Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
ОтветитьНовая тема
> Дубляж и его воздействие на восприятие фильма, Rogue One
Дубляж и его воздействие на восприятие фильма
Я смотрел...
В дубляже, затем в оригинале. Разница огромная. Фильм понравился намного больше [ 4 ] ** [17.39%]
В дубляже, затем оригинале. Разница есть, но не такая существенная. [ 11 ] ** [47.83%]
В дубляже, затем оригинале. Дубляж лучше [ 0 ] ** [0.00%]
В оригинале, затем дубляже. Лучше бы я этого не делал [ 2 ] ** [8.70%]
В оригинале, затем дубляже. Никакой разницы [ 0 ] ** [0.00%]
Только оригинал [ 6 ] ** [26.09%]
Изменил ли фильм отношение к переводу?
Да, теперь ЗВ только в оригинале [ 3 ] ** [13.04%]
Да, но я всё равно за дубляж [ 2 ] ** [8.70%]
Нет [ 8 ] ** [34.78%]
Я всегда был за оригинал [ 10 ] ** [43.48%]
Уровень перевода Rogue One
Хороший [ 4 ] ** [17.39%]
Средний [ 8 ] ** [34.78%]
Плохой [ 6 ] ** [26.09%]
Не слышал [ 5 ] ** [21.74%]
Всего голосов: 23
Гости не могут голосовать 
сообщение 24.12.2016, 16:33
Сообщение #1


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15424
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.

С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей.

Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал?

Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 16:49
Сообщение #2


Рыцарь-джедай
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 527
Регистрация: 21.4.2016
Пользователь №: 28222

Предупреждения:
(40%) XX---


Только сабы на пол экрана, только хардкор (нет)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 16:52
Сообщение #3


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15424
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата(feelfine @ 24.12.2016, 15:49) *
Только сабы на пол экрана, только хардкор (нет)

Где вы такие кинотеатры находите?


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 17:03
Сообщение #4


Твердолобый Вентилятор
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 937
Регистрация: 12.6.2016
Пользователь №: 28278

Предупреждения:
(0%) -----


Оригинал, конечно, лучше. Для меня в этом отношении И-О ничего нового не привнес, просто подтвердил известный факт.
А по ляпам Ситоид в соответствующей теме списочек писал, там многое было.


--------------------
- Ходят Легенды о том, что было...
- И все правдивы. До единой. ©

Скайуокер. Скайуокер. Почему же ты ходишь по моему небу с мечом рыцаря-джедая?... Я помню другого Скайуокера. © Минч Йода

Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 17:11
Сообщение #5


Disciple of the Whills
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2675
Регистрация: 5.1.2007
Пользователь №: 4665
Награды: 11

Предупреждения:
(0%) -----


Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию по дубляжу в целом :)

Работа переводчика - дело неблагодарное. Вообще, на мой взгляд, вредно работать с установкой "есть недостижимый светлый идеал, сами же мы лишь пыль перед лицом гениев прошлого". Это сразу и ведет к перфекционизму, и гробит творческую мысль, и еще много чего. Но увы - условия задачи таковы, что у переводчиков этот идеал объективно есть: оригинал. Невероятно редко выпадает шанс поработать с прицелом на *улучшение* оригинала - да так, чтобы это не было недопустимой отсебятиной. В большинстве случаев задача - чтобы уцелело хоть что-нибудь; и если переводчик хорош, то потери будут почти незаметны.

По этой причине я стараюсь всё смотреть в оригинале и призываю к этому окружающих - особенно англоязычные фильмы, раз уж я их понимаю и так. Впрочем, добрая традиция смотреть с субтитрами идёт в том числе и от анимешников, так что тут и незнакомый язык не помеха. Редчайшие случаи, когда дубляж достоин оригинала - это обычно как раз работа перфекционистов, в хорошем смысле (см. Reanimedia). В таких случаях я готов превозносить переводчиков до небес - но обычно не готов играть в русскую рулетку.

Впрочем, по этой же причине я стараюсь относиться к переводчикам с сочувствием и пониманием, а не ругать при первом же ляпе. Обычно они честно и даже героически стараются - кто ж виноват, что установка такая кривая. Что-то удалось спасти? Ура, молодцы! Причем замечу, что в дубляже условия наиболее суровые. Мне доводилось переводить и под текст, и под сабы, и под закадр, и под дубляж; так вот, последний вариант почти не оставляет шансов тексту. Задача-то в том, чтобы реплики укладывались в мимику персонажей - а это как песни переводить; в попытке втиснуть весь смысл в нужные слоги нюансы трещат по швам. А потом "ходит" еще и режиссер дубляжа, которому надо упихивать актеров одновременно в нужный темп и нужные эмоции... В общем, труд их нелёгок и невоспет.

При всём вышесказанном... Дубляж "Изгоя" - редкостный даже по меркам нашего дубляжа провал, и у меня не хватает на него цензурных слов. Хитрость дубляжа - в подтексте фраз. Если он сохранен, если настроение сцены передано - то черт бы с ним с текстом. Можно перевести "Oh come on!" как "Задолбал!", нельзя как "Прошу, не надо так". Вот "Изгой" поступает наоборот: здешнюю отсебятину не объяснить необходимостью укладки, это просто непонимание (или переделка) исходного смысла.

По конкретным ляпам - я уже кидал предварительный списочек - продублирую тут.
Ляпы

С тех пор что еще обнаружили... "Жертвы неизбежны" вместо "Надо же с чего-то начинать" в первом диалоге Кренника и Галена. Какие-то непонятки с master switch и тем, как она работает (тут не до конца понял, потому что в технику и физику ЗВ вникать не умею).


--------------------
It all needs to be about 20% cooler.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 17:39
Сообщение #6


The Force Whisperer
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1496
Регистрация: 7.3.2016
Пользователь №: 28152

Предупреждения:
(0%) -----


Даже когда мое знание языка мне не позволяло смотреть фильмы в оригинале, я не любила дубляж и считала меньшим злом одноголосое/двухголосое начитывание перевода, чтобы слышать оригинальные голоса и интонации актеров. Сейчас дубляж уже научились делать более менее прилично. Я не знаток технологии микширования каналов при профессиональной работе над фильмом, но такое впечатление, что в 80-90х звуковая дорожка была едина для речи и всех звуковых эффектов фильма, потому что в дублированной версии фильмов тех лет можно было заметить, как пропадают некоторые звуки, которые должны звучать фоном совместно с диалогами.
Сейчас я дубляж смотрю только в тех фильмах, на которые иду в кинотеатр. Дома смотрю исключительно оригинальную озвучку.
Конкретно по Rogue One: в дубляже сильнее всех пострадал Кренник - голос очень неудачный. По переводу Sithoid уже все сказал, со всем согласна.


--------------------
Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not.

Bor Gullet knows..
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 17:54
Сообщение #7


Мастер-джедай
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2387
Регистрация: 19.3.2012
Пользователь №: 20067

Предупреждения:
(30%) XX---


Кхм, я понимаю, что большая, часть людей могут в английский, но думаю не хватает варианта "только дубляж". Всё таки не во всех городах есть кинотеатры, где показывают фильмы в оригинале, не удивлюсь если таких городов по России подавляющее количество.


--------------------
Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 18:03
Сообщение #8





Группа: Участники
Сообщений: 3293
Регистрация: 4.8.2011
Пользователь №: 19402
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


В Екатеринбурге Изгой Один шел в оригинале всего в одном, не самом хорошем зале и всего неделю.

Для большинства просмотр в дубляже это не возможность выбора, а суровая необходимость. У меня был выбор между IMAX картинкой и оригинальной озвучкой, я выбрал картинку: звук подвезут с выходом на DVD/Blu-ray, а вот картинку нет.


--------------------
All shall be well, and all shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 18:11
Сообщение #9


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



В дубляже действительно потерялось несколько важных нюансов, а также вся прелесть актерской игры Мендельсона, Тюдика и, внезапно, Фелисити Джонс. Ну и в целом тут ситуация, очень напоминающая Grand Theft Auto IV: тогда локализаторы специально отказались дублировать проект и ограничились субтитрами, потому что иначе теряется вся эта прекрасная панорама из разных акцентов и культур. Сестра, например, отдельно отметила необычное произношение Диего Луны. Но здесь, видимо, у WDSPR такой возможности просто не было, поэтому имеем, что имеем.

Впрочем, на мою стратегию просмотров это никак не влияет. Пока к нам не станут завозить вариант "все в одном", на ЗВ я в первую очередь пойду в IMAX 3D, а уже потом - за дополнительными нюансами к оригинальной версии.

P.S. А еще мне субъективно не очень понравился русский шрифт названия на титрах. Но это уже просто придирка.


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.12.2016, 19:53
Сообщение #10


Рыцарь-джедай
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 527
Регистрация: 21.4.2016
Пользователь №: 28222

Предупреждения:
(40%) XX---


Цитата(Ilan Thorn @ 24.12.2016, 18:11) *
Ну и в целом тут ситуация, очень напоминающая Grand Theft Auto IV: тогда локализаторы специально отказались дублировать проект и ограничились субтитрами, потому что иначе теряется вся эта прекрасная панорама из разных акцентов и культур.

Эм, Rockstar запрещает дублировать все свои игры.

Сообщение отредактировал feelfine - 24.12.2016, 19:54
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 3:15
Сообщение #11


На страже мира
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 1444
Регистрация: 15.11.2016
Пользователь №: 28482



Цитата(Mikuru-san @ 24.12.2016, 16:54) *
Кхм, я понимаю, что большая, часть людей могут в английский, но думаю не хватает варианта "только дубляж". Всё таки не во всех городах есть кинотеатры, где показывают фильмы в оригинале, не удивлюсь если таких городов по России подавляющее количество.

Тоже самое. Мне не светит до дисковой версии оригинал посмотреть и сравнить... Впрочем, куда денется опрос, просмотрю и проголосую)
-
P.S. Про неверный перевод диалога Кренника и Вейдера подозревал. Конец беседы был в дубляже довольно нелогичным из-за этого.


--------------------
~
«Фанаты же - они такие, всё ненавидят.» Джордж Лукас
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 8:24
Сообщение #12


Изгнанник
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 373
Регистрация: 2.3.2011
Пользователь №: 18898

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Dhani)
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.


кричать можно хоть ещё в сто раз больше, проблема, что не везде есть кинотеатры, показывающие в оригинале. может, я ошибаюсь, но в Самаре такого нет.
про предыдущие части скажу, что да. в оригинале понравилось больше. в приквилах чего только Джа-Джа стоит и неймодианцы. хотя вот особой разницы в Пробуждении Силы не заметил. что так хорошо, что так.
Изгоя ещё не видел в оригинале, жду диска.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 10:00
Сообщение #13


Канон един ради Тебя
Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 1361
Регистрация: 23.12.2016
Пользователь №: 28518
Награды: 1

Предупреждения:
(10%) X----


Прекрасно понимаю и уважаю позицию тех, кто за оригиналы. Но разделять её всё же не могу. Когда у фильма/сериала есть на что именно посмотреть(годный визуал), субтитры отвлекают от многого на экране, а чтобы смотреть без них, знания языка мне не хватает, понимаю только ~60-70%. Хотя порой таки бывает, что смотрю оригинал с сабами, когда с озвучкой фильм уже засмотрен до дыр, так чисто разнообразия ради.

Что касается дубляжа, не смотря на проблемы с переводом, меня всегда больше заботил кастинг. Ибо коробит неимоверно, когда в рамках одной франшизы у одних и тех же персонажей от фильма к фильму вдруг меняются голоса. Ну и какие именно голоса чаще всего тоже важно. Понимаю, что порой на смены актёров озвучки и несоответствия существуют объективные причины, но всё же... Конкретно по Изгою-один мне совсем не зашёл Кейту, после озвучки надо было наложить какие-нибудь эффекты, вообще нет ощущения, что говорит дроид, если закрыть глаза, разницы с персонажами-людьми можно и не заметить. Актёра, который в ВК озвучивал клонов(Борис Хасанов, если я правильно нагуглил), тут, пардоньте, напихали во все дыры. Его голосом говорит и добрая половина штурмовиков(видимо, кто-то думает, что среди них ещё служат клоны), и дикторы-оповещатели объявлений из громкоговорителей на базах обеих(!) сторон, и командир синей эскадрильи крестокрылов, и кто-то из постанческих генералов на собрании, да кого он только не озвучил... Ну и Вейдер конечно. Очень боялся, что будет как в дубляже "повстанцев", тот мискаст цензурными словами не описать. Но пронесло. Хотя Владимир Антоник в последнем дубляже фильмов ОТ всё равно был лучше.

Сообщение отредактировал ReNegade_v15.1 - 27.12.2016, 11:00


--------------------
Каждый раз, когда вы, имея ввиду Трауна, произносите или пишите "Трон", где-то в мире грустит Стивен Лисбергер...
"Кто больший глупец - глупец или глупец за ним следующий?"(с) Оби-Ван Кеноби
"Весь мир - театр, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо."(с) Оскар Уайльд
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 10:43
Сообщение #14


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15424
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата(conor)
кричать можно хоть ещё в сто раз больше, проблема, что не везде есть кинотеатры, показывающие в оригинале. может, я ошибаюсь, но в Самаре такого нет.

Не спорю. Но можно смотреть дубляж в первый раз, но в последующие, с выходом дисков, уже смотреть в оригинале. Речь идёт и о предпочтении.
К тому же я, если бы в оригинале не показывали в кино, фильм и вовсе бы не смотрел. Выбора нет.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 12:38
Сообщение #15


Пользователь забанен
Иконка группы

Группа: Наказанные
Сообщений: 2243
Регистрация: 5.7.2011
Пользователь №: 19306
Награды: 1

Предупреждения:
(50%) XXX--


Мою позицию вы знаете.

После просмотра "Изгоя один" я только укрепился во мнении, что местные локализаторы свою работу не любят и не слишком-то стараются.

Если кому принципиально знать, первый раз смотрел в дубляже, но заранее знал что буду пересматривать в оригинале и фильм мне понравится больше. На дубляж особых надежд не возлагал, под пиво покатит. ПадЬме не было, и то ладно.

Всем настоятельно советую изучать английский до возможности нормально смотреть оригинал. Это не только для просмотра кино пригодится, инфа 100%.


--------------------
Забанен за критику "Последних джедаев".
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 13:06
Сообщение #16


Изгнанник
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 373
Регистрация: 2.3.2011
Пользователь №: 18898

Предупреждения:
(0%) -----


, с этим согласен, да. я правда с субтитрами смотрел. но после n-ого раза уже плюнул на субтитры. всё равно знаешь наизусть все фильмы)

кстати, да, история из жизни. работали с женой на че2012, ои2014 волонтёрами, жена ещё много где поработала на соревнованиях. вот что интересно, всегда задавали вопросы всяким там болгарам, румынам, сербам и прочим европейцам. откуда они все так хорошо знают язык. оказалось, что у них редко когда переводят фильмы. дубляжа почти нет. зачастую только субтитры. и то не всегда. в общем, с недавнего времени, наш ребёнок Поли Робокара смотрит на английском)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 15:07
Сообщение #17


The Force Whisperer
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1496
Регистрация: 7.3.2016
Пользователь №: 28152

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(ReNegade_v15.1)
Его голосом говорит и добрая половина штурмовиков(видимо, кто-то думает, что среди них ещё служат клоны), и дикторы-оповещатели объявлений

Кстати, в оригинале большинство стормтруперов и всех этих фоновых переговоров по рации озвучивает Сэм Уитвер (Мол). Кому интресно, на твитче Сэм рассказывал разные любопытные и забавные факты, как именно происходила работа над голосами стормтруперов, и почему все штурмовики звучат одинаково (где-то с 13-ой минуты этого стримминга).


--------------------
Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not.

Bor Gullet knows..
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 15:17
Сообщение #18





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Sithoid @ 24.12.2016, 15:11) *
Работа переводчика - дело неблагодарное ... у переводчиков ... стараюсь относиться к переводчикам

Не о том речь вообще. Вред дубляжа в первую очередь не в качестве перевода, а в том что актерская игра на 60-70% - это именно голос. Это то экранное время, когда персонаж или за кадром или снят широким планом и никакой мимики уже не видно. В анимационных фильмах, естественно, голос - это вообще 100% перфоманся актера. И дубляж его убивает. Перевод может страдать и у субтитров, но даже человек не знающий языка оригинала - получит больше информации из интонации, из малейших деталей произношения - если он при этом слышит голос актера.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 15:25
Сообщение #19


Disciple of the Whills
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2675
Регистрация: 5.1.2007
Пользователь №: 4665
Награды: 11

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Гелій @ 27.12.2016, 14:17) *
Не о том речь вообще. Вред дубляжа в первую очередь не в качестве перевода, а в том что актерская игра на 60-70% - это именно голос. Это то экранное время, когда персонаж или за кадром или снят широким планом и никакой мимики уже не видно. В анимационных фильмах, естественно, голос - это вообще 100% перфоманся актера. И дубляж его убивает. Перевод может страдать и у субтитров, но даже человек не знающий языка оригинала - получит больше информации из интонации, из малейших деталей произношения - если он при этом слышит голос актера.

Ну да, с этим я тоже не спорю. Поэтому в дубляже нужны крутые актеры и режиссеры, и то они тоже работают максимум на "дотянуться до оригинала". У некоторых получается - снова приведу в пример Фильченко, который сделал ход конём и набрал труппу из кукольного театра (!), то есть тех, кто тоже привык на 100% вкладываться в голос. Но сама система порочна, увы.


--------------------
It all needs to be about 20% cooler.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.12.2016, 15:30
Сообщение #20





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Сизифов труд называется. Чем быстрее дубляж как институт умрет, тем лучше.


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

2 страниц V   1 2 >
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 17:52

Яндекс.Метрика