Полная версия этой страницы:
Переводы на нотабеноиде
DarkLords_M@STeR
23.11.2011, 14:12
Зафлудили тему блин. Перевод на нотабеноиде затухает потихой. Если не найдется одного упёртого, то даю 98%, что перевод забросят. Это я про Ревана кто не понял. Decevied вычитано 4 главы(из 13).
Ну и славненько. А вот если там есть толковые переводчики - пускай теперь дружными рядами вступают в Гильдию.
Гелий, а куда смотрит служба контрразведки джиси? Вербуйте сразу.
Niemand's Shadowfeed
23.11.2011, 16:03
Цитата(перевод "Ревана" на нотабеноиде)
Оригинал:The hall came to a dead end against another imposing door
Перевод: Коридор зашел в тупик перед еще одной импозантной дверью. (с) THX-1138
Ребят, в цитатник, однозначно!
ЗЫ. Упаси боже ГА от таких деятелей
Цитата
Танцовщица выстрелила в Ревана сердитым взглядом и ушла ©
Гилад, ну, речь-то шла о толковых ребятах. В коллективе всегда есть специалист, более-менее толковый, значит, и на нотабеноиде тоже. Другое дело, что работая с идиотами, разочаровываешься быстро.
Толковые - это хорошо, вот только где они? В том же Реване на нотабеноиде уже десяток "переводчиков", и у всех без исключения танцовщицы стреляют взглядами, императоры поднимаются в рваных рангах, а импозантные двери хавают мозги. Толковые что-то стороной пока эту шарагу обходят...
Финист Блэйз
23.11.2011, 16:32
тупик с импозантной дверью. А вродь должно быть внушительная дверь.
Интересно ситуация с Ревана с танцовщицей, такая же как и Соло с Гридо, кто первым выстрелил?!
Ого как много проектов у нотабеноида и переводчиков тоже...прям гигантская монстроидная корпорация с налаженой конвейерной системой, как бы не задавали других))
А то что перевод загибает... ну не знаю, рад что ещё сказать))
Цитата
и у всех без исключения танцовщицы стреляют взглядами, императоры поднимаются в рваных рангах, а импозантные двери хавают мозги. Толковые что-то стороной пока эту шарагу обходят...
Что, среди десятка человек ни одного нормального, хоть каплю?
Niemand's Shadowfeed
23.11.2011, 16:42
Цитата(Хант @ 23.11.2011, 16:41)
Что, среди десятка человек ни одного нормального, хоть каплю?
Цитаты говорят сами за себя
Niemand's Shadowfeed
23.11.2011, 20:26
Да простят мне админы и модеры даблпост
У некоторых пользователей нотабеноида все-таки есть совесть. После обращения к "главному" по переводу "Ревана", плагиат с джиси был удален.
DarkLords_M@STeR
24.11.2011, 7:05
А кто вообще сказал что там десяток переводчиков? Это в списке десяток, а переводят 2-4 человека, не более(По моим наблюдениям).
DarkLords_M@STeR
7.12.2011, 12:01
Decevied вычитано 10 глав, отредактировано 8 (из 15ти).
Сорре, не удержалсо.
Нотабеноид как он есть ))
Цитата
Despite the possible consequences, Scourge decided it was finally time for his private talk with Sechel.
Несмотря на возможные последствия, Плети решил, что пришло наконец время для его личной беседы с Зехель.
Финист Блэйз
10.1.2012, 17:01
Гугл переводчик рулит. Плеть ммм... перевели имя сита, круто
Дарт Трейус
10.1.2012, 19:21
Если Скордж - плеть, то Реван - перефургон.
Цитата(Дарт Трейус @ 10.1.2012, 18:21)
Если Скордж - плеть, то Реван - перефургон.
в цитатник xD
Ilan Thorn
10.1.2012, 19:32
Helios
Да ладно, неужели ни разу про "Дарт Перефургон" не слышал? Шутка бродит по рунету уже пару лет как.
Цитата(Ilan Thorn @ 10.1.2012, 18:32)
Да ладно, неужели ни разу про "Дарт Перефургон" не слышал? Шутка бродит по рунету уже пару лет как.
Нет :) По зв-рунету, возможно, а в моем рунете я такого не встречал xD
Даже согласовать никто не подумал?)
zavron_lb
10.1.2012, 21:13
Цитата
Даже согласовать никто не подумал?)
Зачем?
DarkLords_M@STeR
24.1.2012, 14:59
ыыыыы
http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы
Basilews, скажи ты таки начал переводить приквел?;)?;)?а то я его уже два раза прочитал, пока ждал=)))
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 24.1.2012, 14:59)
Да походу тырят чужое опять.
По крайней мере, первый кусок из седьмой главы слово в слово с переводом Базилевса совпадает, который он в дневнике выкладывал. Да и остальные куски, кажется, были на Комлинке. Про плащи - точно.
Цитата
Увы, вы не можете читать этот перевод. Его могут читать только Неанонимы.
Это типа уже следы замели?
DarkLords_M@STeR
24.1.2012, 15:36
есть еще один, но он закрыт, походу кто-то из "наших", нашел у него еще перевод тестового куска Coruscant Nights 2.
Цитата(Хант @ 24.1.2012, 15:36)
Это типа уже следы замели?
Нет, так и было. Я просто зарегался из любопытства.
Пополняем коллекцию прекрасных перевоидов:
Цитата(Про Палпатина)
Wry amusement narrowed his eyes.
Жлобская ухмылка мелькнула в его глазах. (Kamazi)
Цитата
The aptly named Darth Bane, who had redefined the Sith by limiting their number and operating from concealment, had mined cortosis as a youth on Apatros long before embracing the tenets of the dark side.
Дарт Бейн — владыка ситов, метко назвавший себя Ядом — реформировал орден, ограничив число ситов и перейдя к скрытным операциям, но до того, как принять учение темной стороны, он был горняком и добывал кортозис на Апатросе
Простите, как Бейн назвал себя?
DarkLords_M@STeR
27.2.2012, 5:14
Цитата(Oldtar @ 27.2.2012, 4:46)
Простите, как Бейн назвал себя?
Это еще откуда?
это перевод Плэгоса от нотабенойда. Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
о нет, нотабеноид взялся за Плегаса... что ж они с великолепным языком Лучено сделают страшно представить
Финист Блэйз
27.2.2012, 11:09
Смысл браться за книги, которые собирается переводить гильдия, ненужная работа же, точнее "работа". Хватает ведь чё переводить, вон Тени Миндора или Судьбу Джедая пусть всю переводят, первый ведь пошёл в массы
Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 11:09)
Тени Миндора
Не-не-не, Дэвид Блейн.
Vitle Ran
27.2.2012, 12:35
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
zavron_lb
27.2.2012, 12:35
Цитата
Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
Ну как бы "aptly named" — это оно и есть. Не отменяет того, что перевели криво, но претензия к отсутствию самой мысли — некорректна, мне кажется.Цитата
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Подлинный апокалипсис случится в тот день, когда это станет мнением большинства.
И упаси меня бог от таких вот читателей. Постараюсь перевести "Плэгаса" для тех, кто читает
художественную литературу ради того, чтобы получать удовольствие, а не информацию. А те, кому от книжки нужна только инфомация, а литературность языка побоку, пусть идут и наслаждаются своим говнобеноидом.
Basilews
27.2.2012, 13:11
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
Niemand's Shadowfeed
27.2.2012, 13:20
Цитата(Vitle Ran @ 27.2.2012, 12:35)
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Стопудово автор поста всю школьную программу по литературе в кратком изложении прочел.
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 12:11)
А как бы вы перевели
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу
переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Я согласен с тобой, чувак! Нахрена вообще сдались эти книги, когда можно почитать вики!
Да, вообще, какого чёрта писать романы по 500 страниц, если можно обойтись "Он пошёл туда, сделал то, влюбился в ту, спас того, умер так"?
Люди, научитесь читать книги сначала, пожалуйста, а потом заявляйте о их предназначении и том, что качество перевода не играет роли.
Финист Блэйз
27.2.2012, 13:51
Цитата
говнобеноид
резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.
Niemand's Shadowfeed
27.2.2012, 13:53
Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 13:51)
резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.
Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди
Basilews
27.2.2012, 14:08
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 10:23)
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Во-первых, здесь дословного перевода как раз и нет.
Во-вторых, мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.
DarkLords_M@STeR
27.2.2012, 14:11
Ребят вы чего опять говносрач подняли, какой Плэгас, какая гильдия, какой нотабеноид?Давайте по-порядку: Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада), нотабеноидный перевод Плэгаса загнулся сразу же, И СЛУЧИЛОСЬ ЭТО БОЛЬШЕ МЕСЯЦА НАЗАД!Это два. Вопрос о качестве перевода на совести редактора. Естесственно, что когда выходит книга такого уровня значимости как Плэгас, полрунета рвется на нотабеноид переводить(даже чтобы просто чтобы, если не переводить, то почитать). И в случае с таким простым текстом, как Реван, перевод продержался пару месяцев(ну а в случае с Лучено загнулся за неделю). Так что не надо ляля. Посмотрите на нотабеноид в общеинтегральном смысле - кто действительно хочет переводить, тот будет расти и развиваться, пробывать, учиться на своих и чужих ошибках. Вот к примеру почитайте комменты к переводу войн клонов(http://notabenoid.com/book/21374/89520/), там модераторы бывает на сутки задерживают выход субтитров(СУБТИРОВ, не книги)после перевода собственно титров, чтобы пригладить все шероховатости перевода(разумеется в пределах своих способностей).
DarkLords_M@STeR
27.2.2012, 14:17
А проблема нотабеноида в том, что профессионалы не занимаются там переводом Звёздных войн, и соответственно некому там пинать, наставлять ограничивать школоту, и тогда вот такие юзеры создают перевод:
http://notabenoid.com/users/104432и руководят, а чаще всего НЕ руководят им. А если бы этим занимались вот такие люди:
http://notabenoid.com/users/2712 , то может быть и качество переводов было бы выше?
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 13:08)
мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.
В том-то и дело, что никак. Попробуй перевести реплики из "
Аэроплана", например. Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Игры слов, уникальные фразеологизмы, "культурные отсылки", незнакомые русскоязычным читателям - с потерей всего этого и переводчик и читатель должны как бы негласно соглашаться. Максимум, что можно сделать, это ставить сноски возле таких моментов и внизу страницы/в конце книги приводить развернутое описание того, что в оригинале стояло на их месте.
Цитата
Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада)
Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.