Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Mostly harmless. Группа: Участники Сообщений: 1521 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?
--------------------И вот еще: For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests. и: Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire. Помогите, а то статья вся переведена, кроме этого. Оффтоп: А куда выкладывать? В "места" или "на доработку"? Сообщение отредактировал Джедай Корран - 8.6.2007, 4:04 ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.5.2025, 21:35 |