Покрутить, придумать синоним? Скиталец, например?
ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - У любого звездного разрушителя хватало огневой мощи для того, чтобы зачистить планету/горное плато/племя. Смысл в том, что в случае, если бы Вейдер захотел уничтожить гхош Ника, он бы согнал над Харуун-Кэлом звездные разрушители и устроил бы орбитальную бомбардировку.
Очень, очень много авторов любят писать о корабле в женском роде.
they относится к людям, its - к дроиду, все правильно.
Не уловил вашу мысль, можете перефразировать?
Так а по контексту-то что?
ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - У любого звездного разрушителя хватало огневой мощи для того, чтобы зачистить планету/горное плато/племя. Смысл в том, что в случае, если бы Вейдер захотел уничтожить гхош Ника, он бы согнал над Харуун-Кэлом звездные разрушители и устроил бы орбитальную бомбардировку.
Очень, очень много авторов любят писать о корабле в женском роде.
they относится к людям, its - к дроиду, все правильно.
Не уловил вашу мысль, можете перефразировать?
Так а по контексту-то что?
За всеми неологизмами не уследишь, но правильный вариант был найден, так что все удачно. В идеале англ/амер лингвистам словарик неологизмов составлять раз в пять лет, например.
В спиче о Any Star Destroyer я имел ввиду, что было бы неплохо указать из какой именно он собирается расстреливать плато, в крайнем случае,как на флоте, "приготовить главный калибр(или главное орудие)", а так получается стрелять собрался, а как и из чего неясно. а сам смысл довольно легко улавливается.
Ну насчет женских названий ясно, и для разговора с приятелем в самый раз, но вот только, к примеру, никто в официальных документах смайлы не ставит, на то они и официальные, и раз автор ставит знаки препинания, т е он придерживается правил языка, то пусть и лексику не забывает. это не критично, несложно, например, сделать вводное предложение. А то попадется человек, как я - незнакомый с предпочтениями капитанов космокораблей, и напишет что видит.
ну they и its - это и так все знают, не нравилось мне что автор или редактор об этом подзабыли.
...,1) Lord Pavan had thought of the droid as an equal. 2)As a friend.3) And, toward the final says of their association, as a brother. исходя из размера отрывка видно что первый раз именно в этом предложении упоминается Лорд Пэвэн и его дроид. но в предложении 1 фактически, принимая во внимание рассуждения Джекса, где речь ведется абстрактно об отношении живых существ с дроидами, получается что и Лорд Пэвэн думает о дроидах по своему. а вот если сделать так 1) "Lord Pavan had thought about his droid as an equal." и читая предложение 2 и 3, где мысль о !конкретном! дроиде развивается становится все на свои места.
По контексту следующее - 1)во второй половине отрывка Джекс упоминает отношения своего отца и его дроида I5, и в дальнейшем он рассуждает о отношении существ с дроидами. 2)Дальше к искомому обороту идет речь как он,Джекс, с помощью Силы просматривал воспоминания и образы запечатленные людьми возле этого дроида, и саму информацию из дроида.
Берем искомое предложение "And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five". "И, если быть окончательно честным, он также видел чистое предположение, что там может быть нечто большее для(исходя из отношений I5 и отца Джекса)/в(т е если присмотреться в Силе к образам, собранным "вокруг" I5)I5.