X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Любительский перевод книги Тимоти Зана "Траун"
сообщение 2.11.2017, 19:17
Сообщение #1


Темный подмастерье
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 12
Регистрация: 17.10.2017
Пользователь №: 28754

Предупреждения:
(0%) -----


Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более бумагу документы в Worde не буду.
Приятного чтения (по возможности)!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 3.11.2017, 21:31
Сообщение #2


Рыцарь Старой Республики
Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 919
Регистрация: 18.9.2017
Пользователь №: 28734

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Shepard)
Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п.

О, как я Вас понимаю :)
Самой приходится по научной работе кучу материала читать, причем в 95% случаев на английском. Но все-таки без художественной литературы я не могу, поэтому по дороге с работы и на работу читаю нормальные книги. А вообще, достаточно совсем немного посмотреть, как в книжках пишут ту же прямую речь, и сразу станет понятно.

Насчет кавычек - у меня еще мелькнуло подозрение, что такая "мешанина" могла появиться отчасти из-за того, что в английском языке обычно даже диалоги пишутся с кавычками (по крайней мере, в тех книгах, что мне попадались). Но в русском вроде бы можно и так, и так, хотя глазу, конечно, привычнее тире.
И вообще,
Цитата(Shepard)
желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно

вот это вот самое сложное. Если честно, в этом плане я работой переводчиков восхищаюсь. Потому что из моего пока довольно скромного опыта чтения художественных книг на английском я все больше понимаю, насколько разные средства выразительности у языков. Например, для английского повторы - это в принципе нормально... И даже сами обороты, построение предложений, иногда читаешь на английском и чувствуешь прямо красоту, емкость, выразительность именно такого вот сочетания слов, а по-русски это сочетание не прозвучит совсем. И наоборот. Поэтому как мне кажется - я вообще ни разу не переводчик, так что могу ошибаться - нужно каким-то волшебным образом поймать мысль автора и подобрать на русском такие слова и выражения, которые бы ее передали нашим языком... Это могут быть, наверное, даже другие слова, хотя с другой стороны, отсебятину тоже сочинять нельзя, так что это, скорее всего, очень сложно.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
- Shepard   Любительский перевод книги Тимоти Зана "Траун"   2.11.2017, 19:17
- - DethMash   А для ленивых есть ссылка на первые две главы? ^_^   2.11.2017, 20:45
|- - Shepard   Цитата(DethMash @ 2.11.2017, 23:45) А для...   3.11.2017, 12:06
- - ddt   Перевод корявенький, но читаемый   2.11.2017, 21:48
- - Sergleos   Цитата(Shepard @ 2.11.2017, 18:17) Сразу ...   2.11.2017, 22:34
- - Tertius   Конечно, продолжайте. Но если тексту устроить хоро...   3.11.2017, 10:47
- - zavron_lb   Цитата(Shepard)Но не могли бы вы объяснить термин ...   3.11.2017, 13:22
- - Tertius   Редактуру, да. А также корректуру, если кое-кто зд...   3.11.2017, 13:47
- - zavron_lb   Цитата(Tertius)А также корректуру, если кое-кто зд...   3.11.2017, 14:01
|- - Tertius   Цитата(zavron_lb @ 3.11.2017, 14:01) Дело...   3.11.2017, 14:32
- - ReNegade_v15.1   В электронном виде читаю чрезвычайно редко от слов...   3.11.2017, 14:18
- - Narvec'il'usero   Да вполне читаемый текст! :) Мне кажется, стои...   3.11.2017, 15:41
- - Shepard   Всем спасибо за одобрение, поддержку и критику. Хо...   3.11.2017, 19:40
|- - Sithoid   Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 18:40) Если п...   3.11.2017, 21:22
|- - Tertius   Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 20:40) Хороша...   3.11.2017, 23:27
- - zavron_lb   Цитата(Shepard)Если подскажете, где можно посмотре...   3.11.2017, 21:08
- - Narvec'il'usero   Цитата(Shepard)Я привык иметь дело с научной литер...   3.11.2017, 21:31
- - Shepard   Всем доброго времени суток.Благодарю всех за крити...   16.11.2017, 19:32
- - Ot'moroz'ov   Неплохо, спасибо. Для ознакомления в ожидании офиц...   6.12.2017, 16:02
- - Basilews   (на всякий случай сообщаю, что я тут не участвую. ...   6.12.2017, 16:17
- - Ot'moroz'ov   Начало в целом повторяет события из Расширенной Вс...   7.12.2017, 19:28
- - Ot'moroz'ov   Весьма обрадовало упоминание о неких угрозах в Неи...   8.12.2017, 11:38


ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 3.5.2024, 15:58

Яндекс.Метрика