Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1993 Регистрация: 28.10.2007 Пользователь №: 10918 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
итак ваше мнение о переводе иностранных фильмов
-------------------- Люк Скайвокер - ум, честь, совесть и слава нашей эпoxи!
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() and I... am... Iron Man ![]() Группа: Админы Сообщений: 9148 Регистрация: 21.3.2008 Пользователь №: 11431 Награды: 6 ![]() |
Почему в опросе нет Карповского?
-------------------- I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1286 Регистрация: 2.11.2005 Пользователь №: 821 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Охохо... на самим деле смотря как... иногда лучше полный дубляж, иногда сабы... на самом деле предпочитаю оригиналы, если они конечно не на китайском Х_х
Ну и без Гоблина куда мы? х))) -------------------- Все, что вы скажете, может быть использовано против вас
Все, что вы скажете, может быть использовано Все, что вы скажете, может быть |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() ... Do I know you?.. ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Я еще не достиг того уровня мастерства, когда могу воспринимать английский на слух без проблем. А еще, я не люблю сабы, так как не успеваю следить одновременно за картинкой и текстом. А если уж есть перевод, то озвучка должна быть хорошей. Поэтому, я выбираю полный дубляж.
|
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Полный дубляж.
-------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1993 Регистрация: 28.10.2007 Пользователь №: 10918 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
я начинал с переводов Володарского. Да и ЗВ смотрел первый раз в его переводе.
-------------------- Люк Скайвокер - ум, честь, совесть и слава нашей эпoxи!
|
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it. ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7025 Регистрация: 14.6.2007 Пользователь №: 7731 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Дубляж, само собой. Только дубляж качетственный, "неэксмовский".
Фильмы в оригинале я смотреть могу, только, конечно, понимаю процентов 80% (я о Голливуде =). Субтитры мне нисколько не мешают, я от них ужде привык "отключаться" и наоборот "подключаться", если чего-то не услышал -------------------- Появляюсь редко.
|
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1406 Регистрация: 12.12.2008 Пользователь №: 13959 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Полный дубляж разумеется. Ну и Гоблин естессно ;)
|
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() L ) V E Группа: Участники Сообщений: 3163 Регистрация: 22.7.2008 Пользователь №: 11864 Награды: 2 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Шмальнул по "Своему варианту", так как не могу дат однозначный ответ. Люблю качественные полные дубляжи. Многие из них намного эмоциональней чем оригиналы. Люблю и оригинальную озвучку - ибо полезно. Иногда балуюсь сабами. Гоблина, в последне время, слышал мало
Сообщение отредактировал Ромка - 5.1.2009, 0:51 |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
![]() f*ck this shit, i'm going to starfleet ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 5856 Регистрация: 20.12.2005 Пользователь №: 1122 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
из предоставленых вариантов выбрал полный дубляж, но бывают моменты когда при просмотре такого фильма очень хочется услышать оригинальную речь... так же, любимые фильмы держу приемущественно с двумя дорогами - дубляж/оригинал
|
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1123 Регистрация: 21.8.2007 Пользователь №: 9284 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
ихний разговорный с трудом на слух воспринимаю, но слушать речь люблю - поэтому с одинаковой теплотой воспринимаю полный дубляж либо сабы. Даже переводил сабы к парочке серий из сериала "Офис")) А вот одноголосый перевод на дух не переношу)
-------------------- "I will continue to study at your feet, Master. I will learn from your wisdom. I will discover your secrets, unlocking them one by one until everything you know-all your knowledge and all your power-is mine. And once you are no longer of use to me, I will destroy you" - Darth Zannah.
"Гонит ветер листвы отзвеневшую медь, Замолчала душа, не хочет ни плакать, ни петь. Выход ищут слова, оставляя на чистом листе след, Воскрешая из памяти отзвуки прожитых лет..." Кипелов, "На грани" |
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 418 Регистрация: 14.11.2008 Пользователь №: 12807 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Для меня самое то эт полный дубляж. Но иногда интересно услышать оригинальную речь.
-------------------- Серыми тучами небо затянуто
--------------------Нервы гитарной струною оттянуты Дождь барабанит с утра и до вечера Время застывшее кажется вечностью Нас раскидали по всем направлениям Танки пехота огонь артиллерия Нас убивают, но мы выживаем И снова в атаку себя мы бросаем... ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
![]() What does tomorrow want from me? What does it matter what I see? Группа: Участники Сообщений: 2792 Регистрация: 1.4.2008 Пользователь №: 11481 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Конечно полный дубляж или оригинальная озвучка с субтитрами.
-------------------- I'll go my way modorenai sorezore no
--------------------michi wo erabu toki ga kuru mae ni konna ni mo konna ni mo taisetsu na omoide tokihanatsu yo Take my revolution. ikite-yukou genjitsu wa gamushara ni kuru shi jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai kyou made no jibun wo isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru jiyuu wo mau bara no you ni tatoe futari hanarebanare ni natte mo watashi wa sekai wo kaeru ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
![]() and I... am... Iron Man ![]() Группа: Админы Сообщений: 9148 Регистрация: 21.3.2008 Пользователь №: 11431 Награды: 6 ![]() |
В общем, ткнула за свой вариант, а свой вариант - оригинал без субтитров, ну их нафиг, я всё равно переведу правильнее, чем эти тупые озвукаторы или субтитроделальщики. Тем более что понимаю практически всё, на слух я английскую речь воспринимаю легче, чем письменно даже.
-------------------- I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
|
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() господи как лень придумывать статус ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3879 Регистрация: 10.6.2006 Пользователь №: 2697 Награды: 8 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Оригинал с английскими субтитрами, и то только тогда, когда на слух чего-то не понимаю. Перевод перестал принимать после "Крёстного отца" в оригинале.
-------------------- I'm an ordinary guy
Burning down the house |
|
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
У художественных первый просмотр - дубляж, повторные - оригинал без перевода, сериалы смотрю с сабами. В опросе не хватает мультиансвера.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
![]() The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Дубляж люблю меньше, чем перевод (многоголосовой, типа Лостфильма), т.к. слышно оригинал и нет жесткой подгонки по длине и движениям рта. После первых просмотров - оригинал с сабами. И Гоблин конечно рулит.
-------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
![]() Mostly harmless. Группа: Участники Сообщений: 1521 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Смотря что. Или дубляж, или сабы.
--------------------Master Cyrus Ващет дубляж это полная замена голосов. Сообщение отредактировал Dog Faced Boy - 26.6.2009, 16:17 ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#19
|
|
![]() господи как лень придумывать статус ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3879 Регистрация: 10.6.2006 Пользователь №: 2697 Награды: 8 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата И Гоблин конечно рулит. Предвижу наплыв резкой критики в мою сторону, но почему все так от него тащатся? Перевод может и близок к оригиналу, хотя тоже не идеален, но голоса его я не выношу, он раздражал меня даже когда я ещё лояльно относился к "смешным" переводам. -------------------- I'm an ordinary guy
Burning down the house |
|
|
![]()
Сообщение
#20
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Демон
Поддерживаю. Пусть как переводчик он неплох, но актер из него не очень хороший: взять хоть напрочь убитого им в "Рок-н-Ролльщике" Арчи - самого колоритного персонажа фильма. По основной теме: предпочитаю оригинал. Если традиционный английский - то без субтитров. Если английский с акцентом или другой иностранный язык - с субтитрами. В дубляже смотрю лишь потому, что иначе в кино и не выпускают. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it. ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7025 Регистрация: 14.6.2007 Пользователь №: 7731 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата Если традиционный английский - то без субтитров. А американский английский? ^_^ Цитата В дубляже смотрю лишь потому, что иначе в кино и не выпускают. Переезжай в Латвию :P -------------------- Появляюсь редко.
|
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Ващет дубляж это полная замена голосов. Да, я в курсе, но "слышно оригинал и нет жесткой подгонки по длине и движениям рта" - это я про перевод. -------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() Mostly harmless. Группа: Участники Сообщений: 1521 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Я тупой, но разве это не недостатки?
--------------------![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
![]() Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Я за полный дубляж!Бывает очень хороший, ощущение буд-то это настоящие голоса актеров, а бывает дубляж полный шлак, непопадают в нужную реплику, да и голоса неподходящие подбирают!
-------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Предвижу наплыв резкой критики в мою сторону, но почему все так от него тащатся? Перевод может и близок к оригиналу, хотя тоже не идеален, но голоса его я не выношу, он раздражал меня даже когда я ещё лояльно относился к "смешным" переводам. +1, нечего добавить -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 354 Регистрация: 8.1.2008 Пользователь №: 11154 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
Разумеется предпочитаю Полный дубляж, однако на безрыбьи и раки сойдут. Я это я о ситуации с многими сериалами, тот тут отличну работу делают Кравец, Макс Майстер (Ещё бы Макс озвучивал бы как в прежние времена Смоллвилль, было вообще прекрасно). В целом "Да здравствует дубляж".
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
![]() The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Я тупой, но разве это не недостатки? "Чудъ-на, Славъ-на..." Дубляж не нравится из-за довольно частых нехороших "бывает", которые упомянул Финист. -------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15881 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
На протяжении многих лет я срался на форуме по поводу оригинала и сабов. Я говорил "оригинал всегда лучше", мне говорили "читать не могу/не хочу/". Я говорил: не понимаю, что сложного в субтитрах, мне говорили - не вижу картинки, не успеваю. В общем много того, чего я не понимал. Потом я подумал, может просто я не могу судить, поскольку с сабами смотрю фильм на языке, который и так понимаю? На этой неделе так уж сошлось, что я посмотрел два фильма - один на немецком, другой на испанском. Языков я не понимаю, поэтому включил английские сабы. Получился такой дуализм из иностранных языков. Так что, сложно было читать? Нет. Упускал ли я картинку? Нет.
Я просто не понимаю ваших доводов за ущербный дубляж. Вот не знаю я, почему сложно читать текст и почему вы из-за этого что-то упускаете. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() There is no law we must obey ![]() Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 ![]() |
Мне тут недавно один чувак сказал:
Цитата А ты представляешь, люди бывают разными! И они, говорит, могут просто не мочь по-другому. -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1754 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(Праздный) Фильмы в оригинале я смотреть могу, только, конечно, понимаю процентов 80% (я о Голливуде =). Субтитры мне нисколько не мешают, я от них ужде привык "отключаться" и наоборот "подключаться", если чего-то не услышал Я вообще если смотрю на английском, включаю английские же субтитры для слабослышащих. На других языках, кроме славяноязычных, с русскими предпочитаю. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 804 Регистрация: 31.10.2010 Пользователь №: 18680 Награды: 1 Предупреждения: (90%) ![]() ![]() |
Я очень давно смотрю кино только в оригинале. Сначала только с английскими сабами, теперь, когда взял очередную ступеньку в изучении языка, все проще без них (кроме Голливуда 40-50-х - уж очень быстро там говорят). Дубляж не воспринимаю органически.
|
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 2388 Регистрация: 19.3.2012 Пользователь №: 20067 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Вообще, за дубляж, а так смотря в каком переводе найду. С сабами раньше только аниме смотрел (сейчас если и случается посмотреть, то стараюсь найти с озвучкой).
-------------------- Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 2.8.2025, 22:48 |