Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Локализации ЗВ-литературы от ЭКСМО и не только
Jedi Council > Звездные Войны > Книги
Страницы: 1, 2, 3, 4
zavron_lb
Цитата(Lindelin Artanis @ 28.2.2016, 21:53) *

Чудесная статья, проливающая ровно нисколько света в контексте заданного вопроса. (:
Гелій
Цитата(zavron_lb @ 28.2.2016, 19:22) *
Чудесная статья, проливающая ровно нисколько света в контексте заданного вопроса. (:

^
Ilan Thorn
Вот прочитаешь несколько релизов Эксмо подряд - и начинаешь кое-что понимать. Например то, что Яна Ашмарина при всех ее вольностях и добавлениях, вообще-то обладает довольно неплохим чувством стиля. Ее, страшно сказать, зачастую приятно читать. В отличие от работ тех, кто хотя и ближе к тексту, но фразы строит на удивление косноязыко. Вот, скажем, "Реванш Хэна Соло", перевод Беллы Жужунавы и Жозефин Милкерс:

Цитата
Поскольку "Сокол" был похож на неровный диск с днищем и крышей в виде куполов - сечений эллипсоида большого радиуса кривизны, - а его главные батареи располагались собственно на вершинах этих куполов, то зоны огня двух орудийных башен пересекались по всей окружности в районе средней части фюзеляжа. Эту зону, где пересекались полусферы огневой зоны двух батарей, Хэн и его первый помощник и называли Денежной Дорожкой. В их личном боевом тотализаторе попадания в этой зоне считались особо ценными: это была зона общей ответственности, и ставки в таком случае удваивались.
D.G.
Раз никто не собирается помочь Гелию в распутывании этой загадки, Dieumon to the rescue.

Ашмаризм (джисишн. новояз) - дополнение переводчиком оригинального текста путём внесения в него элементов собственного сочинения. Термин был введён на ДжиСи для обозначения подобных явлений в русских переводах фантастической литературы (так как переводчики нормальных книг, как правило, такой ерундой не занимаются - саркастичное прим. автора), получив своё название в честь наиболее известного в фэндоме сторонника подобной своевольной деятельности - Яны Ашмариной, работавшей над локализацией книг по Звёздным Войнам для издательства ЭКСМО, прославившейся тем, что разбавляла скучный, по её мнению, авторский текст целыми абзацами своего (один из самых известных примеров - эпизод с убийством маленьким Бобой Феттом двух падаванов, охранявших Раб-1, в новеллизации Атаки Клонов).
Гелій
ты мой герой!
Ilan Thorn
Я и без того замечаю немало незапланированных перекличек между трилогией Дэйли и "Пробуждением Силы", но кто бы мог подумать, что в диалог с Абрамсом неожиданно вступит Ашмарина в одном из своих самовольных дополнений к "Потерянному наследию"?

Цитата
Особенности своего самострела вуки знал отлично, стражник - нет. Разумеется, он промазал, стрела затерялась в темноте. Хотя стражнику все-таки повезло больше, чем Хэну, который как-то раз выклянчил у помощника его самострел - на "попробовать". В результате кореллианин неделю ничего не мог делать забинтованной рукой, а Чуи чистил трюм зубочисткой и размышлял о превратностях судьбы и несправедливости мироздания.

Dhani
Кстати да, в фильме та сцена смотрелась совершенно фальшиво, потому что никак не верилось в то, что Хан ни разу не пробовал из боукастера стрелять.
Ilan Thorn
Цитата(Dhani @ 2.3.2016, 21:36) *
никак не верилось в то, что Хан ни разу не пробовал из боукастера стрелять.

Ну, Соло-то как раз весьма консервативен в выборе оружия, и в обычной обстановке ему ничего не нужно, кроме верного DL-44. Он бы и в фильме за боукастер не взялся, если бы Чубакку не ранили.

Тем временем, в "Хэн Соло и потерянное наследство". Официант, в моем Брайане Дэйли братья Стругацкие! А заодно начисто перевранное предложение:

Цитата
“It just looks like a landing field to me,” Hasti commented.
“Just because it’s big and flat and has ships parked on it?” Han asked sarcastically. “Don’t jump to any conclusions; after all, we may’ve stumbled onto the only used-aircraft lot in these mountains.”

Цитата
- По-моему, похоже на посадочную площадку, - встряла Хасти.

- Просто потому, что эта штука большая, плоская и кто-то забыл на ней несколько кораблей? - саркастически спросил Хэн. - Бойтесь легенных ускорений, мадам. В конце концов, мы могли наткнуться на чью-то временную площадку, в этих горах их полно.
Basilews
Цитата
Бойтесь легенных ускорений, мадам

пздц, сэр crazy.gif
Dhani
Стояла у меня на полочке энциклопедия от "Прайм-Еврознак". Открывал её в последний раз лет десять назад. В приступе ностальгии заглянул и о... балдел.

Дарт Маал, Ватто, Мара Джад, Джангоу Фетт... Jesus, каким надо идиотом? Нет, правда, если в Йакенах я видел отголоски логики (ну, переводили может с немецкого), то как из Maul получается Маал... мне искренне интересно, как должна работать голова у человека.
Casement
Цитата(KL006 @ 21.11.2012, 0:37) *
Ну, Йода как раз прекрасно подходит под описание каких-нибудь мелких фейри. Не все эльфы одинаково леголасоподобны.


Йода лепрекон.
Райан Джонсон
Цитата(Dhani @ 7.6.2016, 14:33) *
как из Maul получается Маал... мне искренне интересно, как должна работать голова у человека.


Стилизовали под Ваала. Сотона же crazy.gif
Republic Commando
Цитата(Таркин @ 5.8.2016, 14:51) *
Стилизовали под Ваала. Сотона же crazy.gif


А че, похож biggrin.gif

Лорд Марр
Лично у меня теперь все книги проходят личную редактуру после Хэнов и Пеллаэонов (от такого у меня реально бомбит). Но когда я нашёл Кореллианскую трилогию, у меня не осталось сил.
Мэл
Цитата(Лорд Марр @ 3.1.2017, 22:33) *
Лично у меня теперь все книги проходят личную редактуру после Хэнов и Пеллаэонов (от такого у меня реально бомбит). Но когда я нашёл Кореллианскую трилогию, у меня не осталось сил.

Если такая драма, то почему бы не читать в оригинале?
Casement
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато? Зачем пихать славянизацию, провались она в хотские сугробы? Опять маркитантки из регионального выделываются? И что за "Гиблый шип"? Зачем?
Ilan Thorn
Цитата(Casement @ 2.2.2017, 22:00) *
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато?

А как его теперь называют?
Gilad
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж... Рекомендую малость отдохнуть, выспаться, а потом уже набегать с претензиями yes.gif
Casement
Цитата(Ilan Thorn @ 2.2.2017, 22:44) *
А как его теперь называют?


Гиблым.

Добавлено через 2 мин.
Цитата(Gilad @ 2.2.2017, 22:46) *
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж... Рекомендую малость отдохнуть, выспаться, а потом уже набегать с претензиями yes.gif


Нормальные названия. а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина. И незачем превращать его в урюпинский самогон. И сплю я стандартные шесть часов.
Ilan Thorn
Цитата(Casement @ 2.2.2017, 22:53) *
Гиблым.

Ну... Вообще логично. Удивительное дело, я вообще до сегодняшнего дня не знал, что слово "Carrion" таки переводится.
Casement
Цитата(Ilan Thorn @ 2.2.2017, 22:55) *
Ну... Вообще логично. Удивительное дело, я вообще до сегодняшнего дня не знал, что слово "Carrion" таки переводится.


Я противник перевода имен собственных. Спасибо, что Эверест до сих пор Эверест. Что за кружок имени машки Спивак, ей Сила.

Добавлено через 10 мин.
ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат.
Gilad
Цитата
а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина.

автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну...

Цитата
Я противник перевода имен собственных.
ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат.

Остаётся лишь порадоваться, что граждане с подобными принципами не занимаются у нас переводом книг.
2222
Цитата(Gilad)
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж

Цитата(Gilad)
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина?

facepalm.gif

А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично.

С другой стороны я понимаю, что модели дроидов и названий некоторых т/с не переводятся, например 11-4D. Ауребеш с русским не звязан.
Dhani
А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)
Алекс Маклауд
Цитата(Dhani)
А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)


Планета называется "Хоруз", так и переводится. Despayre - это говорящая кличка планеты. Предлагаешь так оставить?

- Мы летим на деспейр!
- Почему деспейр!
- Потому что там полный деспейр и депрешн!

Збс перевод. Так все по-русски и говорим. Сэндни мне линк на тот тред на форуме где ты постанул ту пичку. Из той же оперы.

В ДДГ основным языком является общегал, и на обшегале эти названия говорящие. В англоязычных странах аналогом общегала является английский, в русскоязычных, соответственно, русский, и если названия говорят на английском, то они должны говорить и на русском.

Не переводятся говорящие названия стран, улиц и кораблей только в том случае, если мы говорим о нашем с вами мире, и действие разворачивается на корабле "Энтерпрайз", на Бейкер-Стрит или в Гринвич-Виллидж, в вымышленном мире немного другие законы к переводу имен, в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны.

Добавлено через 13 мин.
Цитата(Gionemus)
Питер Кашинг в 1968 году снялся в фильме Собака Баскервилей в роли Шерлока Холмса. Каким же было моё удивление, когда Лусено в характере Таркина отметил такую деталь, как дедуктивное мышление и внимание к деталям. Расценю этот момент и момент с тапочками, как дань уважения и памяти Питера Кашинга.


Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды:

Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля граф Дукусэр Кристофер Ли)
в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей)
в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса

Честно говоря, на моей памяти Кашинг один из лучших Холмсов, после, пожалуй, Бретта и Рэттбоуна.

Цитата(Casement)
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато? Зачем пихать славянизацию, провались она в хотские сугробы? Опять маркитантки из регионального выделываются? И что за "Гиблый шип"? Зачем?


Затем что так правильно.
Dhani
Цитата(Алекс Маклауд)
Предлагаешь так оставить?

Ноуп, просто любопытство.

Цитата
Планета называется "Хоруз"

Вообще не знал.
2222
Цитата(Алекс Маклауд)
Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды:

Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля граф Дукусэр Кристофер Ли)
в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей)
в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса


Интересно) Надо всё пересмотреть. Знал только про один сериал.
Casement
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 8:21) *
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну...


Комплекс "синих занавесок". Ей Сила, Вы прямо как школьники за сочинением: "Что хотел сказать автор". Мы не можем залезть в голову автору. Если только сами его не спросим.
Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру.


Добавлено через 1 мин.
Цитата(Gionemus @ 3.2.2017, 9:45) *
facepalm.gif

А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично.


Вот уж "спасибо" прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен...
2222
Цитата(Casement)
Комплекс "синих занавесок"


При чём здесь синие занавески? Автор назвал Гиблым Шипом - перевод дословный. Синие занавески - это когда перевод будет искажать смысл названия. Не синие занавески, а небесные жалюзи.
Darth Crounes
, так они и спрашивают авторов, когда переводят, лал. Ниманд постоянно у себя в паблике постит интересные факты про работу над переводами.
2222
Цитата(Casement)
прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен...


Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв.
Casement
Цитата(Gionemus @ 3.2.2017, 14:35) *
Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв.


У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше? Я как наткнулся вчера на это "Гиблое" у меня давление подскочило.
Dhani
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?
The Last day of Dark
Цитата(Gionemus)
Не синие занавески, а небесные жалюзи.
Пик разлагающихся трупов?
Casement
Цитата(Dhani @ 3.2.2017, 14:44) *
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?


Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать.
Алекс Маклауд
Цитата(Casement)
У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше?




Цитата(Casement)
Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру.


Представьте себе, мы регулярно у авторов уточняем непонятные моменты в переводе. Но наверное зря это делаем, видимо, нужно у вас уточнять, как вам в голове видится, чтобы мы переводили. Сорян, учтем на будущее.
Gilad
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 16:49) *
Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать.

В этом кстати тоже переводчики виноваты yes.gif
Casement
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.
2222
Цитата(Алекс Маклауд)
Сорян, учтем на будущее.

Пожалуйста, не надо это учитывать. Я был так рад качеству перевода cry2.gif
Tinve
Цитата(Алекс Маклауд)
в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны.

Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?
2222
Цитата(Tinve)
Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке,

Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя. А названия местностей даются исходя из их характеристик. Хотя, имена ситхов действительно, должны бы их характеризовать, но мне кажется, что они и так все ситхи и брали себе имена не потому, что они их характеризуют, а потому, что они просто так хотели. Поэтому смысла в дословном переводе нет. К тому же, имена ситхов зачастую берутся и из латыни, умершего языка. А вот, например, Бейн (в книге написано, что это и значит Проклятье), это английский. Здесь, наверно, принцип однообразия действует. Да вполне возможно там имена давались, например, на языке ситхов (х.з., я не знаю).
Casement
Цитата(Tinve @ 3.2.2017, 15:11) *
Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?


На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия. Или переводить в ОЧЕНЬ крайних случаях. С плато случай явно не крайний, в отличие от Безнадеги. Адекватность превода не должна идти в ущерб языку оригинала.
Gilad
Цитата
На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия

...тогда как лично Толкин в своих записках рекомендовал переводчикам их переводить biggrin.gif

Добавлено через 13 мин.
Цитата(Tinve @ 3.2.2017, 17:11) *
Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?

Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием. Генерал Горемыка, Дарт Кувалда и любые их аналоги не воссоздают оригинального эффекта, а значит нежизнеспособны.
Кроме того есть такая важная вещь как традиция перевода. Ситские имена традиционно во всех источниках не калькировались, а давались в транскрипции. Наличие устоявшейся традиции в переводе - ключевой фактор, преобладающий над любой возможной трансформацией.
Поэтому да - ситские имена безусловно говорящие, но по причинам выше даются в транскрипции. В этом и есть последовательность.
Casement
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 15:44) *
...тогда как лично Толкин в своих записках рекомендовал переводчикам их переводить biggrin.gif


Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.
Spectre Hate
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 17:31) *
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.

Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут.
Casement
Цитата(Spectre Hate @ 3.2.2017, 16:33) *
Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут.


Не нужно привязываться к словам.
Tinve
Цитата(Gionemus)
Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя.

Какая ерунда! Как раз-таки ситские имена очень говорящие, и всегда выбирались с учетом личностных качеств ситов.

Цитата(Gilad)
Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием.

Но для англоязычной публики ситские имена наверняка звучат так же забавно, как для русских соответственный русский эквивалент этих имен, а вовсе не устрашающе.
Spectre Hate
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 16:38) *
Не нужно привязываться к словам.

Слова нужно аккуратно выбирать.


 ! 

Давайте-ка без этого.
 
Алекс Маклауд
Цитата(Casement)
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.


Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры.
Dhani
Цитата(Алекс Маклауд)
Икс-винги

Ну это совсем не так плохо, как мне кажется. Техника всё-таки.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.