В помощь переводчикам |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
21.9.2016, 11:53
Сообщение
#301
|
|
Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Дарт Одиумус) А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними... Для меня голопроекторы никогда не станут прежними после этого фика. Самое смешное, что это перевод, а в оригинале никакого дополнительного смысла не предполагалось. Но "голо-" в сочетании с содержанием дало дополнительный уморительный эффект на русском. Поэтому я теперь или "проекторы" использую, или "голограм(м)-проекторы". Не сильно классно, но я как представлю... голо-связь... Да ещё в контексте фика романтического содержания... Цитата А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ. Я читала, что это слово придумал Тимоти Зан, оттолкнувшись от слова frick - эвфемизма для f***. Он переставил звуки F и K местами - и вуаля, появился kriff. У нас в роли, аналогичной "frick", часто выступает "блин" - пока использую его. Мне кажется, англоязычному читателю kriff говорит больше, чем русскому - "крифф". Цитата(Дарт Одиумус) И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво. Ну, в общем, да. Всяко лучше, чем "эмпатия в Силе". Спасибо. Сообщение отредактировал Аликс - 22.9.2016, 12:50 |
|
|
21.9.2016, 12:07
Сообщение
#302
|
|
Группа: Jedi Council Gold Сообщений: 296 Регистрация: 8.9.2016 Пользователь №: 28416 Предупреждения: (0%) |
Я бы вообще бы предпочел опустить "Force" из подобных словосочетаний - в ЗВ всё равно мало других источников экстрасенсорики, кроме каких-нибудь редких расовых абилок.
-------------------- I came from The Net. I searched through people, systems and cities for one thing – players. My format - Game Sprite. Roll initiative!
Safest thing on board is baradium! |
|
|
21.9.2016, 23:03
Сообщение
#303
|
|
Твердолобый Вентилятор Группа: Ветераны JC Сообщений: 937 Регистрация: 12.6.2016 Пользователь №: 28278 Предупреждения: (0%) |
Я тут подумал, что если крифф фозник из фрика, то его можно переводить как-то вроде "лниб"... или "бнил". Чтоб понятно было.
-------------------- - Ходят Легенды о том, что было...
- И все правдивы. До единой. © Скайуокер. Скайуокер. Почему же ты ходишь по моему небу с мечом рыцаря-джедая?... Я помню другого Скайуокера. © Минч Йода |
|
|
28.11.2016, 11:22
Сообщение
#304
|
|
Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) |
Никто не сталкивался с заболеванием bloodburn, которое фигурирует в Bloodline Клаудии Грей? В голове с десяток вариантов перевода, один другого хуже. Что б вы предложили?
|
|
|
28.11.2016, 14:37
Сообщение
#305
|
|
Не то что всякие КВМы Группа: Ветераны JC Сообщений: 1655 Регистрация: 28.12.2015 Пользователь №: 27920 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Хм. Я б навскидку предложил либо огне- или пламекровие, но оно не звучит, либо космическую лихорадку, которая звучит глупо. Но надо думать.
-------------------- |
|
|
28.11.2016, 15:18
Сообщение
#306
|
|
Disciple of the Whills Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) |
Еще кровяную горячку можно попробовать. Хотя с приличными прилагательными от "крови" тухловато :(
Или выпендриться и обозвать ее гемоигнией ]:-> -------------------- It all needs to be about 20% cooler.
|
|
|
28.11.2016, 15:40
Сообщение
#307
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
выгорание крови
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 6.12.2024, 20:53 |