Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Локализации ЗВ-литературы от ЭКСМО и не только
Jedi Council > Звездные Войны > Книги
Страницы: 1, 2, 3, 4
Basilews
ну так исторически сложилось, чего традицию ломать. но имхо это не так страшно, потому что большинство этих ситхо-погонял имеют латинские корни.
хотя вот генерал Whorm Loathsom, его обязательно надо было перевести ) crazy.gif
Casement
Цитата(Алекс Маклауд @ 3.2.2017, 16:56) *
Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры.


Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли.
Gilad
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 17:08) *
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.

Цитата(Casement @ 3.2.2017, 18:31) *
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.

Цитата(Casement @ 3.2.2017, 19:07) *
Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли.

Please don't stop it megalol.gif
Casement
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 17:11) *
Please don't stop it megalol.gif


Если это был юмор, то до меня не дошло. Ибо чувство юмора у меня отсутствует как класс.

Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.
Gilad
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:00) *
Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.

Когда я просил продолжения, то имел в виду как раз что-нибудь подобное clap_1.gif Благодарю ))


 ! 

Давайте всё-таки что-нибудь посодержательней писать
 
.
Алекс Маклауд
А давайте, когда модератор будет оставлять в чужих постах комментарии, он будет подписываться и оставлять отметку о редактировании?


 ! 

А давайте такие вопросы решать в клане.
 
ReNegade_v15.1
huh.gif Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.
Юми
Цитата(Алекс Маклауд)
А давайте такие вопросы решать в клане.


А давайте не делить на ноль.




 ! 

И не такое бывало. Действия администрации в треде не обсуждаются.
 
.
Casement
Цитата(ReNegade_v15.1 @ 3.2.2017, 20:03) *
huh.gif Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.


Например, переводить имена кораблей рискованно именно из-за из половой принадлежности. "Интерсептор" это не "Перехватчик", а "Перехватчица". Для русского уха женское название подобного рода очень непривычное. Посему лучше оставить "Интерсептор" и не переживать. С поименованным оружием та же история. Меч женского рода. Я сам был немного в шоке, лет в 14. Плюс к тому при переводе т.н. говорящих имен можно увлечься. Машенька Спивак тому дурным примером. Излишняя русификация до добра не доведет. Так, что имена собственные лучше во спасение просто транскрибировать.
ReNegade_v15.1
Цитата(Casement)
Машенька Спивак тому дурным примером.
Вот тут я с тобой наиболее согласен. Новые книги - "Проклятое дитя" и несюжетные типа "фантастических тварей" не покупаю исключительно из-за неё.
Пардон за лёгкий оффтоп.
Casement
Цитата(ReNegade_v15.1 @ 3.2.2017, 21:20) *
Вот тут я с тобой наиболее согласен. Новые книги - "Проклятое дитя" и несюжетные типа "фантастических тварей" не покупаю исключительно из-за неё.
Пардон за лёгкий оффтоп.


Офф-топ: покупайте украинский перевод, они не выделываются.
Basilews
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 19:51) *
С поименованным оружием та же история. Меч женского рода.
Вообще правильно не меч, а сабля - lightsaber.
Casement
Цитата(Basilews @ 3.2.2017, 21:53) *
Вообще правильно не меч, а сабля - lightsaber.


Сабля тоже она...
Gilad
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:00) *
Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.

А Home One - это определенно "Хижина Один". А еще лучше Халупа. А Slave I - Рабыня 1. И где-то рядом должна пролетать истребительница типа Хэ верхом на шаттлихе класса лямбда biggrin.gif

Добавлено через 2 мин.
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 21:12) *

 ! 

Давайте всё-таки что-нибудь посодержательней писать
 
.

Неопознанный модератор, если ты думаешь, что я тут участвую в содержательной дискуссии, то ты явно ничего не понял ))
Casement
Карион звучит красиво, почти как Гондолин, или как колокол на погребальной церемонии... А в русском варианте, будто деревню Гадюкино смыло... Серо и уныло... Не нужно такое делать. Прямо хоть ручкой в книге исправляй. Похоже так и сделаю.
Gilad
Цитата
Прямо хоть ручкой в книге исправляй. Похоже так и сделаю.

Ох! Меня же сейчас удар хватит scare.gif
Galak Fyyar
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:51) *
Меч женского рода. Я сам был немного в шоке, лет в 14.


Цитата
меч

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение


И кстати - в дальнейшем как планируется переводить Rogue Squadron - как "Изгоев" или как "Проныр"?
Gilad
Цитата(Galak Fyyar @ 5.2.2017, 11:50) *
И кстати - в дальнейшем как планируется переводить Rogue Squadron - как "Изгоев" или как "Проныр"?

Если диснею будет всё равно, то останутся Проныры
Basilews
внезапно вспомнил

Тут брату шепнул каррьонский инфант:
"Стал Кампеадор безмерно богат.
Не худо б вступить с его дочками в брак,
Да стыдно нам вслух об этом сказать —
Каррьонским инфантам мой Сид не ровня".

(простите)
Casement
Цитата(Basilews @ 6.2.2017, 13:27) *
внезапно вспомнил

Тут брату шепнул каррьонский инфант:
"Стал Кампеадор безмерно богат.
Не худо б вступить с его дочками в брак,
Да стыдно нам вслух об этом сказать —
Каррьонским инфантам мой Сид не ровня".

(простите)


Ой, Песнь о Сиде. Как же зачитывался. Надо же, всегда считал Таркина этаким Сталки, а он оказался испанским грандом.

Добавлено через 23 мин.
Цитата(Galak Fyyar)
меч

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение


В английской традиции меч имеет местоимение SHE то есть ОНА. Корабль тоже.

Добавлено через 10 мин.
Цитата(Gilad @ 5.2.2017, 8:41) *
Ох! Меня же сейчас удар хватит scare.gif


А не надо было привносить Урюпинск в ДДГ. Текст два года в сети лежал, энное число читателей привыкли к определенным названиям и тут нам вместо увядающих орхидей на лианах подсунули навозные поля колхоза "Заветы Ильича".
Mikuru-san
, если ты книгу покупал, то можешь делать с ней всё, что хочешь, твои деньги всё равно уже у них trollface.gif
Casement
Цитата(Mikuru-san @ 6.2.2017, 23:09) *
, если ты книгу покупал, то можешь делать с ней всё, что хочешь, твои деньги всё равно уже у них trollface.gif


Просто обидно, за элементы ватности и совка.
Keeper
Цитата(Casement)
В английской традиции меч имеет местоимение SHE то есть ОНА. Корабль тоже.
Только книги, ВНЕЗАПНО, переведены на русский, где меч это ОН, и корабль - тоже ОН.
Цитата(Casement)
Текст два года в сети лежал, энное число читателей привыкли к определенным названиям
Вот и объясни это тем, кто составляет глоссарий. Если что, речь не о Гильдии.
Casement
Цитата(Keeper @ 6.2.2017, 23:17) *
Вот и объясни это тем, кто составляет глоссарий. Если что, речь не о Гильдии.


Так это те дуры маркетологи? Вот из-за них у меня давление скачет? Вот сволочи.
Gilad
Keeper
Цитата(Keeper @ 7.2.2017, 1:17) *
Вот и объясни это тем, кто составляет глоссарий. Если что, речь не о Гильдии.

Вот тут надо прояснить. Глоссарий составляет Гильдия. Люди из вышестоящей инстанции могут вмешаться в деталях, но глоссарий составляет Гильдия. Это часть нашей работы. И именно поэтому сейчас во всех выпущенных книгах и комиксах на русском языке на 95% соблюдается единство терминологии. А вовсе не потому, что этот вопрос якобы контролируется сверху.
И ещё. Перевод Carrion Plateau как Гиблое плато - это целиком моё решение, а не кого-то сверху. Оно полностью соотносится с матчастью, правилами перевода, реалиями вселенной и моим 15-летним стажем в этой области.
Засим у меня всё, а смешной человек из поста выше пусть продолжает нести свою ахинею про совок, спивак, корабли женского рода и карионские вина...
Keeper
Цитата(Gilad)
Глоссарий составляет Гильдия.
Окей, значит, мои данные не точны.
Юми
Цитата(Casement)
В английской традиции меч имеет местоимение SHE то есть ОНА. Корабль тоже.

В английской традиции любой неодушевленный предмет имеет местоиемние IT. А в современных английских словарях род существительных вообще не указывается, так что истории про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".

Цитата(Casement)
Так это те дуры маркетологи? Вот из-за них у меня давление скачет? Вот сволочи.

Если скачет давление из-за неверного перевода - вы или переводчик, которого бьют за этот перевод ногами, или вам необходимо к доктору.
Galak Fyyar
Casement, Помнится в своё время (эпоха ЭКСМО) меня жутко бесил перевод многих слов, а те же ситХи меня приводили просто в ярость. Благо все книги можно было найти у Эвока и не смотря на то, что в коллекции были все книги в бумажном виде, читал я их только в "электронке" с моими собственными исправлениями. Но из-за того, что переводческая деятельность ЭКСМО свернулась, да и в ожидании фанатского перевода можно было сойти с ума от тоски, я подтянул свой английский и стал читать книги в оригинале. Ну а последние лет пять-шесть я их читая, так же ещё и слушаю. А когда выходят книги от Азбуки, то с удовольствием перечитываю (покупаю всё, так как для меня нет "плохих" Звёздных Войн, да и по качеству печати "наши" мне нравятся больше американских) - я как раз обеими руками "ЗА", за то что бы переводили так, как переводят, с максимальной смысловой нагрузкой, потому что на примере того же Carrion Plateau из "Таркина" - я например не обратил внимание что это слово переводится, считал его названием местности, как и название планеты - Эриаду.
Kornell Divini
Цитата(Casement @ 6.2.2017, 23:00) *
...тут нам вместо увядающих орхидей на лианах подсунули навозные поля колхоза "Заветы Ильича".


А что делать, если в этом и состоял замысел автора книги?
2222
Цитата(Casement)
Просто обидно, за элементы ватности и совка.

Переведено на русский язык. Не нравится - читай на английском. И здесь пиши на английском, раз так русский язык не любишь.
Цитата(Casement)
Вот из-за них у меня давление скачет? Вот сволочи.

Корвалол в помощь.
Цитата(Gilad)
сейчас во всех выпущенных книгах и комиксах на русском языке на 95% соблюдается единство терминологии

Отлично!
Цитата(Gilad)
смешной человек из поста выше пусть продолжает нести свою ахинею про совок, спивак, корабли женского рода и карионские вина...

Тысячелетняя Соколица? crazy.gif

Добавлено через 49 сек.
Цитата(Casement)
Офф-топ: покупайте украинский перевод, они не выделываются.

Вот и покупай незалежный.
Dhani
Цитата(Gionemus)
Вот и покупай незалежный.

Как эту фразу понимать?

Цитата(Gionemus)
Переведено на русский язык. Не нравится - читай на английском. И здесь пиши на английском, раз так русский язык не любишь.

Давай не будем откровенной глупости писать. Человек указал, почему не читает на английском, ранее. И недовольство переводом нелюбовью русского не является, это уже вообще аргумент со школьного двора.

Цитата(Юми)
про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".

Категорично, но если в русском корабль = он, то логично говорить сокол, как мне кажется.

Цитата(Gilad)
Carrion Plateau как Гиблое плато - это целиком моё решение

Я в дискуссии не принимал участие, но подумал, и, наверное, согласен. Из-за английской звучности теряется смысл. Я вот не знал, что слово так переводится. Но возникает другой вопрос - почему ранкор, а не "злоба", Корускант, а не Сверкающий? Полагаю, тут у нас работает простой здравый смысл: точный переход хороший, но порой просто надо думать о звучности? Насчёт точности примеров не уверен, я на память.
2222
Цитата(Dhani)
Давай не будем откровенной глупости писать. Человек указал, почему не читает на английском, ранее. И недовольство переводом нелюбовью русского не является, это уже вообще аргумент со школьного двора.

А давай будем объективно подходить к этому вопросу?
Человек написал:
Цитата(Casement)
Просто обидно, за элементы ватности и совка.

Это ещё кто пишет глупости. Это ещё у кого детские аргументы. Не нравится - оскорблять-то зачем?
Цитата(Dhani)
Как эту фразу понимать?

А как понимать фразу:
Цитата(Casement)
Офф-топ: покупайте украинский перевод, они не выделываются.

Я выстроил взаимосвязь и сделал вывод: человека бесит ватно-совковый русский язык и предлагает читать на великоукраинском языке.
Dhani
Цитата(Gionemus)
Я выстроил взаимосвязь и сделал вывод: человека бесит ватно-совковый русский язык и предлагает читать на великоукраинском языке.

Давайте сбавим градус просто. Без слов о вате и незалежной. Гилад свою позицию вполне логично обосновал.
2222
Цитата(Dhani)
Давайте сбавим градус просто. Без слов о вате и незалежной. Гилад свою позицию вполне логично обосновал.

Согласен. Этого я и хотел.
Basilews
Цитата(Юми @ 6.2.2017, 23:33) *
так что истории про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".

lolwat?? ) https://youtu.be/mm4JEZudf0c?t=2m15s

что до украинских изданий, - не в порядке срача, но хз почему их нет ( дивергенты и лабиринтобегуны выходят, гаррипоттеры выходят (причем раньше русских), даже 50 оттенков серости есть, а старварсов нема.
Юми
Цитата(Basilews @ 7.2.2017, 11:55) *


Мы все таки говорим о грамматическом аспекте или об исторически-ностальгическом?
Я где-то отрицал, что к кораблю применяют she? По-моему, нет. Но с точки зрения грамматики, подобное использование скорее неверно, и подавать это как прописную истину - ошибка.
Dhani
В английском вообще принято называть she неодушевлённые предметы, когда это хочется. Как указание на любовное отношение. Это может относиться к машине, например. Нет чёткого правила, нужно исходить из контекста. И звучности, конечно.
Basilews
А как еще расценивать это высказывание? Там вообще говорилось, что в английской традиции все предметы неодушевленные. Так вот как раз наоборот, корабль - традиционно "она". (ну и да, другие объекты тоже. марсоходы например crazy.gif )
Casement
Цитата(Basilews @ 7.2.2017, 16:45) *
А как еще расценивать это высказывание? Там вообще говорилось, что в английской традиции все предметы неодушевленные. Так вот как раз наоборот, корабль - традиционно "она". (ну и да, другие объекты тоже. марсоходы например crazy.gif )


В одном историческом романе персонаж мало того, что называл меч с местоимением She так еще и обращался к ней со словами "моя сладкая девочка"... Когда читал, думал: Кто свихнулся, я или автор?
funny-shmunny
Решил тут собрать отзывы Малдера на издания "Азбуки" до "Династии зла", начиная с которой он стал участвовать в редактуре и огрехи указывать в обзорах перестал.

Эпизод I. Скрытая угроза


Эпизод II. Атака клонов


Эпизод III. Месть ситхов


Звездные войны. Оригинальная Трилогия


Негодяи


Кеноби


Дарт Плэгас


Честь негодяев


Трилогия о Хане Соло


Наследник Империи


Возрождение Тьмы


Последний приказ


Затерянное племя ситхов


Штурмовики смерти


Дарт Бейн: Путь разрушения


Дарт Бейн: Правило двух
Duran
Jude Watson "Jedi Apprentice: The Captive Temple" любительский перевод, не уверен что не было:
"Куай-Гон остановился, взглянул на расщепленный мост, и неожиданно вспомнил. Несколько лет назад у него была миссия остановить тирана от захвата власти в Оутер Рим."
Lover of Peace
"Он остановился перед уже закрывшейся за его спиной дверью..." - неизвестный фэн-переводчик.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.