Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
2.11.2017, 19:17
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() |
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более Приятного чтения (по возможности)! |
|
|
|
![]() |
3.11.2017, 13:22
Сообщение
#2
|
|
![]() There is no law we must obey ![]() Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата(Shepard) Но не могли бы вы объяснить термин "хороший бетинг"? Чувак явно имеет в виду редактуру, но пользуется птичьим фанфикерским языком ровно так, как не стоило бы. А если нет, то следовало бы иметь в виду именно её — текст очень так себе оформлен. Переводчик, например, заметно путается с пунктуацией (особенно это видно в диалогах). Где-то — просто невнимателен (Иногда Траун сразу понял эти идиомы). Дальше уже вчитываться надо, так что не могу прокомментировать. -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
|
Shepard Любительский перевод книги Тимоти Зана "Траун" 2.11.2017, 19:17
DethMash А для ленивых есть ссылка на первые две главы? ^_^ 2.11.2017, 20:45
Shepard Цитата(DethMash @ 2.11.2017, 23:45) А для... 3.11.2017, 12:06
ddt Перевод корявенький, но читаемый 2.11.2017, 21:48
Sergleos Цитата(Shepard @ 2.11.2017, 18:17) Сразу ... 2.11.2017, 22:34
Tertius Конечно, продолжайте. Но если тексту устроить хоро... 3.11.2017, 10:47
Tertius Редактуру, да. А также корректуру, если кое-кто зд... 3.11.2017, 13:47
zavron_lb Цитата(Tertius)А также корректуру, если кое-кто зд... 3.11.2017, 14:01
Tertius Цитата(zavron_lb @ 3.11.2017, 14:01) Дело... 3.11.2017, 14:32
ReNegade_v15.1 В электронном виде читаю чрезвычайно редко от слов... 3.11.2017, 14:18
Narvec'il'usero Да вполне читаемый текст! :)
Мне кажется, стои... 3.11.2017, 15:41
Shepard Всем спасибо за одобрение, поддержку и критику. Хо... 3.11.2017, 19:40
Sithoid Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 18:40) Если п... 3.11.2017, 21:22
Tertius Цитата(Shepard @ 3.11.2017, 20:40) Хороша... 3.11.2017, 23:27
zavron_lb Цитата(Shepard)Если подскажете, где можно посмотре... 3.11.2017, 21:08
Narvec'il'usero Цитата(Shepard)Я привык иметь дело с научной литер... 3.11.2017, 21:31
Shepard Всем доброго времени суток.Благодарю всех за крити... 16.11.2017, 19:32
Ot'moroz'ov Неплохо, спасибо. Для ознакомления в ожидании офиц... 6.12.2017, 16:02
Basilews (на всякий случай сообщаю, что я тут не участвую. ... 6.12.2017, 16:17
Ot'moroz'ov Начало в целом повторяет события из Расширенной Вс... 7.12.2017, 19:28
Ot'moroz'ov Весьма обрадовало упоминание о неких угрозах в Неи... 8.12.2017, 11:38![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 4.11.2025, 0:18 |