры, причем в конце стандартное нотабеноидное предупреждение, что перевод еще не закончен. Сначала упрут сырой перевод, а потом жалуются на качество. Самые правильные сабы войн клонов здесь:http://notabenoid.com/book/21374
Цитата(Emperous @ 11.4.2012, 0:23)
в ГА мелкая просьба БЫСТРЕЕ перевести Плегаса и желательно книжки после 40 ПБЯ. От известно чьего ауткаста меня тож тошнило, но почитать пришлось...
Ой щас глава раздела книг выдаст своё коронное... Там же большинство книг расхватали, судя по Эвоку. Может даже переводят не спеша.
Цитата
в ГА мелкая просьба БЫСТРЕЕ перевести Плегаса и желательно книжки после 40 ПБЯ. От известно чьего ауткаста меня тож тошнило, но почитать пришлось...
Плэгас выйдет тогда, когда было объявлено, а не быстрее и не медленнее
А на пост-нод даже рассчитывать не стоит. Больно надо брать на себя многотомную серию и обеспечивать себя ненужными заботами на десяток лет вперед
Дарт Трейус
20.4.2012, 13:56
Цитата(Gilad @ 10.4.2012, 6:55)
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
С интересом следим за развитием событий
Прикольно.
Emperous
20.4.2012, 16:02
Цитата(Gilad @ 18.4.2012, 15:42)
А на пост-нод даже рассчитывать не стоит. Больно надо брать на себя многотомную серию и обеспечивать себя ненужными заботами на десяток лет вперед
Эх... За что ж вы нас так? ((( Видно придется полюбить нотабеноид-переводы...
DarkLords_M@STeR
20.4.2012, 17:26
Переводите сами, господа. Ищите заинтересованных, может в ком из специалистов и проснется любовь к ЗВ...
Дарт Трейус
21.4.2012, 2:01
Цитата(Emperous @ 20.4.2012, 12:02)
Эх... За что ж вы нас так? ((( Видно придется полюбить нотабеноид-переводы...
Придется читать и плакать, то с горя, то от смеха.
N7 Nexus
24.5.2012, 21:52
Цитата
А на пост-нод даже рассчитывать не стоит. Больно надо брать на себя многотомную серию и обеспечивать себя ненужными заботами на десяток лет вперед
В принципе это правильно, лучше уж на мелких сериях сосредотачиваться.
DarkLords_M@STeR
1.11.2012, 3:38
Цитата
буквальновоттокшто присланная пачка переводов - книга 2 "Затерянное племя Ситов" : "Рожденный небесами" Д.Д. Миллера ("Lost Tribe of the Sith" Book 2 "Skyborn" by John Jackson Miiler), "Красный урожай" Джо Шрайбера ("Red Harvest" by Joe Schreiber) и "Необузданная сила" Шона Уильямса ("The Force Unleashed" by Sean Williams) в переводе В. Яхонтова.
А вот и случилось, друзья! Хитрожопый дядя, взял пачку недоделанных переводов с нотабеноида, вроде что-то доперевёл в промте и запилил Эвоку от своего имени. И даже выложил на своём сайте(http://yakhontov.jimdo.com/%D0%BE%D0%B1%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%B5/) Разумеется никакой редакторской работы или составление глоссария сделано не было,
фразы 1 в 1 совпадают с:
http://notabenoid.com/book/31304http://notabenoid.com/book/18537http://notabenoid.com/book/21846http://notabenoid.com/book/4868
Финист Блэйз
1.11.2012, 12:01
DarkLords_M@STeR а собсно, чем отличается этот хитрожопый дядя от вас нотабеноидцев?))
кое-кто из вашей братии насколько помню, тоже тырил куски перевода))
Этот чел хоть дело до конца довел, а у вас бы пылилось ещё сто лет, хотя может лучше бы оно пылилось
DarkLords_M@STeR
1.11.2012, 17:27
Не надо всех под одну гребенку чесать. Я нотабеноидец, и приложил руку к Обманутым, бегу по лабиринту и 4,5 сезону войн клонов. И я не выпускал свои\наши переводы без вычитки и редактуры. И уж тем более не тырил чужих переводов и не выпускал их под своим именем, без упоминания авторства. Загнать текст в промт много ума не надо, а выпустить законченный продукт тяжкий и то отельный труд. Если интересно, почитай коменты и блог к переводу Обманутых.
Финист Блэйз
1.11.2012, 19:50
DarkLords_M@STeR я тебя ни в чем не обвиняю, говорю же, кто-то из ваших, стырил кусок текста, инцидент с Реваном, если быть точным.
А к Обманутым у меня претензий и нет, в принципе читабельно.
Кочет, помнится, до вступления в ГА как раз и доказывал, что на нотабеноиде не все воры и сволочи.
Дарт Зеддикус
10.6.2014, 19:23
Цитата(Финист Блэйз @ 10.6.2014, 18:58)
Хм, имхо один из худших сюжетов что я читал
А ты Зеддикус, я помню готов был и промт эдишн читать, так что можешь не рассказывать про "мелкие неудобства"
Я прочитал тут промт (Монстр), опплевался весь. Ну ты всё-таки не сравнивай промт с нотабеноидом.
И, кстати из того периода это, возможно, лучшая книга. Особенно если сравнивать с примитивными "Обманутыми" и упрощённым "Реваном".
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.