Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод vs Оригинал
Jedi Council > Звездные Войны > Книги
Страницы: 1, 2
Indy
Цитата(Padawan Serg @ 24.5.2013, 0:27) *
Главный вопрос - планируется ли перевод и, если да, то когда?


Здесь (на сколько знаю) не планируется.
Возможно кто-то из вольных одиночных переводчиков а может коллективно на нотабеноиде справятся.
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Indy @ 24.5.2013, 1:35) *
а может коллективно на нотабеноиде справятся.

Сказал, как проклял прямо )
Collabs
Но если то-то будет переводить, то вы уж подскажите плз. Введите в курс дела так сказать. А то мало ли кто переведет, а я так и не узнаю... Английский подучил кстати, но не настолько что бы читать на нем фантастику)
Alex3162
Цитата(Niemand MacMaul @ 24.5.2013, 8:29) *
Сказал, как проклял прямо )

Уж лучше они чем никто.
Gilad
Пааазвольте контраргумент:

Уж лучше никто, чем они ))
Alex3162
Цитата(Gilad @ 24.5.2013, 18:40) *
Пааазвольте контраргумент:

Уж лучше никто, чем они ))

Чего то этот аргумент на лютую неприязнь смахивает, не нравится не читайте или переводите сами, хоть переводы там и не ахти какие, но получше того же Эксмо будут, и уж лучше я их переводы почитаю чем тратить время на изучение не нужного мне ин. яз. что бы читать оригинал.
ddt
Alex3162, тебе и русский не помешало бы подучить. Ну а на счет традиционного "это ты в интернете такой крутой, а на самом деле..." я промолчу.
А вкратце поясню за ситуацию. Обычно, переводы нотабеноида по качеству находятся где-то между гугл транслейтом и студенческими тысячами. Удовольствие можно получить только разгадывая, что же было в оригинале.
ДжиСи(ГА) и переводит само, и читает в оригинале, просто людям за это денег не платят и сил хватает только на самые Значимые произведения(Плэгас, Фалкон, Негодяи, етк). КЕ, к моему большому сожалению, к значимым не относится.
Chosokabe Morichika
Ребят, я ценю ваше развитие и умение наслаждаться другим языком, но лично мне читать на родном языке в разы приятнее. Возможно, придёт время, когда все будут настолько хорошо знать английский, что фан-переводы не понадобятся, главное, не потерять только свою культуру в процессе. А как вы помните, даже в ДДГ очень мало представителей, к примеру человеческой расы, обычаи которых можно выделить в отдельную культуру, не говоря уже о языке.
Алекс Маклауд
Цитата
но лично мне читать на родном языке в разы приятнее.


Я щас такую вещь скажу - любую литературу (если это не Карпишин) приятнее читать на языке оригинала, потому что какие-то вещи неизбежно при переводе теряются. Например излюбленная многими авторами игра слов.
Алекс Маклауд

 ! 

P.S. Граждане спорщики, к особо рьяным уже применены минимальные санкции, просьба не усугублять далее.
 
Gilad
Цитата
Я щас такую вещь скажу - любую литературу (если это не Карпишин) приятнее читать на языке оригинала

Неправда это, полная и абсолютная
Помойму, даже объяснять не надо почему. Или надо?

Цитата
оч. жду времени, когда фан-переводы вообще станут не нужны.

И этого тоже не случится.


Все вышесказанное, безусловно, не отменяет того факта, что английский - это общегал, и знать его нужно независимо от любых факторов

Алсо, тема давно скатилась в оффтоп и желающие модераторы вполне могут поделить ее на две штуки =)
Ilan Thorn
Цитата
Помойму, даже объяснять не надо почему. Или надо?

Надо. Потому что я, например, поддерживаю Алекса. Одно время даже была шальная мысль выучить итальянский специально для того, чтобы прочитать в оригинале "Божественную комедию" - именно для того, чтобы насладиться очень специфическим ритмом и звучанием итальянской речи в такой поэзии.

Цитата
главное, не потерять только свою культуру в процессе.

Не теряй. При сложении культур незачем аннулировать слагаемые. Имей представление о других культурах, с интересом относись к их языкам, знай и уважай их обычаи, но и свои не забывай.
ddt
Цитата
Я щас такую вещь скажу - любую литературу (если это не Карпишин) приятнее читать на языке оригинала, потому что какие-то вещи неизбежно при переводе теряются.

Только в том случае, если владеешь языком оригинала (почти)как родным, иначе куда больше потеряешь от своего несовершенного владения языком.
Марк Твен
Я не первый месяц наблюдаю за этим форумом и замечаю, что простое человеческое желание людей читать литературу "Звездных войн" на русском языке воспринимается здесь как:
1) нежелание изучать английский, что подвергается презрению
2) высокие требования желающих к переводчикам, что подвергается еще большему презрению
3) если кто-то повторит уже высказанную просьбу что-то перевести - в ответ оскорбления
И это не говоря об открытой какой-то болезненной ненависти к нотабеноиду. Притом что там вовсе не претендуют на титул просвещенной элиты переводчиков и переводят все подряд, а не только то что уже "забили" переводчики с этого форума.
Dhani
Только оригинал, остальное не интересно.
Raiden
Марк Твен дело в том что с легкой руки надмозгов с нотабеноида, фэн-перевод, в который члены Гильдии Архивистов вкладывают кучу времени и сил, становится чуть ли не ругательством, потому что качество их поделок гораздо ниже среднего. За честь мундира обидно
Финист Блэйз
Цитата(Марк Твен @ 25.5.2013, 20:38) *
переводят все подряд, а не только то что уже "забили" переводчики с этого форума.

Это ты о чем вообще? какие переводчики и какие проекты не довели дело до конца и сплавили к нотабеноиду??
Марк Твен
Цитата(Raiden @ 25.5.2013, 22:05) *
Марк Твен дело в том что с легкой руки надмозгов с нотабеноида, фэн-перевод, в который члены Гильдии Архивистов вкладывают кучу времени и сил, становится чуть ли не ругательством, потому что качество их поделок гораздо ниже среднего. За честь мундира обидно
Но зачем так яро и бескомпромиссно ненавидеть весь нотабеноид? От этого что-то меняется? Нет. Нотабеноид ни на что не претендует, это система, внутри которой всегда есть люди готовые что-то перевести. Ответственность за выход полного перевода берет один участник, он же редактор. Если благодаря ему перевод выходит сырым, то вина лежит на нем, а не на системе. А люди, что слишком торопятся и толком не доводят начатое до конца, есть везде.

Цитата(Финист Блэйз @ 25.5.2013, 22:15) *
Это ты о чем вообще? какие переводчики и какие проекты не довели дело до конца и сплавили к нотабеноиду??
Я имел ввиду что нотабеноид переводит все подряд и винить его следует либо за все либо просто смириться с существованием системы. Только за книги по "Звездным войнам" винить глупо.
Basilews
Ну допустим я начинал 6-ю книгу "Наследия Силы" и бросил, но это ко мне претензии, а не к ГА.
Никто не запрещает читать нотабеноидные переводы - на свой страх и риск, т.к. они чаще оч. так себе, чем нет. Данная тема начиналась с обсуждения KE. Будет ли ГА ее переводить? Скорее всего, нет. Стоит ли читать нотабеноидный перевод, если он появится? Как хотите, но я не советую, т.к. книжка требует тщательной работы, с которой нотабеноидные команды вряд ли справятся. Вообще там кто-то начал переводить, но явно забросил. Это черновик, но по нему можно судить о том, что получится; в ГА черновики несравнимо чище.

Цитата
Во владениях Ситов, каждый является рабом. Что весьма забавно, учитывая, что кредо тех ребят включало стоку: "цепи разрушены", подумал Нарск. Но они всегда предусмотрительно оставляли множественные цепи в целостности для всех остальных.

Тем не менее, некоторые люди больше порабощены, чем другие.Он дорого заплатил,чтобы стать особенным,чтобы стать лучшим.Теперь жизнь стала намного проще.Но в чем заключается особенность?Одного выбирал мастер,а у другого не было вариантов чтобы пожаловаться.

Что было сейчас по-другому, так это костюм скрытности. Ситы, воюющие в этом регионе, не обращали много внимания на продвинутую технологию скрытности за последние несколько десятилетий; они забеспокоились только после больших взрывов. Это было хорошо для Нарска. Костюм, который он носил, был на верхушке республиканских технологий и никогда не был замечен в секторе Грумани. Нарск не знал, как его поставщик приобрел Систему Личной Маскировки Сирисепт, Модель VI - если даже от предыдущих пяти версий не было никакой пользы. Нарск точно знал, что до сих пор он никогда не получал назначение так просто.


Хотите - читайте, если не привередливы, но при этом гарантированно испортите себе впечатление.
Можно ли есть тухлое мясо? Можно, но удовольствия вы не получите, еще и отравитесь.

Теперь претензия недовольного читателя: вы тут такие умные собрались, других охаиваете, а сами не переводите. Ну что делать, тут у всех какие-то свои дела. Можно читать книги в скверном переводе (да и мы тут в ГА тоже не профессионалы, если на то пошло, за небольшим исключением), а можно подучить английский и читать на нем, это дело практики. Люди вон японский учат и читают комиксы Басё в оригинале! И английский пригодится не только для чтения второстртной фантастики, каковой являются ЗВ, зато как раз на ЗВ в нём и можно попрактиковаться.
Алекс Маклауд
Цитата
Но зачем так яро и бескомпромиссно ненавидеть весь нотабеноид? От этого что-то меняется? Нет. Нотабеноид ни на что не претендует, это система, внутри которой всегда есть люди готовые что-то перевести.


Нотабеноид идеально подходит для перевода сабов к сериалам. Перевод книг - явно не их стихия, и как правило, переводы книг с нотабеноида получаются очень низкого качества, зато тиражируются потом по всему интернету. И многие читатели, ознакомившись с творчеством нотабеноидов, потом переносят отрицательное отношение на все фан-переводы, соответственно, страдают качественные тексты, которые потом читают меньше народа. Соответственно, нотабеноиды тут - сами себе злобные бакланы, и отношение к ним у фан-переводчиков негативное.
Марк Твен
Господи, я никого не охаиваю! Ни от кого ничего даже не думал требовать. С другой стороны, если местные переводчики не профессионалы и тоже ни на что особенно не претендуют, то зачем изливать ненависть на нотабеноид? Кому надо - те уже все равно знают о ваших стараниях. А контр-претензия - подтверждение каждого слова, сказанного мною в первом оставленном здесь посте. Есть простое эстетическое желание читать на русском даже если хорошо знаешь английский. Зачем извращать все так словно это плохо?
Basilews
Цитата
А контр-претензия - подтверждение каждого слова, сказанного мною в первом оставленном здесь посте.
Это и был пересказ вашего поста и ответ на него.
Indy
Я вообще тоже поддерживаю Твена.

Логично, что если нет никаких альтернатив, можно прочесть и Нотабеноид, пусть он не идеален.
Опять же, в любом случае все переводы стекаются в одно место, и при наличии или появлении в дальнейшем более толковой или отредактированной версии, нотабеноид будет заменён.

Кстати, все уже подзабыли что ли, какие косяки проворачивали в Терре (Эксмо). Я даже не о шероховатости самого перевода, а о сокращении целых абзацев если не глав и вольностей собственного сочинения. Но ведь это не мешало тысячам фанатов наслаждаться очередным романом на русском языке. Тут абсолютно та же история.
Да, дословный подстрочник зачастую, без толики литературной обработки, но ведь этого более чем достаточно, чтобы понять сюжет и то, что хотел рассказать автор.
Dhani
Что бы понять сюжет хватит и пересказа из вукипедии. Многие книги большего и не стоят. Но порой такие классные вещи, как Плэгас, могут быть просто убиты таким... переводом.
Gilad
Цитата(Ilan Thorn @ 25.5.2013, 17:51) *
Надо. Потому что я, например, поддерживаю Алекса. Одно время даже была шальная мысль выучить итальянский специально для того, чтобы прочитать в оригинале "Божественную комедию" - именно для того, чтобы насладиться очень специфическим ритмом и звучанием итальянской речи в такой поэзии.

Все просто. Язык - это не набор отдельных слов. Это реалии, это багаж знаний, культура, менталитет, это все вместе и нечто большее.
Выучив итальянский язык, ты сможешь понимать _примерно о чем написано в Божественной комедии_, но ты не сможешь ее понимать так, как понимает итальянец, который родился в этой культурной среде и воспитан в ней. У тебя для этого есть свой родной язык, который ты воспринимаешь так же, как итальянец воспринимает свой. И чтобы приблизиться к его восприятию Божественной комедии (само собой, не сравняться), и существует _качественный литературный перевод_ на твой язык.
Литературные переводы на родной язык никогда не вымрут, даже если весь мир поголовно выучит английский до той степени, чтобы общаться на нем с носителями. Просто потому что литература и простое общение - это разные вещи.
Чтение литературы в оригинале - дело безусловно похвальное, но оригинал никогда не выиграет у родного языка, с которым ты родился и вырос. Как пример, я пытался читать "Невыносимую жару" Касла в оригинале и быстро бросил эту затею, потому что несмотря на мое знание английского я ее попросту _не понимал_. Я понимал только общее развитие событий, но не реалии американского образа жизни, отсылкам к которым книга была просто перегружена. Затем я с удовольствием прочел эту книгу в качественном переводе на русский, где всем реалиям были подобраны адекватные аналоги либо даны подробные объяснения в сносках. Вот и весь баттл "оригинал vs перевод" - оригинал проиграл по всем статьям.
Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что
Gilad
Цитата(Марк Твен @ 25.5.2013, 18:38) *
Я не первый месяц наблюдаю за этим форумом и замечаю, что простое человеческое желание людей читать литературу "Звездных войн" воспринимается здесь как:
1) нежелание изучать английский, что подвергается презрению
2) высокие требования желающих к переводчикам, что подвергается еще большему презрению
3) если кто-то повторит уже высказанную просьбу что-то перевести - в ответ оскорбления

Омг, где ты это нашел? О___о
По каким и чьим конкретно постам ты выдвинул эти три суждения о всем форуме?
Гильдия для того и переводит книги/комиксы/рассказы, что понимает и признает "простое человеческое желание людей читать литературу "Звездных войн" на русском языке". Иначе зачем еще нам этим заниматься? Или речь была не о Гильдии, а о каких-то еще неведомых посетителях форума?

С другой стороны, есть еще "простое человеческое желание фэн-переводчиков" иметь в фэндоме положительную репутацию. Которую корявые переводы нотабеноида очень сильно подрывают. Потому что в глазах обывателя все фэн-переводчики - один слой, их всех равняют, и по переводам одних судят о явлении фэн-перевода в целом. Наглядный пример. Так что же непонятного в негативном отношении здешних переводчиков к нотабеноиду?
Ilan Thorn
Gilad
Что ж, разумно. И справедливо. Сразу вспомнил прекрасную локализацию V for Vendetta с пояснениями на несколько страниц. Но все же если есть желание копаться и каждый непонятный момент прояснять - как влезая в культурный контекст страны, так и основываясь на авторской биографии и творческом опыте - то чтение оригинала дает наиболее полный интеллектуальный опыт. Конечно, в потоковом режиме такое осуществлять могут только особо, кхм, упорные читатели, но если есть желание войти в полный контакт с особо любимым произведением, то это - нужный вариант.

Впрочем, будем честны - к ЗВ-литературе все это навряд ли относится smile.gif
Niemand's Shadowfeed
Нало будет ГА выпустить чо-нить в стиле Нотабеноида, раз пипл все равно хавает, улыбается и требует добавки. Сколько гильдейцы себе времени, сил и нервов сэкономят-то. А то чо-та там стараюстся, переводят, редактируют, вычитывают, а публику оказывается и "тяп-ляп"со всякими импозантными дверьми и скрипом кожи по пермакриту устраивает...

С сылки на "Роковой союз" в переводе ГА поржал... Чел был в коме, когда это писал? Или по барбитуратами?
Ilan Thorn
Цитата
С сылки на "Роковой союз" в переводе ГА поржал... Чел был в коме, когда это писал? Или по барбитуратами?

Все проще. People don't think.
Arhikanonik
Оффтоп. Гилад, а четвертую книгу "Жары" не видел в книжных? Я первые три купил уже, а эту пока нет.
По теме. Давно уже привык читать Зв в оригинале, язык знаю явно не идеально, но учусь, но и хороший перевод от ГА почитываю с удовольствием. Только вот ждать перевода всех книг ЗВ я не могу, жизни не хватит. А у меня в планах было прочитать если не все, то 95%. Да и Ниманд захотел перегнать меня в книге рекордов , забавно будет заставить его попотеть=)
Basilews
Цитата
Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что
Речь же идет о ЗВшных книжках, не? Там каких-то непостижимых американских реалий нету, хотя аллюзии бывают, конечно. Никто не говорит, что нужно знать все языки и всю мировую литературу читать в оригинале, это невозможно. Но я считаю, если можно прочесть в оригинале, лучше прочесть в оригинале.

Не так давно мне довелось читать серию книжек, где одним из героев был бейсболист. Соответственно книжки перегружены терминами из бейсбола, в котором я ничего не понимаю. Переводчик механически их перевел, не сопроводив никакими комментариями, и легче мне не стало. Допустим, это плохой перевод (он в самом деле так себе). Продолжение я читал в оригинале и самостоятельно лазил в словарь за этими терминами. А что должно быть в хорошем переводе? Аналоги из футбола, например, чтоб было понятно? Куча сносок? Но это риторический вопрос, а вот настоящий: что лучше - оригинал или перевод, который ничего не проясняет? Я лично в этой ситуации выберу оригинал, хотя если книжки на другом языке, тут уже ничего не поделаешь.
Master Cyrus
Цитата(Niemand MacMaul @ 26.5.2013, 8:44) *
Нало будет ГА выпустить чо-нить в стиле Нотабеноида, раз пипл все равно хавает, улыбается и требует добавки.
Хоть бы так (если совесть позволит), чем переводить поголовно все комиксы, которые и младшекласнику понятны.
Mereel
Цитата(Gilad @ 26.5.2013, 7:32) *
Чтение литературы в оригинале - дело безусловно похвальное, но оригинал никогда не выиграет у родного языка, с которым ты родился и вырос. Как пример, я пытался читать "Невыносимую жару" Касла в оригинале и быстро бросил эту затею, потому что несмотря на мое знание английского я ее попросту _не понимал_. Я понимал только общее развитие событий, но не реалии американского образа жизни, отсылкам к которым книга была просто перегружена. Затем я с удовольствием прочел эту книгу в качественном переводе на русский, где всем реалиям были подобраны адекватные аналоги либо даны подробные объяснения в сносках. Вот и весь баттл "оригинал vs перевод" - оригинал проиграл по всем статьям.


Но каким боком это относиться к ЗВ-шной литературе?Разве мы живем в том мире?Там совсем другие реалии,и даже в оригинале они должны быть описаны понятно и доступно для всех.
Gilad
Цитата
Речь же идет о ЗВшных книжках, не?

Цитата
Впрочем, будем честны - к ЗВ-литературе все это навряд ли относится

Цитата
Но каким боком это относиться к ЗВ-шной литературе?

Ни слова о ЗВ не говорил :)
Только по сабжу "перевод vs оригинал" в целом

Архи, нету пока. Подпишись на паблик касла в контакте, там такие новости сразу напишут
Мерлин Эмералд
Цитата(Ilan Thorn)
Мне кажется, за то же время легче выучить английский и читать в свое удовольствие

Имхо, конечно, но, выучив хоть несколько языков, с удовольствием можно читать лишь на родном.
Игрок 1
Цитата(Мерлин Эмералд)
Имхо, конечно, но, выучив хоть несколько языков, с удовольствием можно читать лишь на родном.

Неправда, с удовольствием читать можно на всех языках, все упирается только в знание этих языков.
Mikuru-san
Цитата
Неправда, с удовольствием читать можно на всех языках, все упирается только в знание этих языков.

Возможно, только у каждого ли человека есть время, нужда, возможность для изучения языка, а родной язык по умолчанию доступен всем.
zavron_lb
Цитата(Rogue One @ 8.9.2016, 1:47) *
Неправда, с удовольствием читать можно на всех языках, все упирается только в знание этих языков.

Всё так. Даже больше: другой язык воспринимается немного иначе, у него есть свои особенности, и всё это в конечном итоге обогащает опыт.

Цитата(Mikuru-san @ 8.9.2016, 12:56) *
Возможно, только у каждого ли человека есть время, нужда, возможность для изучения языка, а родной язык по умолчанию доступен всем.

У каждого всё есть, просто ты ленивая жопа и никогда не узнаешь, как круто знать универсальный для всего мира язык, а так и будешь всю жизнь воротить нос и притворяться, что это какая-то ненужная срань. (:
Dhani
Цитата(Мерлин Эмералд @ 7.9.2016, 21:16) *
Имхо, конечно, но, выучив хоть несколько языков, с удовольствием можно читать лишь на родном.

Полная чушь. Вы читали Бронте, Оруэлла в оригинале, или хотя бы Роулинг с Лусено? Красивый английский язык читать ничуть не менее приятно, чем свой. Для меня подобные высказывания так же непонятны, как фразы о том, что "субтитры читать тяжело - не успеваешь следить за происходящим на экране". Отговорки какие-то. Всегда приятно читать качественный текст, а уж на каком языке он написан - дело третье.
Finwen
Цитата(Dhani @ 8.9.2016, 9:29) *
Полная чушь.

Цитата(Dhani @ 8.9.2016, 9:29) *
Для меня подобные высказывания так же непонятны, как...

Не хочу высказываться резко и уж точно не имею ничего против , но называть чушью позицию, которая непонятна, − это всё-таки немного слишком. Я запросто могу загрузить кому-нибудь мозг сбивчивым объяснением, почему чтение на родном языке − для кого-то процесс куда более приятный, чем на любом неродном; и где тут можно нарыть т.н. двойные стандарты, если вы немного параноик; и даже не буду утверждать, что оно напрочь лишено пресловутой ленивожопости, разве что предположу, что дела обстоят чуточку сложнее. Только кому это надо - все и так всё знают лучше всех.
Dhani
Цитата(Finwen)
Не хочу высказываться резко и уж точно не имею ничего против Dhani, но называть чушью позицию, которая непонятна, − это всё-таки немного слишком.

Это правда, я не заметил слова ИМХО. My bad.
zavron_lb
Цитата(Finwen)
разве что предположу, что дела обстоят чуточку сложнее. Только кому это надо - все и так всё знают лучше всех.

Дела, конечно, чуточку сложнее, для кого-то, безусловно, "чтение на родном языке — процесс куда более приятный". Но есть такое дело — в подавляющим большинстве случаев дело заключается в чём-нибудь другом.

Чудесный человек Гилад в своё время высказывал интересную позицию, что даже для него (переводчика и вообще человека, очевидно знающего английский) хороший и качественный перевод по ряду причин зачастую будет лучше. Это один из вариантов.

Можно представить себе условного Васю, который родился в России и по ходу жизни раскачал свой английский до флюента, затем открыл условного Дугласа Адамса в оригинале, потом в каком-то переводе — и понял, что перевод его прёт резко сильнее, чем оригинал. И это тоже жизнеспособная версия.

Наверняка есть ещё. Теперь нужно только сделать пару шагов назад и посмотреть на масштабы. Сколько таких чудесных человеков Гиладов? Сколько Вась? Сколько есть хороших и качественных переводов? А сколько Микур, которым лениво до такой степени, что они доводят невежество до жизненной позиции? Сколько людей, которые готовы читать даже промтовый перевод? Сколько людей, которые делают фиговые субтитры? Людей, которые с ними смотрят? Сколько людей думает, что английский сильно сложен, и даже не пытаются? Сколько таких, кто принял за безусловную истину эту же идею о том, что читать с удовольствием можно только на родном языке?

При желании можно много на эту тему говорить и утонуть в дебрях неопределённых нюансов. Но совершенно точно, что есть безумное количество людей, которым именно что лень, которые мисинформированы и которые предпочитают локализации for all the wrong reasons. И та малая доля, которой нужны именно переводы — они это прекрасно знают, они сами разберутся, для них и нужно делать классно, когда переводишь. И их не настолько уж мало, к счастью, но на каждого Гилада есть двадцать Микур.

Дхани в целом перебарщивает, конечно, в своём крестовом походе, но утверждение о том, что "с удовольствием можно читать только на родном языке" — оно действительно ложно. И совершенно неважно, написано там "имхо" или нет. Есть большая разница между "я не вижу солнца" и "по-моему, солнца не существует".
Lover of Peace
zavron_lb, "...делать классно, когда переводишь" надо в любом случае, независимо от того, для кого твоя работа предназначена.
zavron_lb
Цитата(Джокаста Ню @ 8.9.2016, 17:07) *
zavron_lb, "...делать классно, когда переводишь" надо в любом случае, независимо от того, для кого твоя работа предназначена.

Оно "в любом случае" и получится. (: Перевод же делается сам по себе, его не будут распространять в какой-то специальной резервации для ценителей.

Я не разделяю здесь подходы к работе — только подчеркнул, что-де для таких людей это, скажем, будет ценнее. Так-то вообще "делать классно" надо независимо от рода деятельности, если уж на то пошло.
Mikuru-san
Да, я ленивая жопа. Но пусть каждый кто сидит на этом форуме, гоняет на своих родителей, готов поспорить у некоторых они не знают иностранных языков. А теперь пусть те у кого предки не знают иностранного, задумаются, что им мешает его изучить сейчас. Нашли ответ, а теперь примерьте эту же шкуру, на другого форумчанина.
Короче говоря моя позиция, такова: знаешь иностранный - молодец, не знаешь - бывает, главное не гордись своим не знанием и имей какие-нить другие полезные навыки.
zavron_lb
Цитата(Mikuru-san)
что им мешает его изучить сейчас

То же самое — лень. Только ещё помноженная на стереотип о том, что уже поздно чему-то учиться. И чего? Это повод всем сложить руки и тормозить общественный прогресс? Сто раз ведь говорили, английский — это не какой-то там иностранный язык, а вполне себе "дефолтный" в наше время. И уверенно движется к тому, что знание его станет одним из знаний первейших необходимостей.

Но вообще пропаганда — это вотчина Дхани. Этот конкретный разговор — не про то, надо ли знать что-то там и кому, это смежная тема.
Tinve
Чтобы чтение книг и, тем более, просмотр фильмов на языке оригинала доставляли удовольствие, нужно выучить язык до такого уровня, когда ты уже не переводишь в уме при чтении/просмотре, а воспринимаешь иностранный язык в его изначальном виде, думаешь на нем, видишь сны на нем. Достижение такого уровня - большой труд, требующий много времени и желания научиться. Каждый сам решает, нужно оно ему это или нет. Я для себя однажды решила, что мне это нужно. Кто никогда не читал книги или не смотрел фильмы в оригинале даже не представляют, какое огромное количество нюансов теряется, сколько искажений и упущений выдается при переводе, как теряется юмор - счастье в неведении. Увидев и осознав эту разницу, я перестала доверять чужой интерпретации и перестала читать переводы (В случае, если оригинал на английском, конечно. Если оригинал написан на другом языке, то я все же выберу его в переводе на русский, а не на английский. Но это редкий случай - почти все вокруг сейчас на английском).
Ну, и главный плюс выучить "всеобщий" в том, что далеко не все книги переводятся на русский язык, который даже не входит в категорию "основные языки мира".
Lover of Peace
Цитата(Tinve @ 8.9.2016, 15:03) *
... какое огромное количество нюансов теряется, сколько искажений и упущений выдается при переводе, как теряется юмор...

Это происходит, если перевод плохой. Хороший перевод может быть и лучше оригинала. Другое дело, что хороших переводов тоже не очень много...
Tinve
Цитата(Джокаста Ню)
Другое дело, что хороших переводов тоже не очень много...

О чем и речь!
Dhani
Цитата(Джокаста Ню)
Это происходит, если перевод плохой. Хороший перевод может быть и лучше оригинала.

Перевод будет лучше оригинала в мизерном количестве случаев - особенно если речь идёт о юморе. Возьмём хотя бы классическую The Diary of a Nobody - перевести так, чтобы было смешно и передавало настроение оригинала, можно только полностью всё переписав. А это уже будет работа по мотивам. В любом случае, судить о произведении можно только по оригиналу, потому что любой перевод - продукт вторичный.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.