X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Перевод vs Оригинал
Как вы предпочитаете читать книги
Как вы предпочитаете читать книги
Только в оригинале [ 6 ] ** [13.33%]
Непереведенные в оригинале, остальные - в переводе [ 21 ] ** [46.67%]
Только на русском [ 17 ] ** [37.78%]
Я вообще не читаю книги [ 1 ] ** [2.22%]
Какие переводы вы готовы читать?
Только высококачественные [ 22 ] ** [48.89%]
Литературные, с содроганием берусь за нотабеноид [ 12 ] ** [26.67%]
Не понимаю, чего все плюются от нотабеноида. Ужасно переведенный текст всяко лучше оригинала! [ 7 ] ** [15.56%]
Не читаю в переводе [ 4 ] ** [8.89%]
Всего голосов: 45
Гости не могут голосовать 
сообщение 24.5.2013, 0:27
Сообщение #1


Ищите Истину
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 947
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 19734

Предупреждения:
(40%) XX---


Главный вопрос - планируется ли перевод и, если да, то когда?


--------------------
Здравый смысл - половина Просветления.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 24.5.2013, 1:35
Сообщение #2


Рыцарь-джедай
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 586
Регистрация: 11.10.2011
Пользователь №: 19576

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Padawan Serg @ 24.5.2013, 0:27) *
Главный вопрос - планируется ли перевод и, если да, то когда?


Здесь (на сколько знаю) не планируется.
Возможно кто-то из вольных одиночных переводчиков а может коллективно на нотабеноиде справятся.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 12:47
Сообщение #3


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что
Речь же идет о ЗВшных книжках, не? Там каких-то непостижимых американских реалий нету, хотя аллюзии бывают, конечно. Никто не говорит, что нужно знать все языки и всю мировую литературу читать в оригинале, это невозможно. Но я считаю, если можно прочесть в оригинале, лучше прочесть в оригинале.

Не так давно мне довелось читать серию книжек, где одним из героев был бейсболист. Соответственно книжки перегружены терминами из бейсбола, в котором я ничего не понимаю. Переводчик механически их перевел, не сопроводив никакими комментариями, и легче мне не стало. Допустим, это плохой перевод (он в самом деле так себе). Продолжение я читал в оригинале и самостоятельно лазил в словарь за этими терминами. А что должно быть в хорошем переводе? Аналоги из футбола, например, чтоб было понятно? Куча сносок? Но это риторический вопрос, а вот настоящий: что лучше - оригинал или перевод, который ничего не проясняет? Я лично в этой ситуации выберу оригинал, хотя если книжки на другом языке, тут уже ничего не поделаешь.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме


ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 16.5.2024, 4:43

Яндекс.Метрика