Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2006, 16:56
Сообщение
#41
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
|
|
|
|
![]() |
5.3.2007, 9:36
Сообщение
#42
|
|
![]() Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() |
Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:
1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит". 2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь." 3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)." 6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты." -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
|
Prey В помощь переводчикам 13.11.2006, 16:56
HotShot Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предат... 4.1.2007, 10:36
Daemon05 Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))
п... 4.1.2007, 13:58
HotShot ок =) 4.1.2007, 14:08
Daemon05 в принципе, еще можно употребить "Раскол... 4.1.2007, 14:38
HotShot "Раскол" лучше, да. 4.1.2007, 16:14
Антиномир Меня терзают смутные сомненья...
Ребята подскажит... 9.1.2007, 15:39
Ilan Thorn ЦитатаThe kriffing rodders
Приглашаются специалист... 20.1.2007, 22:27
Джокаста Ню Антиномир
1. Аттон сразил ее, но перед смертью он... 23.1.2007, 15:15
Frost Расса переводится как Эчани 23.1.2007, 17:27
CC-1004 Gree Как на английский переводится: орбитальный ночной ... 26.1.2007, 22:01
Rubanok Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:... 27.1.2007, 15:54
CC-1004 Gree ага 27.1.2007, 15:59
Shinoda А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, пл... 3.2.2007, 17:09
L0rd D@rth $m1th Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и... 3.2.2007, 17:12
Shinoda L0rd D@rth $m1th
Спасибо. 3.2.2007, 17:38
L0rd D@rth $m1th нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название... 3.2.2007, 19:13
valent-jedi А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли? 3.2.2007, 19:27
Shinoda Помогите перевести spanning companies, плз. 3.2.2007, 19:29
Jedi Exile Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать ... 3.2.2007, 19:39
L0rd D@rth $m1th valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего ... 3.2.2007, 20:17
Shinoda Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! 3.2.2007, 20:34
L0rd D@rth $m1th нужно помочь в преводе следующего предложения:
Whi... 5.2.2007, 19:05
Jedi Exile И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и... 5.2.2007, 19:23
L0rd D@rth $m1th точно, благодарю. 5.2.2007, 19:24
Нitman Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так ... 8.2.2007, 15:48
G-man Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧ... 8.2.2007, 17:54
BogdanSkywalker Охотник за головами 8.2.2007, 17:55
Jedi Exile Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить... 8.2.2007, 20:09
Нitman Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получае... 8.2.2007, 22:30
CC-1004 Gree Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007,... 8.2.2007, 22:49
valent-jedi Охотник за головами - просто все привыкли уже)) 10.2.2007, 17:15
Нitman Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "S... 15.2.2007, 21:43
valent-jedi ЦитатаWar-Master of the Southern Wastes
Вождь Южны... 16.2.2007, 0:13
Нitman valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу... 16.2.2007, 16:46
V-Z Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и ча... 16.2.2007, 17:12
Lynkar Last Resort, Leaving last Resort. варианты? 24.2.2007, 21:02
Ilan Thorn Last Resort = Последнее пристанище 24.2.2007, 21:04
Lynkar Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совест... 24.2.2007, 23:21
V-Z Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох,... 26.2.2007, 21:07
Lynkar Нет, там именно что-то похожее на посох, значит бу... 26.2.2007, 21:41
Антиномир Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением н... 4.3.2007, 19:44
Ilan Thorn 1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается т... 4.3.2007, 19:56
Антиномир Огромный Рахмат! 4.3.2007, 20:01
Sith-marauder Lord_KGV
ЦитатаПомогите плз перевести swoop bike
... 5.3.2007, 0:35
Антиномир Jedi Exile
1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
... 5.3.2007, 15:10
Lynkar Also about the bankers working with the Jedi Coven... 11.3.2007, 11:13
Master Revan Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of... 28.3.2007, 20:33
kvaigon Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва
мм... 28.3.2007, 20:38
Master Revan kvaigon
Спасибо, так и думал. 28.3.2007, 20:43
Avshar Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуй... 2.4.2007, 18:54
Jedi Exile Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка. 2.4.2007, 19:08
Avshar Спасибо 2.4.2007, 19:23
CC-1004 Gree Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Arra... 5.4.2007, 22:09
Vladimirus IV Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Фе... 5.4.2007, 23:05
L0rd D@rth $m1th Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об ... 6.4.2007, 5:55
CC-1004 Gree Как правильно перевести "Manufacturer
Free ... 27.5.2007, 14:17
MasterFlash Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю к... 27.5.2007, 14:18
Jedi Exile CC-1004 Gree:
Производитель:
Добровольческая инже... 27.5.2007, 16:46
Nexu Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 2... 31.5.2007, 19:04
MasterFlash А как правильно переводится Antilles Jon 4.6.2007, 19:49
L0rd D@rth $m1th Антиллес Джон. вроде бы. 4.6.2007, 19:50
MasterFlash Люди а как называется расса которая создала клонов... 4.6.2007, 20:16
Ilan Thorn Насколько мне твердит мое чувство разума, - камин... 4.6.2007, 20:17
Джедай Корран Каминоанцы. 4.6.2007, 20:20
MasterFlash Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонент... 4.6.2007, 21:14
Джедай Корран второе. 4.6.2007, 21:43
MasterFlash А как правильно переводить Biggs Darklighter и Der... 5.6.2007, 10:13
Алекс Маклауд Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна 5.6.2007, 10:17
MasterFlash Commenor (планета) Комменор что ли ? 5.6.2007, 11:03
L0rd D@rth $m1th MasterFlash
да. 5.6.2007, 11:08
ОбиВан ЦитатаJan Dodonna?
Это лучше "Иан Додонна". 5.6.2007, 11:17
Корран Хорн ЦитатаJan Dodonna
На мой взгляд, лучше перевести ... 5.6.2007, 11:36
Алекс Маклауд Хм, по поводу Додонны варианты перевода действител... 5.6.2007, 12:11
Jedi Exile Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и... 5.6.2007, 13:18
ОбиВан Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового... 5.6.2007, 13:47
Корран Хорн Jedi Exile
В этих же книгах можно встретить всяк... 5.6.2007, 14:02
L0rd D@rth $m1th Корран Хорн
это ЭКСМО переводило? О_О 5.6.2007, 14:13
Корран Хорн Дэви Джонс
Азбука. 5.6.2007, 14:14
L0rd D@rth $m1th одно другого не лучше. 5.6.2007, 14:15
MasterFlash Люди подскажите а как лутше писать?
Осуществил гип... 5.6.2007, 14:26
Джедай Корран Вошел в гиперпространство или совершил прыжок в ги... 5.6.2007, 14:56
Reinavan Неспешно перевожу статью и наткнулся на фразу,сказ... 5.6.2007, 22:57
Алекс Маклауд Она не из тех, кто следует приказам 5.6.2007, 22:59
Леонид Не получается нормально перевести эту цитату про Х... 6.6.2007, 13:40
Алекс Маклауд Ну мой вариант будет
"Похоже, что он хочет застав... 6.6.2007, 14:09
Леонид Цитата(Алекс Маклауд @ Среда, 06 Июня 2007, 1... 6.6.2007, 22:39
MasterFlash Люди а как точно перевезти Bail Organa. Бэйл Орган... 6.6.2007, 20:07
Makaveli MasterFlash
Бэйл Органа ето он 6.6.2007, 20:08
Корран Хорн MasterFlash
[topic=7079]Бейл Органа[/topic] 6.6.2007, 20:09
Reinavan как переводиться Force choke? 6.6.2007, 21:45
Алекс Маклауд Леонид
нзч
Reinavan
choke - это приступ удушь... 6.6.2007, 22:58
Nexu В энциклопедии "The New Essential Guide to Ch... 7.6.2007, 9:42
MasterFlash Люди помогите перевести - nerf и thranta (животные... 7.6.2007, 15:11
Алекс Маклауд MasterFlash
Первое , второе мне кажется будет ф... 7.6.2007, 15:19
TepMoc Алекс Маклауд
ну уж если у нас общепринятый перев... 7.6.2007, 15:23
Алекс Маклауд TepMoc
Ну да, ты прав, тут и так и так можно...Пр... 7.6.2007, 15:33
MasterFlash А как лутше перевести swoop bike ? 7.6.2007, 17:17
Алекс Маклауд Где то это было уже...
Так и переводи, свуп.
Ну ... 7.6.2007, 17:19
Леонид MasterFlash
Везде пишут свуп-байк.
А как можно п... 7.6.2007, 23:28![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 17.12.2025, 15:27 |