Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Прием в Гильдию Архивистов
Jedi Council > Форум > Форум
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
i1knower
Цитата(Сир Алекс Ланнистер @ 11.8.2011, 12:07) *
Покрутить, придумать синоним? Скиталец, например?

ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.

Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - У любого звездного разрушителя хватало огневой мощи для того, чтобы зачистить планету/горное плато/племя. Смысл в том, что в случае, если бы Вейдер захотел уничтожить гхош Ника, он бы согнал над Харуун-Кэлом звездные разрушители и устроил бы орбитальную бомбардировку.



Очень, очень много авторов любят писать о корабле в женском роде.



they относится к людям, its - к дроиду, все правильно.



Не уловил вашу мысль, можете перефразировать?


Так а по контексту-то что?


За всеми неологизмами не уследишь, но правильный вариант был найден, так что все удачно. В идеале англ/амер лингвистам словарик неологизмов составлять раз в пять лет, например.
В спиче о Any Star Destroyer я имел ввиду, что было бы неплохо указать из какой именно он собирается расстреливать плато, в крайнем случае,как на флоте, "приготовить главный калибр(или главное орудие)", а так получается стрелять собрался, а как и из чего неясно. а сам смысл довольно легко улавливается.
Ну насчет женских названий ясно, и для разговора с приятелем в самый раз, но вот только, к примеру, никто в официальных документах смайлы не ставит, на то они и официальные, и раз автор ставит знаки препинания, т е он придерживается правил языка, то пусть и лексику не забывает. это не критично, несложно, например, сделать вводное предложение. А то попадется человек, как я - незнакомый с предпочтениями капитанов космокораблей, и напишет что видит.
ну they и its - это и так все знают, не нравилось мне что автор или редактор об этом подзабыли.

...,1) Lord Pavan had thought of the droid as an equal. 2)As a friend.3) And, toward the final says of their association, as a brother. исходя из размера отрывка видно что первый раз именно в этом предложении упоминается Лорд Пэвэн и его дроид. но в предложении 1 фактически, принимая во внимание рассуждения Джекса, где речь ведется абстрактно об отношении живых существ с дроидами, получается что и Лорд Пэвэн думает о дроидах по своему. а вот если сделать так 1) "Lord Pavan had thought about his droid as an equal." и читая предложение 2 и 3, где мысль о !конкретном! дроиде развивается становится все на свои места.

По контексту следующее - 1)во второй половине отрывка Джекс упоминает отношения своего отца и его дроида I5, и в дальнейшем он рассуждает о отношении существ с дроидами. 2)Дальше к искомому обороту идет речь как он,Джекс, с помощью Силы просматривал воспоминания и образы запечатленные людьми возле этого дроида, и саму информацию из дроида.
Берем искомое предложение "And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five". "И, если быть окончательно честным, он также видел чистое предположение, что там может быть нечто большее для(исходя из отношений I5 и отца Джекса)/в(т е если присмотреться в Силе к образам, собранным "вокруг" I5)I5.
Basilews
Я так, пробегая мимо...

Цитата
но вот только дальше! автор использует успешно переводимые "клан,племя"

Ну синонимы, а местное название - для колорита.

Цитата
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - какой такой энергии тип?из какой пушки Вейдер даст всем? ион,протон, старый добрый порох?

Да это не принципиально - важно то, что совокупной огневой мощи хватит для *вставить нужное*.

Цитата
Yes, a good ship. And she was all his. - she? мы вообще то о корабле разговариваем - it.

В английском корабли традиционно женского рода. При переводе просто меняем на мужской.

Цитата
И, если быть окончательно честным, он также видел чистое предположение, что там может быть нечто большее для(исходя из отношений I5 и отца Джекса)/в(т е если присмотреться в Силе к образам, собранным "вокруг" I5).

Как-то слишком мудрёно - там всего лишь говорится, что с дроидом связано что-то еще, что он не так прост, как кажется.
i1knower
Цитата(Basilews @ 11.8.2011, 14:52) *
Я так, пробегая мимо...


Ну синонимы, а местное название - для колорита.


Да это не принципиально - важно то, что совокупной огневой мощи хватит для *вставить нужное*.


В английском корабли традиционно женского рода. При переводе просто меняем на мужской.


Как-то слишком мудрёно - там всего лишь говорится, что с дроидом связано что-то еще, что он не так прост, как кажется.


Как бы там ни было - именно эти фрагменты отложились.Поделился с интересующимися.
Луриэн
Вопрос: когда эта тема стала флудилкой? Все советы и указания по работе с текстом можно дать и в ЛС)
Sithoid
Вообще-то, указанные вами фрагменты указывают скорее на незнание некоторых тонкостей (американского?) английского, чем на косяки автора, которых я здесь ни одного не заметил smile.gif

Цитата
The Far Ranger - ох как я не люблю додумывать подстрочником по поводу "точнонепереводимого", точнее переводимого но в точном варианте уж больно криво звучит;

А не надо в точном. К примеру, Nebulon Ranger у нас в свое время успешно стал "Туманным охотником".
Цитата
ghosh - в классическом английском это слово не встречал и отдаленно не слышал, благо преподаватели заложили во всех нас функцию "по смыслу смотри". в вукипедии в одной статье(не с первого раза найденной) в английском варианте все замечательно объясняетс. но вот только дальше! автор использует успешно переводимые "клан,племя". на ум приходит одна аналогия из жизни, но цензура вырезает);

"А почему бы автору не использовать такое замечательное изобретение человечества, как синонимы?" - удивился джисишник. (неологизм "джисишник" при желании заменяется на клановца, гильдейца, оппонента или просто мой ник).
Цитата
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - какой такой энергии тип?из какой пушки Вейдер даст всем? ион,протон, старый добрый порох? звучит как придирка, но давайте вспомним что мы читаем книги на русском - "Вася зашел в гости и выстрелил в голову".

Firepower - огневая мощь, зачем в данном контексте уточнение? Мы же говорим, что ЗР может уничтожить планету, а не о технических подробностях процесса.
Цитата
He supposed it was even possible for somebody to feel the same way about a droid as they might about pet - to expect and depend upon its loyalty and devotion, and to be devoted to it as well. - вот все что после дефиса, после первой прочитки показалось что, как и несколько выше, можно было бы не городить. и мое любимое - так зачем же писать its, если до этого обозначили как they?.. ну это спорный момент, т к they ни капельки не утягивает за собой смысл, но мне в школе за такое ставили не 5.

Видимо, разборам предложений в этой школе уделяли не очень много внимания, поскольку построено оно идеально. А they как замена для somebody (а не he) - невероятно распространенная практика в наши дни. Причина - политкорректность, женщины обижались.
Цитата
..., Lord Pavan had thought of the droid as an equal. As a friend. And, toward the final says of their association, as a brother. - ну если до этого идет абстрактное размышление о дроидах, и в конце предложения так же, то может следует добавить в раене Lord Pavan маленькое словечко his, как кирпичик к абсолютному смыслу?

А маленькое словечко the для вас уже не работает как индикатор? ;)
Цитата
And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five. - вот тут to I-Five - из общего смысла отрывка в абсолютном идеале подходит два варианта - to как "в" или "для", думаю для общего текста это не фатально, согласитесь, конкретика важна.

There's smth more to him - устойчивое выражение, это конкретика и есть. "Касаемо его есть что-то еще", или, если переводить по-человечески - "Что-то в нем кроется", "он не так прост, как кажется".
Commander Kronos
Да чё вы накинулись на парня? Вы бы уже школу английского языка открыли, раз так хочется кого-то научить. Назвать её можно как-то типа "Высшая школа иностранных языков при Гильдии Архивистов имени Оби-Вана Кеноби".
Не устраивает уровень знаний - отшили и делов...
Sithoid
Да ладно, я же не со зла, я просто холивары люблю :)
i1knower
Подитожу: вещи вышеизложенные - лишь мое мнение относительно этого отрывка, больших сложностей не вызвавшего. Где вопрос, там ответ.Тонкости у всех разные.Косяк главное с бревном не перепутать, каждый свое видит. Своим сообщением закрываю обсуждение вариантов написания этого отрывка. Есть вопросы? Куда и кому писать все знают.
Darth Fear
Цитата
ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.

замечу что гугл выдал Гош, оооо всемогущий гугл

вообще в гильдии одни професионлаьные ленгвисты чтолЕ? даже мне жалко чувака )))))))
просто для справки у меня в дипломе по ангийскому 5, по вашим оценкам выйдет 0,00000000000000000000000000000000000000....00000000001 бала XD
ЗВ имеет очень много оборотов вообще свойственых только ЗВ, имхо их перевод, это длительный опыт перевода )
Цитата
Вопрос: когда эта тема стала флудилкой?

мне лично понравилось "Внезапно" открытое живое обсуждение, очень интересно
starkiller_98
1.starkiller_98
2.Корректор
Niemand's Shadowfeed
Уважаемый starkiller_98, напишите, пожалуйста, Ваш электронный адрес, чтобы мы могли выслать Вам на него тестовое задание.
Scorpio
1. Scorpio
2. Корректор или литературный редактор smile.gif
Niemand's Shadowfeed
Scorpio, к Вам просьба как и к предыдущему претенденту, написать какой-либо из Ваших контактов, чтобы мы смогли выслать вам тест. Просто с Вашим количеством постов обмен личными сообщениями на форуме Вам пока не доступен.
Scorpio
kindheartedironic@yandex.ru smile.gif Если нужна аська, зарегистрируюсь там)
Антилес
мыло поражает своей длинной)
Scorpio
Как-то так получилось... само собой biggrin.gif
Niemand's Shadowfeed
Scorpio, письмо с вступительным тестом выслано на указанный Вами ящик
Scorpio
Спасибо! Приступаю к выполнению задания smile.gif
Барон
1. Барон
2. Переводчик комиксов Корректор
Niemand's Shadowfeed
Тестовое задание отправлено в ПМ
Аленсэтт
1. Аленсэтт
2. Корректор

irinaros14@gmail.com

Да, хотела спросить - с РВ пока знакома довольно плохо, в основном понаслышке. Это не критично? Миром заинтересована, и знания буду пополнять.
Niemand's Shadowfeed
Тест выслан на указанный адрес.

Знание РВ для корректора не является критическим фактором, так как в обязанности входит только проверка грамотности текста, а не его смысловая сторона.
Poe Dameron
Что-то какой-то новый поток хлынул... (^_^)
Антилес
а что это плохо? Чем больше архивистов, тем лучше. Скорость работы над релизами будет расти, если они конечно хорошо выполнят тестовое задание.
Аленсэтт
Darth Niemand, благодарю. Ответ отправлен.
Антилес
оперативно_)
Гелій
А давайте здесь флудить не будем, окей?
Хеллика Ордо
1. Хеллика Ордо
2. Литературный редактор

Мне уже довелось побывать в составе ГА, и я думаю, многие это помнят. Но тем не менее с моим исчезновением на энное время вышла весьма некрасивая история, потому и хотелось бы загладить свою вину, благо что сейчас появилось свободное время. Серьёзных нареканий по поводу своей работы не припоминаю, но и поблажек не прошу, равно как и от летящих тапок в мою сторону не отказываюсь. И да, обещаюсь больше не исчезать :)
Niemand's Shadowfeed
Тестовое задание выслано в ПМ
Zaporozech
1.anagin

2.корректор

Niemand's Shadowfeed
anagin, укажи электронный адрес, на который нужно выслать тестовое задание, так как до набора тобой пяти постов на форуме, личные сообщения тебе не доступны.
Zaporozech
1.anagin

2.корректор

popov.iri@yandex.ru

Niemand's Shadowfeed
Тестовое задание выслано на указанный почтовый ящик.
Niemand's Shadowfeed
anagin, в приеме в Гильдию отказано. Повышай уровень знаний русского языка.
Долли Дасме
1. Долли Дасме
2. Переводчик... что надо то и переведу. Уровень - учитель английского языка в МОУ СОШ
Niemand's Shadowfeed
Цитата(Долли Дасме @ 25.12.2011, 1:55) *
1. Долли Дасме
2. Переводчик... что надо то и переведу. Уровень - учитель английского языка в МОУ СОШ

Уточните пожалуйста, по какому из трех направлений перевода (статьи, комиксы, книги) хотели бы работать.
Антилес
Книги! Книииггиии! Книги направление твоей мечты!!!
Dainer
Цитата(Антилес @ 25.12.2011, 20:26) *
Книги! Книииггиии! Книги направление твоей мечты!!!

Those aren't the books you're looking for..
Долли Дасме
Книги переводить не приходилось еще. Но есть опыт перевода статей... Но я видимо привыкла на работе, что меня вечно используют как затычку там, где течет...учителей не хватает... Специфика профессии...

Выбираю статьи... но если вдруг потребуется перевод чего-либо еще... мало ли что рук не будет хватать, то я не против оказания помощи.




Niemand's Shadowfeed
Тестовое задание отправлено в личку.
Arthur Cheerry
Мог бы заниматься всем что требуется. ФШ умею (не мастер, но и далеко не новичок); перевожу, как мне кажется, неплохо (по-английскому 5 если что biggrin.gif ); да и писательский стаж у меня уже 1,5 года. Правда рецензии не писал - у меня другой профиль, писатель я, но я думаю и с ними бы справился. Пока что хочу попробовать себя в роли переводчика книг, а там уж, если не получится, то с вашего разрешения попробую что-нибудь другое. thumbsup.gif

1. Arthur Cheerry
2. Переводчик книг
3. arthur.nexus@mail.ru
DarkLords_M@STeR
А можно мне тестовое? Так чисто себя проверить...

1. DarkLords_M@$TeR
2. Переводчик книг
3. В личку.
Commander Kronos
DarkLords_M@STeR своё тестовое задание, как мне кажется, уже сдал. На Джисях недавно была ссылка на него. =)
Gilad
Arthur Cheerry, DarkLords_M@STeR

Вот тестовое задание на переводчика книг. Перевод принимается к рассмотрению до релиза нашего варианта, т.е. в пределах одной-полутора недель yes.gif
Выкладывать можно прямо здесь (ссылкой на файлообменник, куда положен файл), либо через личку
Arthur Cheerry
Ого. Довольно здоровый текст. Ну что ж, пошел переводить thumbsup.gif
Gilad
Цитата
Ого. Довольно здоровый текст.

Да в общем-то обычная глава средних размеров yes.gif
DarkLords_M@STeR
Цитата(Arthur Cheerry @ 10.1.2012, 23:50) *
Ого. Довольно здоровый текст. Ну что ж, пошел переводить thumbsup.gif


В Decevied главы были по 250-300 абзатцев, эта всего 80 =)) нормуль. Переводить свежепрочитаную книгу - одно удовольствие.

Цитата(Commander Kronos @ 10.1.2012, 18:53) *
DarkLords_M@STeR своё тестовое задание, как мне кажется, уже сдал. На Джисях недавно была ссылка на него. =)
Gracias, senior
Gilad
Хех, скока 15-х глав... biggrin.gif
DarkLords_M@STeR
Цитата(Gilad @ 11.1.2012, 14:00) *


Дык удобно же. Переводить можно и дома и на работе.
Gilad
...сказал человек, еще пока что не познавший всех прелестей Dropbox wink.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.