Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Конкурс переводов. Мнение №3
Jedi Council > Jedi Council > Конкурсы > Архив конкурсов > Конкурс Переводов
Праздный
Прежде всего, хотелось бы искренне сказать всем участникам огромное спасибо. Перевести такой большой кусок такого непростого текста — это уже достижение и бесценный опыт, и я уверен, что со мной согласятся многие форумчане-потенциальные участники, которым не хватило времени и терпения закончить перевод в срок.

Затем я хотел бы признать, что досконально и внимательно я проработал не все присланные переводы; я приступил к работе позже остальных членов жюри, и у меня уже было преимущество хотя бы в понимании того, кто является потенциальным претендентом на призовые места, а кому будет гораздо полезнее почитать общие рекомендации по переводу. Поэтому я хочу сделать небольшое объявление: завтра (в понедельник) да и, наверно, в течение всей следующей недели я собираюсь опубликовать несколько практических советов и рассказать об основных проблемах и «ловушках», которые ждут переводчиков при работе с серьезными текстами. Естественно, хотелось бы организовать это в формате двухсторонней дискуссии, в которой приглашаются принять участие не только жюри и участники конкурса, но и другие пользователи.

Наконец, мне посчастливилось дотошно анализировать именно лучшие работы этого конкурса. Были небольшие разногласия, но в конце концов я определился с четверкой лучших, так что последующие строки будут посвящены следующим переводчикам (в алфавитном порядке): Ana-Ana, Binary Sunset, Jedi-Farmer и Lover of Peace. Сразу хочу сказать, что оценивал я их обособленно от остальных участников, так что и рейтинги у меня будут, скорее всего, ниже, чем у Гилада и Базилевса.

Ana-Ana

1. Орфография: 9-10/10. Практически нет претензий.
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 7/10. Присутствует довольно много мелких ошибок типа неверной эмоциональной окраски отдельных слов; есть несколько случаев, где перевод совсем неверный. Например, «He had been part of a cause greater than himself, one of a noble and revered Order stretching back hundreds of generations» переведен как «Сам Ивен был частью великого целого; того, чему благородный и почитаемый Орден служил на протяжении жизней сотен поколений». «Stretching back hundreds of generations» - это о самом Ордене, а не о том, чему он служит. Еще пример: «в этой битве победы ему не видать». В оригинале было «the battle was far from won», что имеет намного менее категоричный смысл «до победы было еще далеко».
4. Стиль, умение конструировать фразы: 8/10. В целом все замечательно; особенно хорошо удались пространные описания, насыщенные эпитетами, к примеру, параграф о разных ощущениях об использовании Силы. Тем не менее в некоторых случаях предложения либо выглядят громоздко, либо стилистически неверны. Например, «по праву рождения, царившему на родной планете» - ну не говорят так :) Также были случаи, где стиль не соответствовал оригиналу (проблемы с 3-им критерием).
5. Умение работать с разговорной речью: 7/10. Неплохо, хотя фраза угнотов определенно о другом. Опять же, есть проблемы с передачей нужной эмоциональной окраски: в диалоге «- Miss me? - Give me a blaster and I won't next time» я бы не стал переводить вторую фразу как «соскучился по бластеру» - так выходит намного грубее.
6. Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами (Медстар и тп): 8/10. Особых пробелов лично я не заметил, кроме, конечно, Римсу — это не планета, а как раз тот самый мобильный санитарный отряд...
7. Верное использование терминологии (Войны клонов, а не Клонические, световой меч а не лазерный, и тд): 8/10. Судя по всему, небольшая нехватка оного присутствует. В конце концов, можно было посмотреть устоявшиеся варианты перевода I5YQ. Хотя, скажем, «нетопырок» и «акк-псов» переводчик знает.
8. Внимательность / опечатки: 8/10. Есть пара опечаток, что не так плохо. Куда больше огорчают несколько моментов, где Ана-Ана не перевела кусок предложения из оригинала. К примеру, в куске «He reached the lift—a clear transparisteel tube— and stepped in. Nothing happened; he hadn't expected anything to. The charge in the repulsor plates had de­pleted over the centuries» второе предложение не переведено вовсе.

Binary Sunset

1. Орфография: 9-10/10. Практически нет претензий, хотя в паре мест были допущены нехорошие ошибки (прилагательные не того пола, проч.), но это, полагаю, из-за невнимательности (см. ниже).
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 6/10. Присутствует много ошибок типа неверной эмоциональной окраски отдельных слов; есть ряд грубых ошибок, где перевод совсем неверный. Например, эпизод с членом банды и его вызывающим видом — пропущено сослагательное наклонение, читается так, как будто над ним действительно висит рекламный щит. Помимо этого, не понравился тот факт, что во многих эпизодах, где Ривз расписывает все в особых красках (например, неприятные запахи улиц), переводчик просто пишет «здесь плохо пахло». Под нож идет добрая часть эпитетов и целых кусков предложений: к примеру, отрывок «the cacophony of dozens of languages being spoken, fluted, stridulated, or otherwise produced» переведен как «непрестанный гомон на доброй дюжине языков Галактики».
4. Стиль, умение конструировать фразы: 7/10. В целом, стиль хорош, читается легко и приятно; главная проблема была упомянута выше — упрощение оригинала и замена пространных красочных конструкций на вроде как точные и стилистически правильные, но все-таки менее сочные.
5. Умение работать с разговорной речью: 7/10. В целом неплохо, но первые ошибки появляются сразу же, как герои начинают использовать двусмысленные фразы или иронию/сарказм. К примеру, ироничный ответ И-Пять «I live to serve», где идет очевидный намек на его независимость и презрительное отношение к тем, кто считает дроидов бездушной прислугой, переведен как простенькое «Рад стараться». Ну и, конечно, в самой последней реплике Дена «My way» означало «по-моему, в моем стиле», а вовсе не «за мной».
6. Знание ЗВшных реалий: 9/10. Больших ляпов не замечено, в целом все окей. «РЕМСО-тест» пройдет успешно.
7. Верное использование терминологии: 9/10. Все в порядке, разве что имена героев можно было почерпнуть из предыдущих книг.
8. Внимательность / опечатки: 5/10.
Самый плохой критерий. Очень много пропусков, очень много упрощений, итог — самый низкий балл из всех переводов категории «хорошо» и выше. Возьмем «The five troopers fired repeatedly, bolls of red lambent energy that Even, guided by the Force, batted away with his own weapon. None came close.», переведенное как «Пять штурмовиков без конца стреляли, а Ивен, ведомый Силой, отбивал несущиеся в него красные энергозаряды. Никто из солдат не наступал.» Если бы в последнем предложении было написано «no one», то перевод был бы верным; но стоит присмотреться к этому месту, перечитать его, и легко увидеть, что речь здесь идет об энергозарядах, а вовсе не о штурмовиках.
Или, к примеру, перевести «must've gone through a lot of droids that way» как «натерпелись же дроиды». Опять же, такая серьезная ошибка допущена из-за невнимательности, лени или просто халатного отношения к работе. Если бы было «droids must've gone through a lot (of ...)», тогда да, перевод был бы верным. Мне кажется, переводчик просто читает предложение, особо не вчитываясь, и пишет первое, что покажется верным, не удосуживаясь перепроверить трудные моменты или попробовать несколько вариантов. И несмотря на то, что в 60-70% случаев перевод правильный, в 30% переводчик откровенно прокалывается; к сожалению, даже в этих 60%-70% эмоциональная окраска и/или детализация часто хромает. Наконец, в паре мест была замечена «болезнь ЭКСМО» - добавление эпитетов, которых не было в оригинале, - что, само собой, не приветствуется.

Jedi-Farmer

1. Орфография: 9-10/10. Практические нет претензий.
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 8/10. Проделана отличная работа: практически во всех случаях перевод не только предельно близок к оригинальному тексту (см. 8-й критерий), но и имеет ту же самую эмоциональную окраску. К сожалению, нескольких «серьезных» ошибок все-таки избежать не удалось. Первое упущение обнаружено в эпизоде с дагом, когда «a quick laser blast from I-Five's left index finger powdered the flagging in front of him» почему-то переведено как «выстрел лазера из левого указательного пальца Ай-Пять испепелил занавеску». Вторая ошибка — в переводе размышлений Дхура о людях; процитирую полностью: «Одним из свойств людей, которое он особенно не любил, была их самодовольная гордость этим обстоятельством, как будто это они сами изобрели разум». Все-таки здесь речь идет о двуногом передвижении, а не о разуме.
4. Стиль, умение конструировать фразы: 7-8/10. Забавно, но скрупулезность и педантичность в отношении авторского текста оказались палкой о двух концах: хотя в большинстве своем предложения переведены красиво, с соблюдением стилистических норм русского языка, я заметил относительно много «подстрочников», когда красота и и изящность текста были принесены в жертву точности перевода. К примеру, «He made a slight, uplifting gesture» переведено как «Он сделал легкий жест, словно поднимая что-то вверх»; все точно, но более громоздко, «приподнял руку» было бы здесь вполне уместено. Более серьезное упущение: «I-Five had made little, if any, progress in his quest» как «Ай-Пять почти совсем – или совсем? – не продвинулся к своей цели». Соответствие оригиналу не подлежит сомнению, но, согласитесь, по-русски «почти совсем— или совсем?» звучит немного дико. Можно легко заменить на краткое и родное «едва ли». Наконец, «One of them <...> backhanded Den» переведено как «отбил Дена тыльной стороной руки»; энциклопедически «backhand» действительно так переводится, но как громоздко звучит! «Ударил наотмашь» вполне сойдет.
5. Умение работать с разговорной речью: 8/10. Все хорошо и точно, серьезных проблем с эмоциональной окраской не замечено. К сожалению, «подстрочники» пару раз всплыли и здесь: например, фраза И-Пять «it was an arrangement made months ago» переведена как «это была договоренность многомесячной давности». Согласитесь, для разговорной речи перевод громоздкий.
6. Знание ЗВшных реалий: 7/10. Вынужден признать, что из всех призовых мест у Jedi-Farmer больше всего проблем с 6-ым и 7-ым критериями. Истребитель Пло Куна все-таки сбили в атмосфере Кейто-Неймодии, а не на орбите, и это отчетливо показано в фильме. Есть еще несколько ошибок поменьше, которые негативно повлияли на оценку, но упоминать я их здесь не буду.
7. Верное использование терминологии: 6/10. Беда-беда-беда. Лично я не считаю этот критерий чрезвычайно важным, но тем не менее переводчик откровенно плывет в этих вопросах. «Hawkbats» как «ястребиные летучие мыши» - точно, но громоздко; «spice» как «травы», «травоторговцы» - неплохо, но слишком уж нетрадиционно; «protocol droid» как «дроид-переводичк» - а вот это уже плохо, вроде бы общеизвестно, что перевод — это лишь одна из функций этих дроидов; наконец, «Lorn Pavan's son was either off-planet or akk chow by now» как «Сын Лорна Павана уже либо покинул планету, либо пришел ему акк’чоу» - увы, здесь имеется в виду «на корм акк-псам», или «аккам», которые слишком часто упоминаются в Расширенной Вселенной, чтобы не знать о них. Опять же, Вукипедия в помощь.
8. Внимательность / опечатки: 9/10. Приз судейских симпатий (по крайней мере, моих) уходит этому переводчику. Это единственный перевод, где я не заметил никаких отличий от оригинала и пропусков слов, не говоря уже о целых предложениях. Все настолько тщательно переведено, что диву даешься :)

Lover of Peace

1. Орфография: 9-10/10. Практически нет претензий. Хотя вынужден признать, что встречались места, где переводчик сбивалась на настоящее время, в частности в отвлеченных комментариях автора и детальном описании мыслей героев.
2. Пунктуация: 9-10/10. Практически нет претензий.
3. Точность передачи оригинала/смысла: 7/10. К сожалению, встретилось немало проблем с эмоциональной окраской, которые вкупе с несколькими пропусками, неправильным переводом и просто домысливаниями заметно ударили по оценке. Из запомнившегося: «The Southern Underground, the Factory District, The Works, the Blackpit Slums—these and other colorful names did little justice to the harsh realities of life» переведено как «Южное Подземелье, Фабричный сектор, Заводской район, трущобы Черной Ямы – эти мрачные названия только подчеркивали суровую реальность жизни». Тут как раз наоборот — не «подчеркивали», а «мало что говорили о». Большая ошибка произошла при переводе сцены с лифтом и подъемом Пиелля по шахте: почему-то переводчик решила, что джедай поднимался в кабине лифта, хотя на самом деле, опираясь на текст, он просто взлетал по шахте с помощью Силы, без каких-либо приспособлений. Напоследок скажу, что был допущен тот же ляп с «разумом»/«двуногой походкой», что и у Jedi-Farmer.
4. Стиль, умение конструировать фразы: 8/10. В целом все очень хорошо, думаю, переводческий опыт помогает. Шероховатости есть, но они практически не влияют на восприятие текста; редактору с таким переводом будет легко, читателю — вообще идеально. Отмечу кое-что: «Он слышал, как убивали кричащих детей и младших падаванов» - все-таки «убивать кричащих детей» лучше заменить на «слышать крики детей, которых убивали». Да, еще, я бы не стал переводить каждое словосочетание «fellow Jedi» как «друг-джедай»: все-таки fellow – это более нейтральное понятие.
5. Умение работать с разговорной речью: 8/10. С одной стороны, это лучший перевод фразы угнотов из всех. C другой стороны, я бы не стал переводить «- Miss me? - Give me a blaster and I won't next time» как «Потерял меня?»; по-моему, тут очевидно должно стоять «скучал по мне?», если б речь шла о потере, тут было бы написано «lost me?»
6. Знание ЗВшных реалий: 9/10. Ну здесь, понятное дело, лучший результат. Иронично, но в одном месте хороше знание реалий сыграло с переводчиком злую шутку: кусок «the acerbic droid and the cynical reporter had become boon companions during their stint in the hot­house that was Drongar» переведен как «язвительный дроид и циничный репортер были собутыльниками, когда жили под куполом военной базы на Дронгаре». Тут, во-первых, должно быть не «были», а «стали», а, во-вторых, именно в этом предложении речь идет не о выпивке и не о куполе (хотя все из этого действительно присутствовало в романе).
7. Верное использование терминологии: 9/10. Опять же, все идеально. Но 10-ки я не ставлю, так что пусть будет 9 :)
8. Внимательность / опечатки: 8/10. К сожалению, серых мест (пропусков без перевода) хватает, так что выше поставить не могу. Приведу пару примеров: в следующих кусках — «The spice den opened, by way of a half-concealed en­trance, into a dimly lit, cavernous chamber» и «from single-celled animalcules all the way up to those self-aware enough to wish they weren't» — выделенные жирным куски просто не переведены.

***

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что все 4 работы являются прекрасными образчиками переводческого мастерства, и сделать выбор было очень трудно. Все вышеуказанные замечания — результат тщательного сопоставления русской версии с оригиналом и досконального анализа и сравнения с переводами других финалистов. Тем не менее решение должно быть принято, и лично мой рейтинг будет следующим:

4-ое место уходит Binary Sunset. К сожалению, небрежное (опять же, это относительно, я сравниваю только 4-х лучших) отношение к авторскому тексту испортило все впечатление от перевода. Большое количество пропусков вкупе с упрощениями и «эксмоизмами» - это определенно минус; остальная часть перевода не настолько безукоризненна, чтобы компенсировать эти недостатки. Тем не менее, на лицо прекрасное владение русским и английским, подкованность в каверзных вопросах и умение сохранять текст динамичным, интересным и легко читаемым. Мой главный совет на будущее (особенно учитывая то, что я буду одним из редакторов книги) — с бОльшим уважением относиться к оригиналу, не опускать без надобности обороты и эпитеты, не «обеднять» текст. Было видно, что все пропуски допущены из-за торопливости или нежелания тратить время на «вроде бы не особо важные детали», а не из-за неумения или незнания.

Тройку лидеров замыкает Lover of Peace. Высококачественный и, что немаловажно, стабильный перевод, который вдобавок сдобрен прекрасным знанием ЗВшных реалий. К сожалению, ориентация во Вселенной — это единственное действительно ярко выраженное преимущество этой работы; такие червячки, как пропуски, стилистические неточности и просто неправильная интерпретация оригинала, несильно, но методично меняли мое впечатление в негативную сторону. Взвесив за и против, я решил присудить 3-е место.

Выбор между вторым и первым местом был очень трудным. Потребовалось провести много времени за чаем с конфетами, разговорами с другими членами жюри, основательным вычесыванием затылка и другими стимулирующими мышление действиями. Опишу дилемму, с которой я столкнулся.
С одной стороны, Ana-Ana была заметно сильнее всех участников конкурса в одном критерии — насыщенность языка и красочность перевода описаний и отвлеченных философствований, которые так любит Ривз. Все эти «островки безмятежности», «извечный дымчатый сумрак» и прочие сладкие на вкус конструкции сначала показались мне делом обыденным, но чем больше я сравнивал этот перевод с другими, тем больше я восхищался умением Аны-Аны не только сохранить, но и приумножить красочность оригинала. К сожалению, все это было припорошено стилистическими огрехами в рядовых фразах, пропусками и значительными проблемами в переводе разговорной речи.
Касаемо Jedi-Farmer, я прежде всего хочу поаплодировать тщательности и терпению, с которым она переводила отрывок. Не побоюсь этого заявления, но конкурс следовало провести хотя бы ради того, чтобы открыть такой талант: абсолютно не известная лично для меня переводчица, вроде как не светившаяся ни на ЖиСи, ни на Таймлайне, ни в ЗВ-переводах в целом, не просто достойно показала себя, но со значительным отрывом обошла всех своих конкурентов в плане точности передачи авторского текста и показала прекрасные результаты в остальных «переводческих» критериях, в частности умении строить предложения и разговорную речь. Единственное, в чем Farmer откровенно просела, - это ЗВшные термины и реалии, но тут просто налицо незнание «профессионального сленга».
И все же, противопоставив точность и внимание красочности и знанию Вселенной, я решил отдать предпочтение последним. Итак, второе место занимает Jedi-Farmer, а первое — Ana-Ana! Поздравляю!

P.S.: само собой, я с удовольствием отвечу на любые вопросы.
Антилес
Праздный

А где оценки остальных участников?
Dhani
Незнакомые ники все 0о
но грац
Праздный
Цитата(Антилес @ 14.11.2010, 10:30) *
Праздный

А где оценки остальных участников?


Читай второй параграф :)
Binary Sunset
Цитата(Праздный @ 14.11.2010, 11:14) *
Binary Sunset

5. Умение работать с разговорной речью: 7/10. В целом неплохо, но первые ошибки появляются сразу же, как герои начинают использовать двусмысленные фразы или иронию/сарказм. К примеру, ироничный ответ И-Пять «I live to serve», где идет очевидный намек на его независимость и презрительное отношение к тем, кто считает дроидов бездушной прислугой, переведен как простенькое «Рад стараться».
7. Верное использование терминологии: 9/10. Все в порядке, разве что имена героев можно было почерпнуть из предыдущих книг.
8. Внимательность / опечатки: 5/10.
Наконец, в паре мест была замечена «болезнь ЭКСМО» - добавление эпитетов, которых не было в оригинале, - что, само собой, не приветствуется.


Добрый вечер.

Как раз-таки этим «Рад стараться» и старалась передать "презрительное отношение к тем, кто считает дроидов бездушной прислугой". Может, "рад услужить" подойдет больше?

Что там с именами героев? Кто не понравился? Имя Джакса Павана я брала из рецензии на JC, Бэррисс Оффи - из Медстара и так далее.

Можно по поводу "эксмоизмов" поподробнее? Я старалась ничего не добавлять в текст.
Праздный
Binary Sunset
Цитата
Как раз-таки этим «Рад стараться» и старалась передать "презрительное отношение к тем, кто считает дроидов бездушной прислугой". Надо было "рад услужить"?

Да, я бы не стал удалять оттуда слово "служить". Ирония фразы была бы понятной и при дословном переводе, так как до этого четко сказано, что И-5 произносит это, будучи slightly amused
Цитата
Что там с именами героев? Кто не понравился? Имя Джакса Павана я брала из рецензии на JC, Бэррисс Оффи - из Медстара и так далее.

К Джаксу и Бэррисс как раз претензий не было, но Поу Джи (который в Медстаре был Фоу) мне не понравился. Хотя это мелочь - у других переводчиков было либо так же, либо хуже.
Цитата
Можно по поводу "эксмоизмов" поподробнее? Я старалась ничего не добавлять в текст.

Примеры
Now, for the first time in his life, he knew, fear. Even walked hurriedly through the colorful crowds that thronged the Zi-Zhinn Marketplace.
Впервые в жизни он узнал, что значит бояться. Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.
He had been a helpless witness to the everyday atrocities during the interreg­num...
Слишком долго он беспомощно наблюдал за зверствами, чинимыми во время переворота.
He informed the Bith of this fascinating fact. "That means you c'n see real good," he explained.
- Это значит, что ты видишь очень, очень хорошо! – объяснил он с жаром.
Den wagged a disapproving finger at him. "Not to worry, m'good friend—don' you know it's pract'illy imposs'ble t'get a Sullustan drunk?"
- Не-ет! – Ден покрутил пальцем перед лицом битха. – Ты знаешь, братец, что прак-ти-чес-ки невозможно напоить суллустианца? – грозно спросил он.
Binary Sunset
Цитата
Праздный

Да, я бы не стал удалять оттуда слово "служить". Ирония фразы была бы понятной и при дословном переводе, так как до этого четко сказано, что И-5 произносит это, будучи slightly amused


ОК.

Цитата
К Джаксу и Бэррисс как раз претензий не было, но Поу Джи (который в Медстаре был Фоу) мне не понравился. Хотя это мелочь - у других переводчиков было либо так же, либо хуже.


Я восприняла это ph как "п" с придыханием. Персонажу такой звук в имени больше бы подошел, как мне кажется... Ладно, это неважно.

Цитата
Now, for the first time in his life, he knew, fear. Even walked hurriedly through the colorful crowds that thronged the Zi-Zhinn Marketplace.
Впервые в жизни он узнал, что значит бояться. Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.


Поставила для выразительности, теперь вижу, что зря.

Цитата
He had been a helpless witness to the everyday atrocities during the interreg­num...
Слишком долго он беспомощно наблюдал за зверствами, чинимыми во время переворота.


Здесь я пыталась передать had been. Чтобы было ясно, что это происходило некоторое время назад.

Цитата
He informed the Bith of this fascinating fact. "That means you c'n see real good," he explained.
- Это значит, что ты видишь очень, очень хорошо! – объяснил он с жаром.
Den wagged a disapproving finger at him. "Not to worry, m'good friend—don' you know it's pract'illy imposs'ble t'get a Sullustan drunk?"
- Не-ет! – Ден покрутил пальцем перед лицом битха. – Ты знаешь, братец, что прак-ти-чес-ки невозможно напоить суллустианца? – грозно спросил он.


:)

Здесь я пыталась изобразить пьяного Дхура и градус, в котором он пребывает :) Интонацию, с которой Дхур разговаривает с барменом. Если из pract'illy можно сделать "прак-ти-чес-ки", то остается еще c'n, m'good и don'.
Праздный
Прошу прощения за задержку. Что ж, небольшая порция советов (по критериям). Предупреждаю сразу, я не лингвист, все ниже приведенное - что-то вроде "заметок на полях", маленьких подсказок самому себе.

1. Орфография

Тут, сами понимаете, много советовать не получится, либо человек грамотный, либо нет. Главное - не стесняйтесь пользоваться сайтом gramota.ru или хотя бы поисковиками, чтобы проверять сложные слова ("апелляция" и проч.) В целом, если вы не уверены в том или ином слове, и даже интернет-ресурсы не смогли вам помочь (например, это спорное слово вроде "преумножить/приумножить") - опять же, не стесняйтесь менять конструкцию и использовать другие слова, в которых вы уверены. И, само собой, читайте много хороших книг... :)

2. Пунктуация

Тут уже проблем больше, да и тема сама более интересная.
1) Не путайте английскую и русскую системы пунктуации. Они довольно сильно отличаются, потому что языки разные по весу, и роль они так же играют разную. В русском четкие, строгие правила разделения членов предложения и вводных конструкций, в то время как в английском - языке, чьи конструкции значительно короче - пунктуация больше используется для смысловой детализации, поэтому и правила использования менее строгие. Это что-то вроде "казнить нельзя помиловать", только круче. Приведу старый пример:
Цитата
Every week I visit my brother(,) who is a doctor.

Оба варианта (и с запятой, и без) буду правильными, но их смысл сильно отличается. Поставив запятую, мы как бы говорим, что все, что идет после нее, это дополнительная информация, которая не так уж и важна. Если мы не используем запятую, читатель воспринимает кусок who is a doctor как очень важный и приходит к выводу, что у меня два брата или больше - и один из них врач.

Возвращаясь к конкурсу, у некоторых людей я заметил такие английские элементы пунктуации, как лишняя запятая перед союзом "и" ("башен, зиккуратов, и минаретов"; "он огляделся в поисках И-Пять, и понял, что влип"), отделение союзов в начале предложения запятой ("однако, было еще кое-что") и, наоборот, отсутствие запятой там, где она нужна по правилам русского языка ("возможно _!_ кто-то распознал его как одного из Совета"). Последние два примера особенно хороши, так как показывают, что две вводные конструкции (читай - размышления персонажа), которые в русском обязательно должны быть обособлены, в английском могут стоять наравне с "обычными" членами предложения - все зависит от контекста. Резюмируя вышесказанное, будьте очень внимательны, понимайте и запоминайте различия между системами пунктуации, и вам будет легче логически определить, где и когда использоваться запятые и другие знаки препинания :)

2) Не бойтесь "разгружать" предложения в плане пунктуации. Давайте возьмем какое-нибудь сложное предложение с большим количеством знаков препинания и попробуем перевести его так, чтобы читать было приятно, а знаки препинания облегчали чтение, а не усложняли его (в данном случае взят вариант Аны-Аны):
Цитата
The fetid air, along with the cacophony of dozens of languages being spoken, fluted, stridulated, or otherwise produced, and the sheer overload of the crowd, were all reminders that things hadn't gone quite as well as he'd hoped after he and the droid I-Five had finally arrived, nearly a year ago, on Coruscant.

Цитата
Дурно пахнущий воздух, также как и какофония голосов, говорящих, стрекочущих и издающих иные звуки на десятках языков, несусветное столпотворение – всё напоминало о том, что с тех пор, как они с И-Пятым год назад прибыли на Корускант, дела их шли не так блестяще, как хотелось бы.

Если никак не оценивать перевод/построение предложения и смотреть только на пунктуацию, можно сказать, что Ана-Ана довольно вольно обошлась с авторскими знаками препинания (см. жирные выделения) - но это ведь пошло на пользу! Удачная постановка тире в середине предложения (перед "всё напоминало") как бы разделила его на два и значительно облегчила восприятие. Кусок "год назад", который был вводной конструкцией в оригинале, стал "равноправным" членом предложения, что нисколько не изменило смысл и окраску предложения, но так же способствовало упрощению восприятия. Выводы: не бойтесь играть со знаками препинания, добавляйте тире и точки с запятой и прочие знаки, чтобы разбить большие предложения по смыслу. Не переживайте, если конечный результат будет отличаться от оригинала; вы же работаете для читателя, а не для автора книги. Лучший тест на "читаемость" - самому перечитать свой перевод на следующий день, после сна и на свежую голову, чтобы сразу почувствовать, где предложение провисает и что надо изменить.

Продолжение следует...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.