Помощник
 Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
			
			  13.11.2006, 16:56
			
				 Сообщение
					#1
					
				
			 
		 | 
	|
        	![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]()  | 
	   
	   
			
			 
				Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами. 
			Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine 
				
-------------------- 
				
			
		 | 
	
| 
			
			 | 
	|
![]()  | 
	
			
			  24.2.2007, 21:02
			
				 Сообщение
					#2
					
				
			 
		 | 
	|
        	![]() Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) ![]()  | 
	   
	   
			
			 
				Last Resort, Leaving last Resort. варианты?
				
				
				
			 
			-------------------- Your tears don't fall, they crash around me 
				
-------------------- 
				
			
		 | 
	
| 
			
			 | 
	|
 Prey   В помощь переводчикам   13.11.2006, 16:56
 
 valent-jedi   ЦитатаForce grip -
Удушение Силой?   14.11.2006, 7:57
 
 BogdanSkywalker   Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подр...   14.11.2006, 13:55
 
 Prey   like Plo Koon,he was known to practice powers clos...   14.11.2006, 16:01
 
 valent-jedi   ЦитатаForce crush
Может давление Силой?   14.11.2006, 23:48
 
 Prey   Возможно так и переводится но как понять в чем зак...   15.11.2006, 20:45
 
 BogdanSkywalker   Может психическое давление или сжатие тела, как Ви...   15.11.2006, 20:46
 
 valent-jedi   BogdanSkywalker 
Впринципе я точнр так и думал...
...   16.11.2006, 8:35
 
 Prey   Тут две карты английская и русская.
http://eu.swco...   16.11.2006, 9:38
 
 valent-jedi   ЦитатаСредее кольцо.
Были такие предположения... Н...   16.11.2006, 10:05
 
 Prey   Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть даль...   16.11.2006, 13:48
 
 L0rd D@rth $m1th   ЦитатаЦентр Галактики 
в книгах я не встречал тако...   16.11.2006, 14:09
 
 biomech   да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое...   16.11.2006, 14:45
 
 valent-jedi   Пусть будет Ядро.   16.11.2006, 15:30
 
 Корран Хорн   Среднее кольцо.
См мою статью про галактику ЗВ. Н...   16.11.2006, 16:20
 
 V-Z   Force Crush - а если "Сокрушение Силой"?...   16.11.2006, 16:56
 
 Prey   V-Z   16.11.2006, 16:57
 
 valent-jedi   V-Z 
Первее написал
ЗЫ Sirius , карта кул   17.11.2006, 6:20
 
 Ilan Thorn   Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный...   17.11.2006, 20:35
 
 d3t   Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги ил...   15.12.2006, 17:54
 
 L0rd D@rth $m1th   ЦитатаYuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Во...   15.12.2006, 17:57
 
 Makaveli   Detomir 
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а...   15.12.2006, 20:58
 
 d3t   Makaveli
Ну дык... хочется правильно, а хз как пр...   15.12.2006, 21:10
 
 V-Z   Самый распространенный и симпатичный лично мне вар...   15.12.2006, 21:18
 
 Makaveli   Detomir 
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а на...   15.12.2006, 22:07
 
 valent-jedi   Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис,...   16.12.2006, 6:22
 
 d3t   valent-jedi
Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше че...   16.12.2006, 10:10
 
 valent-jedi   Цитатадумаю "Ситх" звучит лучше чем друг...   16.12.2006, 10:32
 
 L0rd D@rth $m1th   The Joiner King and The Swarm War. 
как правильно ...   29.12.2006, 19:23
 
 Корран Хорн   The Swarm War - Война Роя   29.12.2006, 19:33
 
 L0rd D@rth $m1th   ну да, я это знаю, но как переводится первое назва...   29.12.2006, 19:38
 
 TepMoc   а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде...   29.12.2006, 19:40
 
 Корран Хорн   TepMoc 
Это название книги Троя Деннига   29.12.2006, 19:43
 
 Master Revan   Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: К...   29.12.2006, 20:18
 
 L0rd D@rth $m1th   ЦитатаКапитан Пиетт
 так правильно.
Цитатаможно н...   29.12.2006, 20:21
 
 Master Revan   L0rd D@rth $m1th, спасибо!   29.12.2006, 20:23
 
 Ilan Thorn   ЦитатаArguably his most influential contribution w...   3.1.2007, 23:10
 
 Rubanok   Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22...   3.1.2007, 23:30
 
 Daemon05   Rubanok 
мда
промт форева
Возможно, самая важная ...   3.1.2007, 23:35
 
 Rubanok   Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:3...   3.1.2007, 23:48
 
 HotShot   Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предат...   4.1.2007, 10:36
 
 Daemon05   Эрпэгэшник 
heresy - это ересь, а не промт =)))
п...   4.1.2007, 13:58
 
 HotShot   ок =)   4.1.2007, 14:08
 
 Daemon05   в принципе, еще можно употребить "Раскол...   4.1.2007, 14:38
 
 HotShot   "Раскол" лучше, да.   4.1.2007, 16:14
 
 Антиномир   Меня терзают смутные сомненья...
Ребята подскажит...   9.1.2007, 15:39
 
 Ilan Thorn   ЦитатаThe kriffing rodders
Приглашаются специалист...   20.1.2007, 22:27
 
 Джокаста Ню   Антиномир
1. Аттон сразил ее, но перед смертью он...   23.1.2007, 15:15
 
 Frost   Расса переводится как Эчани   23.1.2007, 17:27
 
 CC-1004 Gree   Как на английский переводится: орбитальный ночной ...   26.1.2007, 22:01
 
 Rubanok   Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:...   27.1.2007, 15:54
 
 CC-1004 Gree   ага   27.1.2007, 15:59
 
 Shinoda   А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, пл...   3.2.2007, 17:09
 
 L0rd D@rth $m1th   Shinoda 
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и...   3.2.2007, 17:12
 
 Shinoda   L0rd D@rth $m1th
Спасибо.   3.2.2007, 17:38
 
 L0rd D@rth $m1th   нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название...   3.2.2007, 19:13
 
 valent-jedi   А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?   3.2.2007, 19:27
 
 Shinoda   Помогите перевести spanning companies, плз.   3.2.2007, 19:29
 
 Jedi Exile   Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать ...   3.2.2007, 19:39
 
 L0rd D@rth $m1th   valent-jedi 
транслитом не звучит, но если ничего ...   3.2.2007, 20:17
 
 Shinoda   Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо!   3.2.2007, 20:34
 
 L0rd D@rth $m1th   нужно помочь в преводе следующего предложения:
Whi...   5.2.2007, 19:05
 
 Jedi Exile   И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и...   5.2.2007, 19:23
 
 L0rd D@rth $m1th   точно, благодарю.   5.2.2007, 19:24
 
 Нitman   Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так ...   8.2.2007, 15:48
 
 G-man   Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧ...   8.2.2007, 17:54
 
 BogdanSkywalker   Охотник за головами   8.2.2007, 17:55
 
 Jedi Exile   Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить...   8.2.2007, 20:09
 
 Нitman   Jedi Exile 
ОК. А то я раньше пробовал, не получае...   8.2.2007, 22:30
 
 CC-1004 Gree   Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007,...   8.2.2007, 22:49
 
 valent-jedi   Охотник за головами - просто все привыкли уже))   10.2.2007, 17:15
 
 Нitman   Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "S...   15.2.2007, 21:43
 
 valent-jedi   ЦитатаWar-Master of the Southern Wastes
Вождь Южны...   16.2.2007, 0:13
 
 Нitman   valent-jedi 
Спасибо. Савакса тогда так и переведу...   16.2.2007, 16:46
 
 V-Z   Darth Hitman 
Еще War-Master можно перевести (и ча...   16.2.2007, 17:12
 
 Ilan Thorn   Last Resort = Последнее пристанище   24.2.2007, 21:04
 
 Lynkar   Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совест...   24.2.2007, 23:21
 
 V-Z   Lynkar 
Если я верно помню контекст, там не посох,...   26.2.2007, 21:07
 
 Lynkar   Нет, там именно что-то похожее на посох, значит бу...   26.2.2007, 21:41
 
 Антиномир   Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением н...   4.3.2007, 19:44
 
 Ilan Thorn   1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается т...   4.3.2007, 19:56
 
 Антиномир   Огромный Рахмат!   4.3.2007, 20:01
 
 Sith-marauder   Lord_KGV 
ЦитатаПомогите плз перевести swoop bike
...   5.3.2007, 0:35
 
 Jedi Exile   Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-...   5.3.2007, 9:36
 
 Антиномир   Jedi Exile 
1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
...   5.3.2007, 15:10
 
 Lynkar   Also about the bankers working with the Jedi Coven...   11.3.2007, 11:13
 
 Master Revan   Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of...   28.3.2007, 20:33
 
 kvaigon   Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва
мм...   28.3.2007, 20:38
 
 Master Revan   kvaigon
Спасибо, так и думал.   28.3.2007, 20:43
 
 Avshar   Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуй...   2.4.2007, 18:54
 
 Jedi Exile   Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.   2.4.2007, 19:08
 
 Avshar   Спасибо   2.4.2007, 19:23
 
 CC-1004 Gree   Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Arra...   5.4.2007, 22:09
 
 Vladimirus IV   Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Фе...   5.4.2007, 23:05
 
 L0rd D@rth $m1th   Vladimirus IV 
я это уже давно перевёл и забыл об ...   6.4.2007, 5:55
 
 CC-1004 Gree   Как правильно перевести "Manufacturer 	
Free ...   27.5.2007, 14:17
 
 MasterFlash   Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю к...   27.5.2007, 14:18
 
 Jedi Exile   CC-1004 Gree:
Производитель:
Добровольческая инже...   27.5.2007, 16:46
 
 Nexu   Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 2...   31.5.2007, 19:04![]() ![]()  | 
	
 
  | 
		Текстовая версия | Сейчас: 3.11.2025, 22:19 |