X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> В помощь переводчикам
сообщение 13.11.2006, 16:56
Сообщение #1


The unfogiven
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1160
Регистрация: 8.3.2006
Пользователь №: 1716
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.

Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести

Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро

Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.

Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01


--------------------
De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 21.9.2016, 11:53
Сообщение #2


Младший ученик
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Дарт Одиумус)
А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними...


Для меня голопроекторы никогда не станут прежними после этого фика. Самое смешное, что это перевод, а в оригинале никакого дополнительного смысла не предполагалось. Но "голо-" в сочетании с содержанием дало дополнительный уморительный эффект на русском.

Поэтому я теперь или "проекторы" использую, или "голограм(м)-проекторы". Не сильно классно, но я как представлю... голо-связь... crazy.gif Да ещё в контексте фика романтического содержания...

Цитата
А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ.


Я читала, что это слово придумал Тимоти Зан, оттолкнувшись от слова frick - эвфемизма для f***. Он переставил звуки F и K местами - и вуаля, появился kriff. У нас в роли, аналогичной "frick", часто выступает "блин" - пока использую его. Мне кажется, англоязычному читателю kriff говорит больше, чем русскому - "крифф".

Цитата(Дарт Одиумус)
И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво.


Ну, в общем, да. Всяко лучше, чем "эмпатия в Силе". Спасибо.

Сообщение отредактировал Аликс - 22.9.2016, 12:50
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
4 страниц V  « < 2 3 4


ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 16.6.2024, 0:42

Яндекс.Метрика