X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Конкурс переводов. Мнение №3
сообщение 14.11.2010, 14:14
Сообщение #1


The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it.
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7025
Регистрация: 14.6.2007
Пользователь №: 7731
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Прежде всего, хотелось бы искренне сказать всем участникам огромное спасибо. Перевести такой большой кусок такого непростого текста — это уже достижение и бесценный опыт, и я уверен, что со мной согласятся многие форумчане-потенциальные участники, которым не хватило времени и терпения закончить перевод в срок.

Затем я хотел бы признать, что досконально и внимательно я проработал не все присланные переводы; я приступил к работе позже остальных членов жюри, и у меня уже было преимущество хотя бы в понимании того, кто является потенциальным претендентом на призовые места, а кому будет гораздо полезнее почитать общие рекомендации по переводу. Поэтому я хочу сделать небольшое объявление: завтра (в понедельник) да и, наверно, в течение всей следующей недели я собираюсь опубликовать несколько практических советов и рассказать об основных проблемах и «ловушках», которые ждут переводчиков при работе с серьезными текстами. Естественно, хотелось бы организовать это в формате двухсторонней дискуссии, в которой приглашаются принять участие не только жюри и участники конкурса, но и другие пользователи.

Наконец, мне посчастливилось дотошно анализировать именно лучшие работы этого конкурса. Были небольшие разногласия, но в конце концов я определился с четверкой лучших, так что последующие строки будут посвящены следующим переводчикам (в алфавитном порядке): Ana-Ana, Binary Sunset, Jedi-Farmer и Lover of Peace. Сразу хочу сказать, что оценивал я их обособленно от остальных участников, так что и рейтинги у меня будут, скорее всего, ниже, чем у Гилада и Базилевса.

Ana-Ana

1. Орфография: 9-10/10. Практически нет претензий.
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 7/10. Присутствует довольно много мелких ошибок типа неверной эмоциональной окраски отдельных слов; есть несколько случаев, где перевод совсем неверный. Например, «He had been part of a cause greater than himself, one of a noble and revered Order stretching back hundreds of generations» переведен как «Сам Ивен был частью великого целого; того, чему благородный и почитаемый Орден служил на протяжении жизней сотен поколений». «Stretching back hundreds of generations» - это о самом Ордене, а не о том, чему он служит. Еще пример: «в этой битве победы ему не видать». В оригинале было «the battle was far from won», что имеет намного менее категоричный смысл «до победы было еще далеко».
4. Стиль, умение конструировать фразы: 8/10. В целом все замечательно; особенно хорошо удались пространные описания, насыщенные эпитетами, к примеру, параграф о разных ощущениях об использовании Силы. Тем не менее в некоторых случаях предложения либо выглядят громоздко, либо стилистически неверны. Например, «по праву рождения, царившему на родной планете» - ну не говорят так :) Также были случаи, где стиль не соответствовал оригиналу (проблемы с 3-им критерием).
5. Умение работать с разговорной речью: 7/10. Неплохо, хотя фраза угнотов определенно о другом. Опять же, есть проблемы с передачей нужной эмоциональной окраски: в диалоге «- Miss me? - Give me a blaster and I won't next time» я бы не стал переводить вторую фразу как «соскучился по бластеру» - так выходит намного грубее.
6. Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами (Медстар и тп): 8/10. Особых пробелов лично я не заметил, кроме, конечно, Римсу — это не планета, а как раз тот самый мобильный санитарный отряд...
7. Верное использование терминологии (Войны клонов, а не Клонические, световой меч а не лазерный, и тд): 8/10. Судя по всему, небольшая нехватка оного присутствует. В конце концов, можно было посмотреть устоявшиеся варианты перевода I5YQ. Хотя, скажем, «нетопырок» и «акк-псов» переводчик знает.
8. Внимательность / опечатки: 8/10. Есть пара опечаток, что не так плохо. Куда больше огорчают несколько моментов, где Ана-Ана не перевела кусок предложения из оригинала. К примеру, в куске «He reached the lift—a clear transparisteel tube— and stepped in. Nothing happened; he hadn't expected anything to. The charge in the repulsor plates had de­pleted over the centuries» второе предложение не переведено вовсе.

Binary Sunset

1. Орфография: 9-10/10. Практически нет претензий, хотя в паре мест были допущены нехорошие ошибки (прилагательные не того пола, проч.), но это, полагаю, из-за невнимательности (см. ниже).
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 6/10. Присутствует много ошибок типа неверной эмоциональной окраски отдельных слов; есть ряд грубых ошибок, где перевод совсем неверный. Например, эпизод с членом банды и его вызывающим видом — пропущено сослагательное наклонение, читается так, как будто над ним действительно висит рекламный щит. Помимо этого, не понравился тот факт, что во многих эпизодах, где Ривз расписывает все в особых красках (например, неприятные запахи улиц), переводчик просто пишет «здесь плохо пахло». Под нож идет добрая часть эпитетов и целых кусков предложений: к примеру, отрывок «the cacophony of dozens of languages being spoken, fluted, stridulated, or otherwise produced» переведен как «непрестанный гомон на доброй дюжине языков Галактики».
4. Стиль, умение конструировать фразы: 7/10. В целом, стиль хорош, читается легко и приятно; главная проблема была упомянута выше — упрощение оригинала и замена пространных красочных конструкций на вроде как точные и стилистически правильные, но все-таки менее сочные.
5. Умение работать с разговорной речью: 7/10. В целом неплохо, но первые ошибки появляются сразу же, как герои начинают использовать двусмысленные фразы или иронию/сарказм. К примеру, ироничный ответ И-Пять «I live to serve», где идет очевидный намек на его независимость и презрительное отношение к тем, кто считает дроидов бездушной прислугой, переведен как простенькое «Рад стараться». Ну и, конечно, в самой последней реплике Дена «My way» означало «по-моему, в моем стиле», а вовсе не «за мной».
6. Знание ЗВшных реалий: 9/10. Больших ляпов не замечено, в целом все окей. «РЕМСО-тест» пройдет успешно.
7. Верное использование терминологии: 9/10. Все в порядке, разве что имена героев можно было почерпнуть из предыдущих книг.
8. Внимательность / опечатки: 5/10.
Самый плохой критерий. Очень много пропусков, очень много упрощений, итог — самый низкий балл из всех переводов категории «хорошо» и выше. Возьмем «The five troopers fired repeatedly, bolls of red lambent energy that Even, guided by the Force, batted away with his own weapon. None came close.», переведенное как «Пять штурмовиков без конца стреляли, а Ивен, ведомый Силой, отбивал несущиеся в него красные энергозаряды. Никто из солдат не наступал.» Если бы в последнем предложении было написано «no one», то перевод был бы верным; но стоит присмотреться к этому месту, перечитать его, и легко увидеть, что речь здесь идет об энергозарядах, а вовсе не о штурмовиках.
Или, к примеру, перевести «must've gone through a lot of droids that way» как «натерпелись же дроиды». Опять же, такая серьезная ошибка допущена из-за невнимательности, лени или просто халатного отношения к работе. Если бы было «droids must've gone through a lot (of ...)», тогда да, перевод был бы верным. Мне кажется, переводчик просто читает предложение, особо не вчитываясь, и пишет первое, что покажется верным, не удосуживаясь перепроверить трудные моменты или попробовать несколько вариантов. И несмотря на то, что в 60-70% случаев перевод правильный, в 30% переводчик откровенно прокалывается; к сожалению, даже в этих 60%-70% эмоциональная окраска и/или детализация часто хромает. Наконец, в паре мест была замечена «болезнь ЭКСМО» - добавление эпитетов, которых не было в оригинале, - что, само собой, не приветствуется.

Jedi-Farmer

1. Орфография: 9-10/10. Практические нет претензий.
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 8/10. Проделана отличная работа: практически во всех случаях перевод не только предельно близок к оригинальному тексту (см. 8-й критерий), но и имеет ту же самую эмоциональную окраску. К сожалению, нескольких «серьезных» ошибок все-таки избежать не удалось. Первое упущение обнаружено в эпизоде с дагом, когда «a quick laser blast from I-Five's left index finger powdered the flagging in front of him» почему-то переведено как «выстрел лазера из левого указательного пальца Ай-Пять испепелил занавеску». Вторая ошибка — в переводе размышлений Дхура о людях; процитирую полностью: «Одним из свойств людей, которое он особенно не любил, была их самодовольная гордость этим обстоятельством, как будто это они сами изобрели разум». Все-таки здесь речь идет о двуногом передвижении, а не о разуме.
4. Стиль, умение конструировать фразы: 7-8/10. Забавно, но скрупулезность и педантичность в отношении авторского текста оказались палкой о двух концах: хотя в большинстве своем предложения переведены красиво, с соблюдением стилистических норм русского языка, я заметил относительно много «подстрочников», когда красота и и изящность текста были принесены в жертву точности перевода. К примеру, «He made a slight, uplifting gesture» переведено как «Он сделал легкий жест, словно поднимая что-то вверх»; все точно, но более громоздко, «приподнял руку» было бы здесь вполне уместено. Более серьезное упущение: «I-Five had made little, if any, progress in his quest» как «Ай-Пять почти совсем – или совсем? – не продвинулся к своей цели». Соответствие оригиналу не подлежит сомнению, но, согласитесь, по-русски «почти совсем— или совсем?» звучит немного дико. Можно легко заменить на краткое и родное «едва ли». Наконец, «One of them <...> backhanded Den» переведено как «отбил Дена тыльной стороной руки»; энциклопедически «backhand» действительно так переводится, но как громоздко звучит! «Ударил наотмашь» вполне сойдет.
5. Умение работать с разговорной речью: 8/10. Все хорошо и точно, серьезных проблем с эмоциональной окраской не замечено. К сожалению, «подстрочники» пару раз всплыли и здесь: например, фраза И-Пять «it was an arrangement made months ago» переведена как «это была договоренность многомесячной давности». Согласитесь, для разговорной речи перевод громоздкий.
6. Знание ЗВшных реалий: 7/10. Вынужден признать, что из всех призовых мест у Jedi-Farmer больше всего проблем с 6-ым и 7-ым критериями. Истребитель Пло Куна все-таки сбили в атмосфере Кейто-Неймодии, а не на орбите, и это отчетливо показано в фильме. Есть еще несколько ошибок поменьше, которые негативно повлияли на оценку, но упоминать я их здесь не буду.
7. Верное использование терминологии: 6/10. Беда-беда-беда. Лично я не считаю этот критерий чрезвычайно важным, но тем не менее переводчик откровенно плывет в этих вопросах. «Hawkbats» как «ястребиные летучие мыши» - точно, но громоздко; «spice» как «травы», «травоторговцы» - неплохо, но слишком уж нетрадиционно; «protocol droid» как «дроид-переводичк» - а вот это уже плохо, вроде бы общеизвестно, что перевод — это лишь одна из функций этих дроидов; наконец, «Lorn Pavan's son was either off-planet or akk chow by now» как «Сын Лорна Павана уже либо покинул планету, либо пришел ему акк’чоу» - увы, здесь имеется в виду «на корм акк-псам», или «аккам», которые слишком часто упоминаются в Расширенной Вселенной, чтобы не знать о них. Опять же, Вукипедия в помощь.
8. Внимательность / опечатки: 9/10. Приз судейских симпатий (по крайней мере, моих) уходит этому переводчику. Это единственный перевод, где я не заметил никаких отличий от оригинала и пропусков слов, не говоря уже о целых предложениях. Все настолько тщательно переведено, что диву даешься :)

Lover of Peace

1. Орфография: 9-10/10. Практически нет претензий. Хотя вынужден признать, что встречались места, где переводчик сбивалась на настоящее время, в частности в отвлеченных комментариях автора и детальном описании мыслей героев.
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 7/10. К сожалению, встретилось немало проблем с эмоциональной окраской, которые вкупе с несколькими пропусками, неправильным переводом и просто домысливаниями заметно ударили по оценке. Из запомнившегося: «The Southern Underground, the Factory District, The Works, the Blackpit Slums—these and other colorful names did little justice to the harsh realities of life» переведено как «Южное Подземелье, Фабричный сектор, Заводской район, трущобы Черной Ямы – эти мрачные названия только подчеркивали суровую реальность жизни». Тут как раз наоборот — не «подчеркивали», а «мало что говорили о». Большая ошибка произошла при переводе сцены с лифтом и подъемом Пиелля по шахте: почему-то переводчик решила, что джедай поднимался в кабине лифта, хотя на самом деле, опираясь на текст, он просто взлетал по шахте с помощью Силы, без каких-либо приспособлений. Напоследок скажу, что был допущен тот же ляп с «разумом»/«двуногой походкой», что и у Jedi-Farmer.
4. Стиль, умение конструировать фразы: 8/10. В целом все очень хорошо, думаю, переводческий опыт помогает. Шероховатости есть, но они практически не влияют на восприятие текста; редактору с таким переводом будет легко, читателю — вообще идеально. Отмечу кое-что: «Он слышал, как убивали кричащих детей и младших падаванов» - все-таки «убивать кричащих детей» лучше заменить на «слышать крики детей, которых убивали». Да, еще, я бы не стал переводить каждое словосочетание «fellow Jedi» как «друг-джедай»: все-таки fellow – это более нейтральное понятие.
5. Умение работать с разговорной речью: 8/10. С одной стороны, это лучший перевод фразы угнотов из всех. C другой стороны, я бы не стал переводить «- Miss me? - Give me a blaster and I won't next time» как «Потерял меня?»; по-моему, тут очевидно должно стоять «скучал по мне?», если б речь шла о потере, тут было бы написано «lost me?»
6. Знание ЗВшных реалий: 9/10. Ну здесь, понятное дело, лучший результат. Иронично, но в одном месте хороше знание реалий сыграло с переводчиком злую шутку: кусок «the acerbic droid and the cynical reporter had become boon companions during their stint in the hot­house that was Drongar» переведен как «язвительный дроид и циничный репортер были собутыльниками, когда жили под куполом военной базы на Дронгаре». Тут, во-первых, должно быть не «были», а «стали», а, во-вторых, именно в этом предложении речь идет не о выпивке и не о куполе (хотя все из этого действительно присутствовало в романе).
7. Верное использование терминологии: 9/10. Опять же, все идеально. Но 10-ки я не ставлю, так что пусть будет 9 :)
8. Внимательность / опечатки: 8/10. К сожалению, серых мест (пропусков без перевода) хватает, так что выше поставить не могу. Приведу пару примеров: в следующих кусках — «The spice den opened, by way of a half-concealed en­trance, into a dimly lit, cavernous chamber» и «from single-celled animalcules all the way up to those self-aware enough to wish they weren't» — выделенные жирным куски просто не переведены.

***

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что все 4 работы являются прекрасными образчиками переводческого мастерства, и сделать выбор было очень трудно. Все вышеуказанные замечания — результат тщательного сопоставления русской версии с оригиналом и досконального анализа и сравнения с переводами других финалистов. Тем не менее решение должно быть принято, и лично мой рейтинг будет следующим:

4-ое место уходит Binary Sunset. К сожалению, небрежное (опять же, это относительно, я сравниваю только 4-х лучших) отношение к авторскому тексту испортило все впечатление от перевода. Большое количество пропусков вкупе с упрощениями и «эксмоизмами» - это определенно минус; остальная часть перевода не настолько безукоризненна, чтобы компенсировать эти недостатки. Тем не менее, на лицо прекрасное владение русским и английским, подкованность в каверзных вопросах и умение сохранять текст динамичным, интересным и легко читаемым. Мой главный совет на будущее (особенно учитывая то, что я буду одним из редакторов книги) — с бОльшим уважением относиться к оригиналу, не опускать без надобности обороты и эпитеты, не «обеднять» текст. Было видно, что все пропуски допущены из-за торопливости или нежелания тратить время на «вроде бы не особо важные детали», а не из-за неумения или незнания.

Тройку лидеров замыкает Lover of Peace. Высококачественный и, что немаловажно, стабильный перевод, который вдобавок сдобрен прекрасным знанием ЗВшных реалий. К сожалению, ориентация во Вселенной — это единственное действительно ярко выраженное преимущество этой работы; такие червячки, как пропуски, стилистические неточности и просто неправильная интерпретация оригинала, несильно, но методично меняли мое впечатление в негативную сторону. Взвесив за и против, я решил присудить 3-е место.

Выбор между вторым и первым местом был очень трудным. Потребовалось провести много времени за чаем с конфетами, разговорами с другими членами жюри, основательным вычесыванием затылка и другими стимулирующими мышление действиями. Опишу дилемму, с которой я столкнулся.
С одной стороны, Ana-Ana была заметно сильнее всех участников конкурса в одном критерии — насыщенность языка и красочность перевода описаний и отвлеченных философствований, которые так любит Ривз. Все эти «островки безмятежности», «извечный дымчатый сумрак» и прочие сладкие на вкус конструкции сначала показались мне делом обыденным, но чем больше я сравнивал этот перевод с другими, тем больше я восхищался умением Аны-Аны не только сохранить, но и приумножить красочность оригинала. К сожалению, все это было припорошено стилистическими огрехами в рядовых фразах, пропусками и значительными проблемами в переводе разговорной речи.
Касаемо Jedi-Farmer, я прежде всего хочу поаплодировать тщательности и терпению, с которым она переводила отрывок. Не побоюсь этого заявления, но конкурс следовало провести хотя бы ради того, чтобы открыть такой талант: абсолютно не известная лично для меня переводчица, вроде как не светившаяся ни на ЖиСи, ни на Таймлайне, ни в ЗВ-переводах в целом, не просто достойно показала себя, но со значительным отрывом обошла всех своих конкурентов в плане точности передачи авторского текста и показала прекрасные результаты в остальных «переводческих» критериях, в частности умении строить предложения и разговорную речь. Единственное, в чем Farmer откровенно просела, - это ЗВшные термины и реалии, но тут просто налицо незнание «профессионального сленга».
И все же, противопоставив точность и внимание красочности и знанию Вселенной, я решил отдать предпочтение последним. Итак, второе место занимает Jedi-Farmer, а первое — Ana-Ana! Поздравляю!

P.S.: само собой, я с удовольствием отвечу на любые вопросы.


--------------------
Появляюсь редко.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме


ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 5.5.2024, 12:44

Яндекс.Метрика