Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
31.1.2007, 15:04
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) ![]() |
В одном из форумов, где обсуждали второй Котор (не помню, в каком именно) я столкнулся с небольшим спором: как правильно - Иридонианец или Иридонец или еще как-то?
Пару челов спорили о правильном переводе и привели много аргументов, да. В основном фигурировали две версии: Иридонец и Иридонианец. Привожу запомнившиеся аргументы к обоим. 1. Iridonian и American - если первое слово называть "иридонианец", то второе смело зовется "американианец". 2. Такой пример был отклонен контраргументом: American'ец, значит Iridonian'ец. Иначе, если так рассуждать, то получается "иридонец"="америкец". 3. В переводах народов на русский язык следует избегать перевода окончания -an в суффикс -ан-, поскольку он избыточен. Примеры: Indian - индиец, индеец; Texan - техасец, Belgian - бельгиец. 4. Контрпример: тот же American - американец. 5. Тут появляется еще один чувак и начинает гнуть свою линию: раз планета Iridonia (Иридония), значит "иридониец". Тот же пример с Индией. "Индия" - "индиец". 6. Последний чел говорит вот что: если забрак - раса, а Иридония - планета, то забрака можно смело называть Иридонианом... Я лично привык к "Иридонианцу". Называть их действительно можно по-разному. Вот несколько аргументов в правильности этих названий: Китай - китаец, Иридония - иридонец; Америка - американец, Иридония - иридонианец; Индия - индиец, Иридония - иридониец; Англия - англичанин, Иридония - иридонианин. И таких аргументов масса. Я решил узнать ваше мнение, ребята - как вы привыкли читать это слово? Можете приводить свои аргументы. З.Ы. Если кому-то до смерти захотелось нажать на последнюю строчку, то смело нажимайте - тема действительно странноватая. Но мне просто хочется узнать, как вы считаете, какой вариант перевода правильней на нашем, русском языке? -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой.
|
|
|
|
Нitman Правильный перевод Iridonian 31.1.2007, 15:04
L0rd D@rth $m1th Иридонианец, так созвучнее ИМХО 31.1.2007, 15:08
Makaveli Ну если Иридонский Забрак, то Иридонец 31.1.2007, 15:10
Нitman Цитата(Makaveli @ Среда, 31 Января 2007, 12:1... 31.1.2007, 15:11
BogdanSkywalker Или иридонианец или иридонец. 31.1.2007, 15:10
Dark Lady Lazary Буду как последнее чудило,но отвечу Иридонец.Честн... 31.1.2007, 15:12
TepMoc Иридониец, на крайняк иридонец.
Сюрреалистичная т... 31.1.2007, 15:14
Дарт Оцелот Иридонианец наверное, а вообще - забрак 31.1.2007, 16:57
Rubanok ИМХО наверное иридонец
Например, страна:
Малайзи... 31.1.2007, 17:46
Нitman Цитата(Rubanok @ Среда, 31 Января 2007, 14:46... 31.1.2007, 17:48
Rubanok Цитата(Darth Hitman @ Среда, 31 Января 2007, ... 31.1.2007, 17:55
valent-jedi Скорей всего Иридонец, но обычно я говорю "за... 1.2.2007, 4:10
FaToN Согласен с вариантом Иридонец, так как мне кажется... 1.2.2007, 22:28
Демон Я думаю Иридонец, ещё можно Иридонианец. 11.2.2007, 16:36
Sith-marauder Конечно же "иридонианец". 5.3.2007, 0:43
KyKYM6a Мне кажется, что "Иридонец" правильней. 5.3.2007, 19:44
Джейсен ЦитатаИридонианец кажется правильно.ИМХО. 5.5.2007, 9:44
Джедай Корран Забрак 5.5.2007, 23:58
freezzy Иридонианин, т.к. созвучней с английской версией 6.5.2007, 10:49![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.11.2025, 22:52 |