Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2006, 16:56
Сообщение
#1
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
14.11.2006, 7:57
Сообщение
#2
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
Цитата Force grip - Удушение Силой? |
|
|
14.11.2006, 13:55
Сообщение
#3
|
|
With fear I kiss the burning darkness Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) |
Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подробности, предложение плиз) -------------------- лалала
|
|
|
14.11.2006, 16:01
Сообщение
#4
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
like Plo Koon,he was known to practice powers close to the dark side, even using Force crush and Force grip at times.
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
14.11.2006, 23:48
Сообщение
#5
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
Цитата Force crush Может давление Силой? |
|
|
15.11.2006, 20:45
Сообщение
#6
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Возможно так и переводится но как понять в чем заключается смысл приема.
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
15.11.2006, 20:46
Сообщение
#7
|
|
With fear I kiss the burning darkness Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) |
Может психическое давление или сжатие тела, как Винду сжал легкие Гривуса в Войнах Клонов.
-------------------- лалала
|
|
|
16.11.2006, 8:35
Сообщение
#8
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
BogdanSkywalker
Впринципе я точнр так и думал... Мне еще интересно - как лучше переводить Mid Rim? В статье про Ансион я перевел как Средний Регион. Кто что думает? |
|
|
16.11.2006, 9:38
Сообщение
#9
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Тут две карты английская и русская.
http://eu.swcomics.com/SiteGallery/Maps/mapNEC.jpg http://img185.imageshack.us/img185/8388/mapaa6.jpg На русской данный регион обозначили Средее кольцо. -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
16.11.2006, 10:05
Сообщение
#10
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
Цитата Средее кольцо. Были такие предположения... Но по мне как-то не звучит. Кстате еще, как лучше Galactic Core переводить - Центр Галактики или Ядро Галактики (Гал. Ядро)? |
|
|
16.11.2006, 13:48
Сообщение
#11
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть дальнее Подмосковье а вот среднего увы нету.Надо искать повседневные аналоги тогда и звучать будет
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
16.11.2006, 14:09
Сообщение
#12
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18223 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
Цитата Центр Галактики в книгах я не встречал такого перевода Ядро Галактики(Гал. Ядро), на мой взгляд, наиболее оптимальный перевод -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
16.11.2006, 14:45
Сообщение
#13
|
|
Badass Cyborg Группа: Участники Сообщений: 671 Регистрация: 21.11.2005 Пользователь №: 931 Предупреждения: (0%) |
да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое разбитие, Силовое уничтожение, Можно просто, силовой краш.))) -------------------- The story has not finished yet.
Truth is not revealed. And it circulates through an incident. --It is an infinity loop! |
|
|
16.11.2006, 15:30
Сообщение
#14
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
Пусть будет Ядро.
|
|
|
16.11.2006, 16:20
Сообщение
#15
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Среднее кольцо.
См мою статью про галактику ЗВ. Не помню как перевел про ядро. Вроде как - Центральные миры. |
|
|
16.11.2006, 16:56
Сообщение
#16
|
|
Свободный наемник Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Force Crush - а если "Сокрушение Силой"? Смысл передается и звучит нормально.
-------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
16.11.2006, 16:57
Сообщение
#17
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
V-Z
-------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
17.11.2006, 6:20
Сообщение
#18
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
V-Z
Первее написал ЗЫ Sirius , карта кул |
|
|
17.11.2006, 20:35
Сообщение
#19
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный" перевод?
Сообщение отредактировал Ilan Thorn - 19.11.2006, 1:36 -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
15.12.2006, 17:54
Сообщение
#20
|
|
😊 Группа: Ветераны JC Сообщений: 4885 Регистрация: 19.12.2015 Пользователь №: 27880 Предупреждения: (0%) |
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.11.2024, 2:52 |