Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы на нотабеноиде
Jedi Council > Звездные Войны > Книги
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
DarkLords_M@STeR
Зафлудили тему блин. Перевод на нотабеноиде затухает потихой. Если не найдется одного упёртого, то даю 98%, что перевод забросят. Это я про Ревана кто не понял. Decevied вычитано 4 главы(из 13).
Гелій
Ну и славненько. А вот если там есть толковые переводчики - пускай теперь дружными рядами вступают в Гильдию.
Хант
Гелий, а куда смотрит служба контрразведки джиси? Вербуйте сразу.
Gilad
Спасибо, мы предпочли навербовать талантливых переводчиков, а не школоту, возомнившую что умеет переводить yes.gif
Niemand's Shadowfeed
Цитата(перевод "Ревана" на нотабеноиде)
Оригинал:The hall came to a dead end against another imposing door
Перевод: Коридор зашел в тупик перед еще одной импозантной дверью. (с) THX-1138

Ребят, в цитатник, однозначно!

ЗЫ. Упаси боже ГА от таких деятелей
Гелій
Цитата
Танцовщица выстрелила в Ревана сердитым взглядом и ушла ©
Хант
Гилад, ну, речь-то шла о толковых ребятах. В коллективе всегда есть специалист, более-менее толковый, значит, и на нотабеноиде тоже. Другое дело, что работая с идиотами, разочаровываешься быстро.
Gilad
Толковые - это хорошо, вот только где они? В том же Реване на нотабеноиде уже десяток "переводчиков", и у всех без исключения танцовщицы стреляют взглядами, императоры поднимаются в рваных рангах, а импозантные двери хавают мозги. Толковые что-то стороной пока эту шарагу обходят...
Финист Блэйз
megalol.gif тупик с импозантной дверью. А вродь должно быть внушительная дверь.
Интересно ситуация с Ревана с танцовщицей, такая же как и Соло с Гридо, кто первым выстрелил?!
Ого как много проектов у нотабеноида и переводчиков тоже...прям гигантская монстроидная корпорация с налаженой конвейерной системой, как бы не задавали других))
А то что перевод загибает... ну не знаю, рад что ещё сказать))
Хант
Цитата
и у всех без исключения танцовщицы стреляют взглядами, императоры поднимаются в рваных рангах, а импозантные двери хавают мозги. Толковые что-то стороной пока эту шарагу обходят...

Что, среди десятка человек ни одного нормального, хоть каплю?
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Хант @ 23.11.2011, 16:41) *
Что, среди десятка человек ни одного нормального, хоть каплю?

Цитаты говорят сами за себя
Niemand's Shadowfeed
Да простят мне админы и модеры даблпост

У некоторых пользователей нотабеноида все-таки есть совесть. После обращения к "главному" по переводу "Ревана", плагиат с джиси был удален.
DarkLords_M@STeR
А кто вообще сказал что там десяток переводчиков? Это в списке десяток, а переводят 2-4 человека, не более(По моим наблюдениям).
DarkLords_M@STeR
Decevied вычитано 10 глав, отредактировано 8 (из 15ти).
Gilad
Сорре, не удержалсо.
Нотабеноид как он есть ))
Цитата
Despite the possible consequences, Scourge decided it was finally time for his private talk with Sechel.

Несмотря на возможные последствия, Плети решил, что пришло наконец время для его личной беседы с Зехель.
Финист Блэйз
biggrin.gif Гугл переводчик рулит. Плеть ммм... перевели имя сита, круто
Дарт Трейус
Если Скордж - плеть, то Реван - перефургон.
Гелій
Цитата(Дарт Трейус @ 10.1.2012, 18:21) *
Если Скордж - плеть, то Реван - перефургон.

в цитатник xD
Ilan Thorn
Helios
Да ладно, неужели ни разу про "Дарт Перефургон" не слышал? Шутка бродит по рунету уже пару лет как.
Гелій
Цитата(Ilan Thorn @ 10.1.2012, 18:32) *
Да ладно, неужели ни разу про "Дарт Перефургон" не слышал? Шутка бродит по рунету уже пару лет как.

Нет :) По зв-рунету, возможно, а в моем рунете я такого не встречал xD
dvd
Даже согласовать никто не подумал?)
zavron_lb
Цитата
Даже согласовать никто не подумал?)

Зачем?
DarkLords_M@STeR
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы

Basilews, скажи ты таки начал переводить приквел?;)?;)?а то я его уже два раза прочитал, пока ждал=)))
Raiden
а я знаю, а я не скажу=)
Dezmond
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 24.1.2012, 14:59) *
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы

Да походу тырят чужое опять.
По крайней мере, первый кусок из седьмой главы слово в слово с переводом Базилевса совпадает, который он в дневнике выкладывал. Да и остальные куски, кажется, были на Комлинке. Про плащи - точно.
Хант
Цитата
Увы, вы не можете читать этот перевод. Его могут читать только Неанонимы.

Это типа уже следы замели?
DarkLords_M@STeR
есть еще один, но он закрыт, походу кто-то из "наших", нашел у него еще перевод тестового куска Coruscant Nights 2.
Dezmond
Цитата(Хант @ 24.1.2012, 15:36) *
Это типа уже следы замели?

Нет, так и было. Я просто зарегался из любопытства.
Gilad
Пополняем коллекцию прекрасных перевоидов:

Цитата(Про Палпатина)
Wry amusement narrowed his eyes.
Жлобская ухмылка мелькнула в его глазах. (Kamazi)
Oldtar
Цитата
The aptly named Darth Bane, who had redefined the Sith by limiting their number and operating from concealment, had mined cortosis as a youth on Apatros long before embracing the tenets of the dark side.

Дарт Бейн — владыка ситов, метко назвавший себя Ядом — реформировал орден, ограничив число ситов и перейдя к скрытным операциям, но до того, как принять учение темной стороны, он был горняком и добывал кортозис на Апатросе


Простите, как Бейн назвал себя? cry2.gif newconfus.gif
DarkLords_M@STeR
Цитата(Oldtar @ 27.2.2012, 4:46) *
Простите, как Бейн назвал себя? cry2.gif newconfus.gif


Это еще откуда?
Oldtar
это перевод Плэгоса от нотабенойда. Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
Dhani
о нет, нотабеноид взялся за Плегаса... что ж они с великолепным языком Лучено сделают страшно представить
Финист Блэйз
facepalm.gif Смысл браться за книги, которые собирается переводить гильдия, ненужная работа же, точнее "работа". Хватает ведь чё переводить, вон Тени Миндора или Судьбу Джедая пусть всю переводят, первый ведь пошёл в массы biggrin.gif
Dezmond
Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 11:09) *
Тени Миндора

Не-не-не, Дэвид Блейн. nono.gif
Vitle Ran
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
zavron_lb
Цитата
Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"

Ну как бы "aptly named" — это оно и есть. Не отменяет того, что перевели криво, но претензия к отсутствию самой мысли — некорректна, мне кажется.

Цитата
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Gilad
Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Подлинный апокалипсис случится в тот день, когда это станет мнением большинства. thumbdown.gif

И упаси меня бог от таких вот читателей. Постараюсь перевести "Плэгаса" для тех, кто читает художественную литературу ради того, чтобы получать удовольствие, а не информацию. А те, кому от книжки нужна только инфомация, а литературность языка побоку, пусть идут и наслаждаются своим говнобеноидом.
Basilews
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Vitle Ran @ 27.2.2012, 12:35) *
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Стопудово автор поста всю школьную программу по литературе в кратком изложении прочел.
Гелій
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 12:11) *
А как бы вы перевели

А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Барг
Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Я согласен с тобой, чувак! Нахрена вообще сдались эти книги, когда можно почитать вики!
D.G.
Да, вообще, какого чёрта писать романы по 500 страниц, если можно обойтись "Он пошёл туда, сделал то, влюбился в ту, спас того, умер так"?

Люди, научитесь читать книги сначала, пожалуйста, а потом заявляйте о их предназначении и том, что качество перевода не играет роли.
Финист Блэйз
Цитата
говнобеноид

biggrin.gif резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 13:51) *
biggrin.gif резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.

Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди trollface.gif
Basilews
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 10:23) *
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.

Во-первых, здесь дословного перевода как раз и нет.
Во-вторых, мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.
DarkLords_M@STeR
Ребят вы чего опять говносрач подняли, какой Плэгас, какая гильдия, какой нотабеноид?Давайте по-порядку: Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада), нотабеноидный перевод Плэгаса загнулся сразу же, И СЛУЧИЛОСЬ ЭТО БОЛЬШЕ МЕСЯЦА НАЗАД!Это два. Вопрос о качестве перевода на совести редактора. Естесственно, что когда выходит книга такого уровня значимости как Плэгас, полрунета рвется на нотабеноид переводить(даже чтобы просто чтобы, если не переводить, то почитать). И в случае с таким простым текстом, как Реван, перевод продержался пару месяцев(ну а в случае с Лучено загнулся за неделю). Так что не надо ляля. Посмотрите на нотабеноид в общеинтегральном смысле - кто действительно хочет переводить, тот будет расти и развиваться, пробывать, учиться на своих и чужих ошибках. Вот к примеру почитайте комменты к переводу войн клонов(http://notabenoid.com/book/21374/89520/), там модераторы бывает на сутки задерживают выход субтитров(СУБТИРОВ, не книги)после перевода собственно титров, чтобы пригладить все шероховатости перевода(разумеется в пределах своих способностей).
DarkLords_M@STeR
А проблема нотабеноида в том, что профессионалы не занимаются там переводом Звёздных войн, и соответственно некому там пинать, наставлять ограничивать школоту, и тогда вот такие юзеры создают перевод: http://notabenoid.com/users/104432и руководят, а чаще всего НЕ руководят им. А если бы этим занимались вот такие люди: http://notabenoid.com/users/2712 , то может быть и качество переводов было бы выше?
Гелій
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 13:08) *
мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.

В том-то и дело, что никак. Попробуй перевести реплики из "Аэроплана", например. Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Игры слов, уникальные фразеологизмы, "культурные отсылки", незнакомые русскоязычным читателям - с потерей всего этого и переводчик и читатель должны как бы негласно соглашаться. Максимум, что можно сделать, это ставить сноски возле таких моментов и внизу страницы/в конце книги приводить развернутое описание того, что в оригинале стояло на их месте.
Gilad
Цитата
Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада)

Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе biggrin.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.