X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

10 страниц V  « < 6 7 8 9 10 >  
ОтветитьНовая тема
> Локализации ЗВ-литературы от ЭКСМО и не только, Выдающиеся переводы современности
сообщение 3.2.2017, 16:19
Сообщение #141


Мудрец
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 3940
Регистрация: 29.8.2016
Пользователь №: 28402
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Tinve)
Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке,

Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя. А названия местностей даются исходя из их характеристик. Хотя, имена ситхов действительно, должны бы их характеризовать, но мне кажется, что они и так все ситхи и брали себе имена не потому, что они их характеризуют, а потому, что они просто так хотели. Поэтому смысла в дословном переводе нет. К тому же, имена ситхов зачастую берутся и из латыни, умершего языка. А вот, например, Бейн (в книге написано, что это и значит Проклятье), это английский. Здесь, наверно, принцип однообразия действует. Да вполне возможно там имена давались, например, на языке ситхов (х.з., я не знаю).
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 16:21
Сообщение #142


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Tinve @ 3.2.2017, 15:11) *
Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?


На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия. Или переводить в ОЧЕНЬ крайних случаях. С плато случай явно не крайний, в отличие от Безнадеги. Адекватность превода не должна идти в ущерб языку оригинала.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 16:44
Сообщение #143


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия

...тогда как лично Толкин в своих записках рекомендовал переводчикам их переводить biggrin.gif

Добавлено через 13 мин.
Цитата(Tinve @ 3.2.2017, 17:11) *
Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?

Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием. Генерал Горемыка, Дарт Кувалда и любые их аналоги не воссоздают оригинального эффекта, а значит нежизнеспособны.
Кроме того есть такая важная вещь как традиция перевода. Ситские имена традиционно во всех источниках не калькировались, а давались в транскрипции. Наличие устоявшейся традиции в переводе - ключевой фактор, преобладающий над любой возможной трансформацией.
Поэтому да - ситские имена безусловно говорящие, но по причинам выше даются в транскрипции. В этом и есть последовательность.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:31
Сообщение #144


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 15:44) *
...тогда как лично Толкин в своих записках рекомендовал переводчикам их переводить biggrin.gif


Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:33
Сообщение #145


Темный подмастерье
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 6
Регистрация: 18.1.2017
Пользователь №: 28555

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement @ 3.2.2017, 17:31) *
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.

Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:38
Сообщение #146


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Spectre Hate @ 3.2.2017, 16:33) *
Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут.


Не нужно привязываться к словам.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:41
Сообщение #147


The Force Whisperer
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1496
Регистрация: 7.3.2016
Пользователь №: 28152

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gionemus)
Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя.

Какая ерунда! Как раз-таки ситские имена очень говорящие, и всегда выбирались с учетом личностных качеств ситов.

Цитата(Gilad)
Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием.

Но для англоязычной публики ситские имена наверняка звучат так же забавно, как для русских соответственный русский эквивалент этих имен, а вовсе не устрашающе.


--------------------
Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not.

Bor Gullet knows..
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:43
Сообщение #148


Темный подмастерье
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 6
Регистрация: 18.1.2017
Пользователь №: 28555

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement @ 3.2.2017, 16:38) *
Не нужно привязываться к словам.

Слова нужно аккуратно выбирать.


 ! 

Давайте-ка без этого.
 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:56
Сообщение #149


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Цитата(Casement)
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.


Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры.


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:57
Сообщение #150


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15427
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата(Алекс Маклауд)
Икс-винги

Ну это совсем не так плохо, как мне кажется. Техника всё-таки.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 17:59
Сообщение #151


Мудрец
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


ну так исторически сложилось, чего традицию ломать. но имхо это не так страшно, потому что большинство этих ситхо-погонял имеют латинские корни.
хотя вот генерал Whorm Loathsom, его обязательно надо было перевести ) crazy.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 18:07
Сообщение #152


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд @ 3.2.2017, 16:56) *
Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры.


Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 18:11
Сообщение #153


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement @ 3.2.2017, 17:08) *
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.

Цитата(Casement @ 3.2.2017, 18:31) *
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.

Цитата(Casement @ 3.2.2017, 19:07) *
Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли.

Please don't stop it megalol.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 20:00
Сообщение #154


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 17:11) *
Please don't stop it megalol.gif


Если это был юмор, то до меня не дошло. Ибо чувство юмора у меня отсутствует как класс.

Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 20:12
Сообщение #155


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:00) *
Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.

Когда я просил продолжения, то имел в виду как раз что-нибудь подобное clap_1.gif Благодарю ))


 ! 

Давайте всё-таки что-нибудь посодержательней писать
 
.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 20:59
Сообщение #156


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



А давайте, когда модератор будет оставлять в чужих постах комментарии, он будет подписываться и оставлять отметку о редактировании?


 ! 

А давайте такие вопросы решать в клане.
 


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 21:03
Сообщение #157


Канон един ради Тебя
Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 1361
Регистрация: 23.12.2016
Пользователь №: 28518
Награды: 1

Предупреждения:
(10%) X----


huh.gif Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.


--------------------
Каждый раз, когда вы, имея ввиду Трауна, произносите или пишите "Трон", где-то в мире грустит Стивен Лисбергер...
"Кто больший глупец - глупец или глупец за ним следующий?"(с) Оби-Ван Кеноби
"Весь мир - театр, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо."(с) Оскар Уайльд
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 21:39
Сообщение #158


Faithless by default


Группа: Ветераны JC
Сообщений: 10001
Регистрация: 8.7.2005
Пользователь №: 74
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд)
А давайте такие вопросы решать в клане.


А давайте не делить на ноль.




 ! 

И не такое бывало. Действия администрации в треде не обсуждаются.
 
.


--------------------
Великодушный диктатор

Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 21:51
Сообщение #159


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(ReNegade_v15.1 @ 3.2.2017, 20:03) *
huh.gif Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.


Например, переводить имена кораблей рискованно именно из-за из половой принадлежности. "Интерсептор" это не "Перехватчик", а "Перехватчица". Для русского уха женское название подобного рода очень непривычное. Посему лучше оставить "Интерсептор" и не переживать. С поименованным оружием та же история. Меч женского рода. Я сам был немного в шоке, лет в 14. Плюс к тому при переводе т.н. говорящих имен можно увлечься. Машенька Спивак тому дурным примером. Излишняя русификация до добра не доведет. Так, что имена собственные лучше во спасение просто транскрибировать.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 22:20
Сообщение #160


Канон един ради Тебя
Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 1361
Регистрация: 23.12.2016
Пользователь №: 28518
Награды: 1

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Casement)
Машенька Спивак тому дурным примером.
Вот тут я с тобой наиболее согласен. Новые книги - "Проклятое дитя" и несюжетные типа "фантастических тварей" не покупаю исключительно из-за неё.
Пардон за лёгкий оффтоп.


--------------------
Каждый раз, когда вы, имея ввиду Трауна, произносите или пишите "Трон", где-то в мире грустит Стивен Лисбергер...
"Кто больший глупец - глупец или глупец за ним следующий?"(с) Оби-Ван Кеноби
"Весь мир - театр, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо."(с) Оскар Уайльд
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

10 страниц V  « < 6 7 8 9 10 >
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.4.2024, 4:20

Яндекс.Метрика