Цитата
Во-вторых, по той же логике, тру-любитель Евангелиона должен посмотреть Евангелион хоть бы раз в оригинале. В-третьих, сабы никто не отменял. В-четвертых, тру-любитель просто не может знать только два-три слова, но получает бенефит от звучания любимых цитат в оригинале.
Может, это вышло случайно, но пример попал прямо в точку :) В среде анимешников как раз-таки считается, что смотреть надо в оригинале с сабами (желательно английскими, т.к. русские почти всегда тоже переводят с английских), а на любой закадр и дубляж все яростно плюются. Дело в том, что в Японии озвучание - это отдельная специализация актёров (говорунов называют "сэйю") с кучей профессиональных хитростей. Поэтому анимешник будет с пеной у рта доказывать, что западное кино ещё худо-бедно можно смотреть в дубляже, но вот японская анимация без нюансов игры сэйю теряет весь шарм.
Ну и, само собой, многие из них пытаются учить японский за пределами "банзая". Язык всё-таки довольно сложный, поэтому подавляющее большинство не осиливает. Но стремление такое есть, и "бенефит от звучания любимых цитат" они тоже получают сполна.
ЗВшникам в этом плане легче - английский прост, общеизвестен и востребован :)