Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Кантина _ Правильный перевод Iridonian

Автор: Нitman 31.1.2007, 15:04

В одном из форумов, где обсуждали второй Котор (не помню, в каком именно) я столкнулся с небольшим спором: как правильно - Иридонианец или Иридонец или еще как-то?
Пару челов спорили о правильном переводе и привели много аргументов, да. В основном фигурировали две версии: Иридонец и Иридонианец.

Привожу запомнившиеся аргументы к обоим.
1. Iridonian и American - если первое слово называть "иридонианец", то второе смело зовется "американианец". 2. Такой пример был отклонен контраргументом: American'ец, значит Iridonian'ец. Иначе, если так рассуждать, то получается "иридонец"="америкец".
3. В переводах народов на русский язык следует избегать перевода окончания -an в суффикс -ан-, поскольку он избыточен. Примеры: Indian - индиец, индеец; Texan - техасец, Belgian - бельгиец.
4. Контрпример: тот же American - американец.
5. Тут появляется еще один чувак и начинает гнуть свою линию: раз планета Iridonia (Иридония), значит "иридониец". Тот же пример с Индией. "Индия" - "индиец".
6. Последний чел говорит вот что: если забрак - раса, а Иридония - планета, то забрака можно смело называть Иридонианом...

Я лично привык к "Иридонианцу". Называть их действительно можно по-разному. Вот несколько аргументов в правильности этих названий:
Китай - китаец, Иридония - иридонец;
Америка - американец, Иридония - иридонианец;
Индия - индиец, Иридония - иридониец;
Англия - англичанин, Иридония - иридонианин.

И таких аргументов масса. Я решил узнать ваше мнение, ребята - как вы привыкли читать это слово? Можете приводить свои аргументы.

З.Ы. Если кому-то до смерти захотелось нажать на последнюю строчку, то смело нажимайте - тема действительно странноватая. Но мне просто хочется узнать, как вы считаете, какой вариант перевода правильней на нашем, русском языке?

Автор: L0rd D@rth $m1th 31.1.2007, 15:08

Иридонианец, так созвучнее ИМХО

Автор: Makaveli 31.1.2007, 15:10

Ну если Иридонский Забрак, то Иридонец

Автор: BogdanSkywalker 31.1.2007, 15:10

Или иридонианец или иридонец.

Автор: Нitman 31.1.2007, 15:11

Цитата(Makaveli @ Среда, 31 Января 2007, 12:10)
Ну если Иридонский Забрак, то Иридонец
*


В том то и дело, что либо иридонский либо иридонианский забрак...

Автор: Dark Lady Lazary 31.1.2007, 15:12

Буду как последнее чудило,но отвечу Иридонец.Честно говоря,я вообще в таких случаях не мучаюсь с выдумыванием,ведь можно назвать не так коротко,зато без ошибок,например,житель Иридонии)

Автор: TepMoc 31.1.2007, 15:14

Иридониец, на крайняк иридонец.

Сюрреалистичная тема %)

Автор: Дарт Оцелот 31.1.2007, 16:57

Иридонианец наверное, а вообще - забрак

Автор: Rubanok 31.1.2007, 17:46

ИМХО наверное иридонец
Например, страна:
Малайзия - малайцы
Иридония - иридонцы
Вместе с этим:
малайзийский - иридонийский

Автор: Нitman 31.1.2007, 17:48

Цитата(Rubanok @ Среда, 31 Января 2007, 14:46)
Например, страна:
Малайзия - малайцы


А не малазийцы?

Автор: Rubanok 31.1.2007, 17:55

Цитата(Darth Hitman @ Среда, 31 Января 2007, 16:48)
А не малазийцы?
*

Нет, именно малайцы (жители страны). ИМХО, по аналогии - иридонцы (жители планеты).

Автор: valent-jedi 1.2.2007, 4:10

Скорей всего Иридонец, но обычно я говорю "забрак"

Автор: FaToN 1.2.2007, 22:28

Согласен с вариантом Иридонец, так как мне кажется это правильно

Автор: Демон 11.2.2007, 16:36

Я думаю Иридонец, ещё можно Иридонианец.

Автор: Sith-marauder 5.3.2007, 0:43

Конечно же "иридонианец".

Автор: KyKYM6a 5.3.2007, 19:44

Мне кажется, что "Иридонец" правильней.

Автор: Джейсен 5.5.2007, 9:44

Цитата
Иридонианец
кажется правильно.ИМХО.

Автор: Джедай Корран 5.5.2007, 23:58

Забрак

Автор: freezzy 6.5.2007, 10:49

Иридонианин, т.к. созвучней с английской версией

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)