Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
2.11.2017, 19:17
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() |
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более Приятного чтения (по возможности)! |
|
|
|
![]() |
3.11.2017, 19:40
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() |
Всем спасибо за одобрение, поддержку и критику. Хотелось бы объяснить недочеты.Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п. К сожалению, ввиду занятости художественные произведения читаю редко, а потому прямая речь и получилась такой невнятной.Кроме того, специально посмотрел несколько сайтов с правописанием прямой речи.Похоже, что либо не туда смотрел, либо не так понял. Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила) то обязательно прочитаю.Далее, нехарактерные для русского языка обороты.Тут постаралась моя невнимательность и желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно.Согласен, вышло не очень. Если подскажете, как поступать в таких случаях, то буду благодарен.
Цитата С одной стороны, я уже подумываю именно не просто о редактуре и даже не столько о приведении текста в соответствие с нормами русского литературного языка, а о возможном, если разрешит переводчик, создании полноценного художественного перевода. Хорошая идея, на которую и спрашивать разрешение не нужно. А если еще можно будет ознакомиться с вашей работой, то вообще прекрасно. |
|
|
|
Shepard Любительский перевод книги Тимоти Зана "Траун" 2.11.2017, 19:17
DethMash А для ленивых есть ссылка на первые две главы? ^_^ 2.11.2017, 20:45
Shepard Цитата(DethMash @ 2.11.2017, 23:45) А для... 3.11.2017, 12:06
ddt Перевод корявенький, но читаемый 2.11.2017, 21:48
Sergleos Цитата(Shepard @ 2.11.2017, 18:17) Сразу ... 2.11.2017, 22:34
Tertius Конечно, продолжайте. Но если тексту устроить хоро... 3.11.2017, 10:47
zavron_lb Цитата(Shepard)Но не могли бы вы объяснить термин ... 3.11.2017, 13:22
Tertius Редактуру, да. А также корректуру, если кое-кто зд... 3.11.2017, 13:47
zavron_lb Цитата(Tertius)А также корректуру, если кое-кто зд... 3.11.2017, 14:01
Tertius Цитата(zavron_lb @ 3.11.2017, 14:01) Дело... 3.11.2017, 14:32
ReNegade_v15.1 В электронном виде читаю чрезвычайно редко от слов... 3.11.2017, 14:18
Narvec'il'usero Да вполне читаемый текст! :)
Мне кажется, стои... 3.11.2017, 15:41
Sithoid Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 18:40) Если п... 3.11.2017, 21:22
Tertius Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 20:40) Хороша... 3.11.2017, 23:27
zavron_lb Цитата(Shepard)Если подскажете, где можно посмотре... 3.11.2017, 21:08
Narvec'il'usero Цитата(Shepard)Я привык иметь дело с научной литер... 3.11.2017, 21:31
Shepard Всем доброго времени суток.Благодарю всех за крити... 16.11.2017, 19:32
Ot'moroz'ov Неплохо, спасибо. Для ознакомления в ожидании офиц... 6.12.2017, 16:02
Basilews (на всякий случай сообщаю, что я тут не участвую. ... 6.12.2017, 16:17
Ot'moroz'ov Начало в целом повторяет события из Расширенной Вс... 7.12.2017, 19:28
Ot'moroz'ov Весьма обрадовало упоминание о неких угрозах в Неи... 8.12.2017, 11:38![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 31.10.2025, 2:48 |