Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Любительский перевод книги Тимоти Зана "Траун"
Jedi Council > Фэндом > Фан-творчество
Shepard
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более бумагу документы в Worde не буду.
Приятного чтения (по возможности)!
DethMash
А для ленивых есть ссылка на первые две главы? ^_^
ddt
Перевод корявенький, но читаемый
Chosokabe Morichika
Цитата(Shepard @ 2.11.2017, 18:17) *
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более бумагу документы в Worde не буду.


Приветствую, Shepard. Продолжать однозначно стоит, совершенство достигается практикой. :)
Tertius
Конечно, продолжайте. Но если тексту устроить хороший бетинг, он очень выиграет
Shepard
Цитата(DethMash @ 2.11.2017, 23:45) *
А для ленивых есть ссылка на первые две главы? ^_^

Первая глава, за авторством Corvus:https://docs.google.com/document/d/1tcWfy3O5YoMx_9hnEpnGAn2px7EGS695L7MW7g2IcJA/edit
Вторая глава(точнее отрывок, но его достаточно, чтобы понять, о чем пойдет речь): http://starwars.org.ua/news/%D0%BE%D1%82%D...83%D0%BD%D0%B0/

Добавлено через 1 мин.
Цитата(Tertius @ 3.11.2017, 13:47) *
Конечно, продолжайте. Но если тексту устроить хороший бетинг, он очень выиграет

К советам я прислушиваюсь. Но не могли бы вы объяснить термин "хороший бетинг"?

Добавлено через 1 мин.
Цитата(ddt @ 3.11.2017, 0:48) *
Перевод корявенький, но читаемый

Если подскажете, что именно Вам не понравилось, то постараюсь исправить недочеты

Добавлено через 1 мин.
Цитата(Sergleos @ 3.11.2017, 1:34) *
Приветствую, Shepard. Продолжать однозначно стоит, совершенство достигается практикой. :)

Спасибо, за совет, как разберусь с сессией, то вплотную продолжу перевод
zavron_lb
Цитата(Shepard)
Но не могли бы вы объяснить термин "хороший бетинг"?

Чувак явно имеет в виду редактуру, но пользуется птичьим фанфикерским языком ровно так, как не стоило бы. А если нет, то следовало бы иметь в виду именно её — текст очень так себе оформлен. Переводчик, например, заметно путается с пунктуацией (особенно это видно в диалогах). Где-то — просто невнимателен (Иногда Траун сразу понял эти идиомы). Дальше уже вчитываться надо, так что не могу прокомментировать.
Tertius
Редактуру, да. А также корректуру, если кое-кто здесь так не любит языковые заимствования и просто развитие языка. Редактуру и корректуру и обозначают одним простым коротким словом "бетинг".
Дело не только в отсутствующих в иных местах знаках препинания, кое-где встречаются слова и обороты, не характерные для русского языка. Например, "его глаза на момент были неподвижны", "обнажил его зубы" и пр. Нередки повторы одного и того же слова - был, были.
Собственно, "причесать" текст мог бы и я, заодно перечитал бы ещё разок "Трауна":) Но только после праздников
zavron_lb
Цитата(Tertius)
А также корректуру, если кое-кто здесь так не любит языковые заимствования и просто развитие языка.

Дело не в том, кто любит или не любит заимствования, а в том, что с одной стороны, мне лично просто не нравится вся эта туса, с другой — в моём представлении задачи беты более широкие (и нет смысла говорить о бетах, когда речь просто о редактуре), с третьей — чтобы это слово понять нормальному человеку, ему нужно быть в теме и догадаться (гугл, например, ничего особо интересного про слово "бетинг" не говорит, то есть оно даже в родном сообществе, мягко говоря, не популярно).
ReNegade_v15.1
В электронном виде читаю чрезвычайно редко от слова совсем, поэтому с сабжем вряд ли ознакомлюсь. Но какой бы (не)качественной ни была работа, всё равно спасибо за труды. Мне может не пригодится, а для фэндома в целом всё равно польза. Так держать thumbsup.gif
Tertius
Цитата(zavron_lb @ 3.11.2017, 14:01) *
Дело не в том, кто любит или не любит заимствования, а в том, что с одной стороны, мне лично просто не нравится вся эта туса, с другой — в моём представлении задачи беты более широкие (и нет смысла говорить о бетах, когда речь просто о редактуре), с третьей — чтобы это слово понять нормальному человеку, ему нужно быть в теме и догадаться (гугл, например, ничего особо интересного про слово "бетинг" не говорит, то есть оно даже в родном сообществе, мягко говоря, не популярно).

С одной стороны, я уже подумываю именно не просто о редактуре и даже не столько о приведении текста в соответствие с нормами русского литературного языка, а о возможном, если разрешит переводчик, создании полноценного художественного перевода.
О другой и третьей сторонах умолчим, ибо они не относятся к предмету темы:)
Narvec'il'usero
Да вполне читаемый текст! :)
Мне кажется, стоит продолжать и совершенствоваться.
Из того, что могу посоветовать - это вот уже сказали, про знаки препинания. Например, там, где прямая речь. Почему какие-то фразы идут в кавычках, а какие-то начинаются с тире? Причем даже посреди диалога. По-моему, должно быть какое-то единообразие smile.gif
Что касается повторов, то мне лично это читать не мешает, хотя если бы я писала, то старалась бы их избегать.

Саму книгу целиком я не читала еще и, скорее всего, в оригинале буду читать. Но в любом случае, перевод - дело полезное и многим нужное, так что удачи!
Shepard
Всем спасибо за одобрение, поддержку и критику. Хотелось бы объяснить недочеты.Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п. К сожалению, ввиду занятости художественные произведения читаю редко, а потому прямая речь и получилась такой невнятной.Кроме того, специально посмотрел несколько сайтов с правописанием прямой речи.Похоже, что либо не туда смотрел, либо не так понял. Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила) то обязательно прочитаю.Далее, нехарактерные для русского языка обороты.Тут постаралась моя невнимательность и желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно.Согласен, вышло не очень. Если подскажете, как поступать в таких случаях, то буду благодарен.
Цитата
С одной стороны, я уже подумываю именно не просто о редактуре и даже не столько о приведении текста в соответствие с нормами русского литературного языка, а о возможном, если разрешит переводчик, создании полноценного художественного перевода.

Хорошая идея, на которую и спрашивать разрешение не нужно. А если еще можно будет ознакомиться с вашей работой, то вообще прекрасно.
zavron_lb
Цитата(Shepard)
Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила)

http://gramota.ru/class/coach/punct/45_192
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_193

А произведения — любая художка, в общем-то.

Как там что ставится — запомнить несложно. Но есть ещё вот какая маза.



Обычно если посреди диалога вдруг идут реплики в кавычках, то это мысли ближайшего к нам персонажа. А если это просто цельный диалог, то такая мешанина только путает.
Sithoid
Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 18:40) *
Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила) то обязательно прочитаю.

Заглянул на огонек)

http://new.gramota.ru/spravka/rules/164-znapr
— Проще всего, — предложил я, — пользоваться только схемой с тире, чтобы не запутаться.

А интересно, здешние материалы с семинаров ГА в закрытом лежат? Там были очень хорошо и подробно расписаны все основные хитрости перевода.

Основной совет пока что: попробуйте перечитать свежим взглядом. В смысле, постарайтесь забыть, что когда-то читали эти фразы в оригинале. Нет никакой авторской мысли, есть только попавшийся вам где-то текст, из которого без усилий должно быть понятно, что именно имеется в виду в каждом предложении и какое впечатление должно создаваться. По идее должно тут же броситься в глаза, где, например, падежи не согласованы, смысл потерян или стиль сорвался.

Вот, скажем, на примере этого фрагмента:

"Несколько ярких цветов росли прямо из декоративного камня (отлично, все понятно). Маленькие деревья с мерцающей корой стояли на периферии, как стражи тайн (не совсем уверен, что бывают "стражи тайн", с которыми идет сравнение, но зато образ понятный - пусть будет). Расстояние от сада до трона гарантирует приватность от тех, кто все еще ожидает там. (ээ... а тут раз - и рассыпалось. Где "там"? Почему вдруг настоящее время? Кто на ком стоял?)
В оформлении сада ощущалась некоторая художественность. (звучит очень манерно, но, возможно, такого впечатления вы и добивались) Отчетливо проявлялась закономерность взаимодействия плавных и прямых линий, сочетаний и контраста форм и цветов, а также о тонкой игре света и тени. (предложение настолько запутанное, что к концу не то что читатель потерялся, а вы сами - и упустили падеж). Это многое говорило о силе, тонкости и большой глубине мысли. (а вот это звучит как стеб - такая-то расплывчатость формулировок рядом с "глубиной мысли", как будто рассказчик пытается подхалимничать, но только воду льет. В результате резкий контраст с "манерной" фразой)".

Ну и еще две конкретики:
1) Погуглите, что такое "тема и рема". В основном она у вас выдержана, но порой акценты сползают на начало предложения. "Что вы думаете обо всём этом", "я надеялся... когда пришло донесение", "Высшее командование представит вас к награде за вашу службу..."
2) Притяжательные местоимения действительно надо резать. Во-первых, любой "ваш" или "его" обычно оказывается "своим" - хорошее слово :) Во-вторых, "на спинку своего трона" - излишество (просто "на спинку трона"), ну а "пальцы... сжали подлокотники его трона" уже попросту выглядит криво. Именно в связи с п.1
Narvec'il'usero
Цитата(Shepard)
Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п.

О, как я Вас понимаю :)
Самой приходится по научной работе кучу материала читать, причем в 95% случаев на английском. Но все-таки без художественной литературы я не могу, поэтому по дороге с работы и на работу читаю нормальные книги. А вообще, достаточно совсем немного посмотреть, как в книжках пишут ту же прямую речь, и сразу станет понятно.

Насчет кавычек - у меня еще мелькнуло подозрение, что такая "мешанина" могла появиться отчасти из-за того, что в английском языке обычно даже диалоги пишутся с кавычками (по крайней мере, в тех книгах, что мне попадались). Но в русском вроде бы можно и так, и так, хотя глазу, конечно, привычнее тире.
И вообще,
Цитата(Shepard)
желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно

вот это вот самое сложное. Если честно, в этом плане я работой переводчиков восхищаюсь. Потому что из моего пока довольно скромного опыта чтения художественных книг на английском я все больше понимаю, насколько разные средства выразительности у языков. Например, для английского повторы - это в принципе нормально... И даже сами обороты, построение предложений, иногда читаешь на английском и чувствуешь прямо красоту, емкость, выразительность именно такого вот сочетания слов, а по-русски это сочетание не прозвучит совсем. И наоборот. Поэтому как мне кажется - я вообще ни разу не переводчик, так что могу ошибаться - нужно каким-то волшебным образом поймать мысль автора и подобрать на русском такие слова и выражения, которые бы ее передали нашим языком... Это могут быть, наверное, даже другие слова, хотя с другой стороны, отсебятину тоже сочинять нельзя, так что это, скорее всего, очень сложно.
Tertius
Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 20:40) *
Хорошая идея, на которую и спрашивать разрешение не нужно. А если еще можно будет ознакомиться с вашей работой, то вообще прекрасно.


А потом правообладатель надает нам по шапке:) Ведь "Траун" уже переведен и готовится к изданию.

Поймать мысль автора и подобрать на русском такие слова и выражения, которые бы ее передали нашим языком

Именно. И желательно с сохранением авторского стиля)
Обязательной замене на русские аналоги подлежат, например, фразеологические обороты и жаргонизмы. Хотя в "Трауне" есть идиома, которая дословно переводится "врасти в кожу". Честно говоря, подобрать ей русский аналог я не смог:) Разве что перевести просто по смыслу - "привязаться". Но это не будет передавать всех оттенков.
Речь персонажей тоже должна передаваться в соответствии с её индивидуальными особенностями в оригинале - если герой использует в речи жаргонизмы или брань, переводчик тоже их использует.
Художественный перевод, в отличие от, например, научного, не обязательно должен быть дословным. Он больше передает атмосферу, дух произведения.

П. С...приватность от тех...

В русском языке такого словоупотребления нет. Есть либо просто "приватность", либо это сочетание нужно заменить на другое - по смыслу. Например, что-то типа "защищает от чужих ушей":) "Такое расстояние неплохо защищает от чужих ушей" :)
Shepard
Всем доброго времени суток.Благодарю всех за критику и пожелания.Учту всё в следующей главе. Инициатива не угасла, и сессия подходит к концу.А значит, больше свободного времени. Не хотелось бы загадывать, но постараюсь управиться с 4-ой главой до конца ноября. Так что, если кого-то интересует данная тема, то заглядывайте время от времени.
Otm'oro'zov
Неплохо, спасибо. Для ознакомления в ожидании официального издания сойдет. Только вы лучше вторую главу допереведите, раз там только отрывок. А потом уже и за четвертую беритесь, имхо.
Basilews
(на всякий случай сообщаю, что я тут не участвую. по второй ссылке просто демо-отрывок)
Otm'oro'zov
Начало в целом повторяет события из Расширенной Вселенной. Не удивлюсь, если и "Сверхдальний перелёт" станет каноном. С Энакином Скайуокером Траун уже знаком, как оказалось )
Otm'oro'zov
Весьма обрадовало упоминание о неких угрозах в Неизведанных Регионах, которые могут быть опасны даже для Империи. Значит, это тот самый Траун, из Расширенной Вселенной. В сериале "Повстанцы" он мне показался каким-то другим: талантливым амбициозным изгоем-чужаком на службе Императора, которому просто больше некуда идти. Но все оказалось сложнее и мотивы Трауна – во многом благородны, как и в книгах. Это сильный и самодостаточный индивид, независимый патриот своего народа, не пасующий ни перед чем. Ни перед догматизмом аристократии чиссов, ни перед могущественным императором-ситом.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.