X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
ОтветитьНовая тема
> Перевод, о переводе иностранных фильмов
Перевод
итак перевод
Володарский рулит [ 1 ] ** [2.86%]
Лишь бы был [ 1 ] ** [2.86%]
Полный дубляж [ 16 ] ** [45.71%]
Гоблин [ 2 ] ** [5.71%]
Субтитры и только [ 7 ] ** [20.00%]
Свой вариант [ 8 ] ** [22.86%]
Всего голосов: 35
Гости не могут голосовать 
сообщение 5.1.2009, 0:36
Сообщение #1


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1987
Регистрация: 28.10.2007
Пользователь №: 10918
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


итак ваше мнение о переводе иностранных фильмов


--------------------
Люк Скайвокер - ум, честь, совесть и слава нашей эпoxи!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:39
Сообщение #2


and I... am... Iron Man


Группа: Админы
Сообщений: 9148
Регистрация: 21.3.2008
Пользователь №: 11431
Награды: 6



Почему в опросе нет Карповского?


--------------------
I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:41
Сообщение #3


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1286
Регистрация: 2.11.2005
Пользователь №: 821

Предупреждения:
(0%) -----


Охохо... на самим деле смотря как... иногда лучше полный дубляж, иногда сабы... на самом деле предпочитаю оригиналы, если они конечно не на китайском Х_х
Ну и без Гоблина куда мы? х)))


--------------------
Все, что вы скажете, может быть использовано против вас
Все, что вы скажете, может быть использовано
Все, что вы скажете, может быть
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:42
Сообщение #4


... Do I know you?..
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3705
Регистрация: 7.9.2007
Пользователь №: 9739
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Я еще не достиг того уровня мастерства, когда могу воспринимать английский на слух без проблем. А еще, я не люблю сабы, так как не успеваю следить одновременно за картинкой и текстом. А если уж есть перевод, то озвучка должна быть хорошей. Поэтому, я выбираю полный дубляж.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:43
Сообщение #5


Browncoat
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 5606
Регистрация: 1.5.2007
Пользователь №: 6803
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Полный дубляж.


--------------------
"Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:46
Сообщение #6


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1987
Регистрация: 28.10.2007
Пользователь №: 10918
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


я начинал с переводов Володарского. Да и ЗВ смотрел первый раз в его переводе.


--------------------
Люк Скайвокер - ум, честь, совесть и слава нашей эпoxи!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:46
Сообщение #7


The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it.
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7025
Регистрация: 14.6.2007
Пользователь №: 7731
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Дубляж, само собой. Только дубляж качетственный, "неэксмовский".

Фильмы в оригинале я смотреть могу, только, конечно, понимаю процентов 80% (я о Голливуде =). Субтитры мне нисколько не мешают, я от них ужде привык "отключаться" и наоборот "подключаться", если чего-то не услышал


--------------------
Появляюсь редко.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:47
Сообщение #8



Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1406
Регистрация: 12.12.2008
Пользователь №: 13959
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Полный дубляж разумеется. Ну и Гоблин естессно ;)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 0:50
Сообщение #9


L ) V E
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 3163
Регистрация: 22.7.2008
Пользователь №: 11864
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Шмальнул по "Своему варианту", так как не могу дат однозначный ответ. Люблю качественные полные дубляжи. Многие из них намного эмоциональней чем оригиналы. Люблю и оригинальную озвучку - ибо полезно. Иногда балуюсь сабами. Гоблина, в последне время, слышал мало

Сообщение отредактировал Ромка - 5.1.2009, 0:51
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 2:34
Сообщение #10


f*ck this shit, i'm going to starfleet
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 5856
Регистрация: 20.12.2005
Пользователь №: 1122
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


из предоставленых вариантов выбрал полный дубляж, но бывают моменты когда при просмотре такого фильма очень хочется услышать оригинальную речь... так же, любимые фильмы держу приемущественно с двумя дорогами - дубляж/оригинал
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 2:43
Сообщение #11


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1123
Регистрация: 21.8.2007
Пользователь №: 9284

Предупреждения:
(0%) -----


ихний разговорный с трудом на слух воспринимаю, но слушать речь люблю - поэтому с одинаковой теплотой воспринимаю полный дубляж либо сабы. Даже переводил сабы к парочке серий из сериала "Офис")) А вот одноголосый перевод на дух не переношу)


--------------------
"I will continue to study at your feet, Master. I will learn from your wisdom. I will discover your secrets, unlocking them one by one until everything you know-all your knowledge and all your power-is mine. And once you are no longer of use to me, I will destroy you" - Darth Zannah.

"Гонит ветер листвы отзвеневшую медь,
Замолчала душа, не хочет ни плакать, ни петь.
Выход ищут слова, оставляя на чистом листе след,
Воскрешая из памяти отзвуки прожитых лет..."
Кипелов, "На грани"
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2009, 14:04
Сообщение #12


Мастер-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 418
Регистрация: 14.11.2008
Пользователь №: 12807

Предупреждения:
(0%) -----


Для меня самое то эт полный дубляж. Но иногда интересно услышать оригинальную речь.


--------------------
Серыми тучами небо затянуто
Нервы гитарной струною оттянуты
Дождь барабанит с утра и до вечера
Время застывшее кажется вечностью
Нас раскидали по всем направлениям
Танки пехота огонь артиллерия
Нас убивают, но мы выживаем
И снова в атаку себя мы бросаем...
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 25.6.2009, 21:55
Сообщение #13


What does tomorrow want from me? What does it matter what I see?
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2792
Регистрация: 1.4.2008
Пользователь №: 11481
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Конечно полный дубляж или оригинальная озвучка с субтитрами.


--------------------
I'll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga kuru mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanatsu yo

Take my revolution. ikite-yukou
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo

isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru
jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo kaeru
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 25.6.2009, 22:00
Сообщение #14


and I... am... Iron Man


Группа: Админы
Сообщений: 9148
Регистрация: 21.3.2008
Пользователь №: 11431
Награды: 6



В общем, ткнула за свой вариант, а свой вариант - оригинал без субтитров, ну их нафиг, я всё равно переведу правильнее, чем эти тупые озвукаторы или субтитроделальщики. Тем более что понимаю практически всё, на слух я английскую речь воспринимаю легче, чем письменно даже.


--------------------
I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 25.6.2009, 22:58
Сообщение #15


господи как лень придумывать статус
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3876
Регистрация: 10.6.2006
Пользователь №: 2697
Награды: 8

Предупреждения:
(0%) -----


Оригинал с английскими субтитрами, и то только тогда, когда на слух чего-то не понимаю. Перевод перестал принимать после "Крёстного отца" в оригинале.


--------------------
I'm an ordinary guy
Burning down the house
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 25.6.2009, 23:49
Сообщение #16





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


У художественных первый просмотр - дубляж, повторные - оригинал без перевода, сериалы смотрю с сабами. В опросе не хватает мультиансвера.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 0:56
Сообщение #17


The Force. It's calling to You.
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 7521
Регистрация: 23.8.2008
Пользователь №: 12038
Награды: 2

Предупреждения:
(10%) X----


Дубляж люблю меньше, чем перевод (многоголосовой, типа Лостфильма), т.к. слышно оригинал и нет жесткой подгонки по длине и движениям рта. После первых просмотров - оригинал с сабами. И Гоблин конечно рулит.


--------------------
http://master-cyrus.deviantart.com/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 16:16
Сообщение #18


Mostly harmless.
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1520
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6784

Предупреждения:
(0%) -----


Смотря что. Или дубляж, или сабы.
Master Cyrus
Ващет дубляж это полная замена голосов.

Сообщение отредактировал Dog Faced Boy - 26.6.2009, 16:17
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 18:09
Сообщение #19


господи как лень придумывать статус
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3876
Регистрация: 10.6.2006
Пользователь №: 2697
Награды: 8

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
И Гоблин конечно рулит.

Предвижу наплыв резкой критики в мою сторону, но почему все так от него тащатся? Перевод может и близок к оригиналу, хотя тоже не идеален, но голоса его я не выношу, он раздражал меня даже когда я ещё лояльно относился к "смешным" переводам.


--------------------
I'm an ordinary guy
Burning down the house
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 18:16
Сообщение #20


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Демон
Поддерживаю. Пусть как переводчик он неплох, но актер из него не очень хороший: взять хоть напрочь убитого им в "Рок-н-Ролльщике" Арчи - самого колоритного персонажа фильма.

По основной теме: предпочитаю оригинал. Если традиционный английский - то без субтитров. Если английский с акцентом или другой иностранный язык - с субтитрами. В дубляже смотрю лишь потому, что иначе в кино и не выпускают.


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

2 страниц V   1 2 >
ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 5.5.2024, 11:02

Яндекс.Метрика