Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
24.5.2013, 0:27
Сообщение
#1
|
|
Ищите Истину Группа: Участники Сообщений: 947 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 19734 Предупреждения: (40%) |
Главный вопрос - планируется ли перевод и, если да, то когда?
-------------------- Здравый смысл - половина Просветления.
|
|
|
24.5.2013, 1:35
Сообщение
#2
|
|
Рыцарь-джедай Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
26.5.2013, 12:47
Сообщение
#3
|
|
Мудрец Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что Речь же идет о ЗВшных книжках, не? Там каких-то непостижимых американских реалий нету, хотя аллюзии бывают, конечно. Никто не говорит, что нужно знать все языки и всю мировую литературу читать в оригинале, это невозможно. Но я считаю, если можно прочесть в оригинале, лучше прочесть в оригинале.Не так давно мне довелось читать серию книжек, где одним из героев был бейсболист. Соответственно книжки перегружены терминами из бейсбола, в котором я ничего не понимаю. Переводчик механически их перевел, не сопроводив никакими комментариями, и легче мне не стало. Допустим, это плохой перевод (он в самом деле так себе). Продолжение я читал в оригинале и самостоятельно лазил в словарь за этими терминами. А что должно быть в хорошем переводе? Аналоги из футбола, например, чтоб было понятно? Куча сносок? Но это риторический вопрос, а вот настоящий: что лучше - оригинал или перевод, который ничего не проясняет? Я лично в этой ситуации выберу оригинал, хотя если книжки на другом языке, тут уже ничего не поделаешь. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 16.5.2024, 4:43 |