Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Дубляж и его воздействие на восприятие фильма
Jedi Council > Звездные Войны > Фильмы > Антология
Dhani
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.

С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей.

Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал?

Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было.
feelfine
Только сабы на пол экрана, только хардкор (нет)
Dhani
Цитата(feelfine @ 24.12.2016, 15:49) *
Только сабы на пол экрана, только хардкор (нет)

Где вы такие кинотеатры находите?
Дарт Одиумус
Оригинал, конечно, лучше. Для меня в этом отношении И-О ничего нового не привнес, просто подтвердил известный факт.
А по ляпам Ситоид в соответствующей теме списочек писал, там многое было.
Sithoid
Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию по дубляжу в целом :)

Работа переводчика - дело неблагодарное. Вообще, на мой взгляд, вредно работать с установкой "есть недостижимый светлый идеал, сами же мы лишь пыль перед лицом гениев прошлого". Это сразу и ведет к перфекционизму, и гробит творческую мысль, и еще много чего. Но увы - условия задачи таковы, что у переводчиков этот идеал объективно есть: оригинал. Невероятно редко выпадает шанс поработать с прицелом на *улучшение* оригинала - да так, чтобы это не было недопустимой отсебятиной. В большинстве случаев задача - чтобы уцелело хоть что-нибудь; и если переводчик хорош, то потери будут почти незаметны.

По этой причине я стараюсь всё смотреть в оригинале и призываю к этому окружающих - особенно англоязычные фильмы, раз уж я их понимаю и так. Впрочем, добрая традиция смотреть с субтитрами идёт в том числе и от анимешников, так что тут и незнакомый язык не помеха. Редчайшие случаи, когда дубляж достоин оригинала - это обычно как раз работа перфекционистов, в хорошем смысле (см. Reanimedia). В таких случаях я готов превозносить переводчиков до небес - но обычно не готов играть в русскую рулетку.

Впрочем, по этой же причине я стараюсь относиться к переводчикам с сочувствием и пониманием, а не ругать при первом же ляпе. Обычно они честно и даже героически стараются - кто ж виноват, что установка такая кривая. Что-то удалось спасти? Ура, молодцы! Причем замечу, что в дубляже условия наиболее суровые. Мне доводилось переводить и под текст, и под сабы, и под закадр, и под дубляж; так вот, последний вариант почти не оставляет шансов тексту. Задача-то в том, чтобы реплики укладывались в мимику персонажей - а это как песни переводить; в попытке втиснуть весь смысл в нужные слоги нюансы трещат по швам. А потом "ходит" еще и режиссер дубляжа, которому надо упихивать актеров одновременно в нужный темп и нужные эмоции... В общем, труд их нелёгок и невоспет.

При всём вышесказанном... Дубляж "Изгоя" - редкостный даже по меркам нашего дубляжа провал, и у меня не хватает на него цензурных слов. Хитрость дубляжа - в подтексте фраз. Если он сохранен, если настроение сцены передано - то черт бы с ним с текстом. Можно перевести "Oh come on!" как "Задолбал!", нельзя как "Прошу, не надо так". Вот "Изгой" поступает наоборот: здешнюю отсебятину не объяснить необходимостью укладки, это просто непонимание (или переделка) исходного смысла.

По конкретным ляпам - я уже кидал предварительный списочек - продублирую тут.
Ляпы

С тех пор что еще обнаружили... "Жертвы неизбежны" вместо "Надо же с чего-то начинать" в первом диалоге Кренника и Галена. Какие-то непонятки с master switch и тем, как она работает (тут не до конца понял, потому что в технику и физику ЗВ вникать не умею).
Tinve
Даже когда мое знание языка мне не позволяло смотреть фильмы в оригинале, я не любила дубляж и считала меньшим злом одноголосое/двухголосое начитывание перевода, чтобы слышать оригинальные голоса и интонации актеров. Сейчас дубляж уже научились делать более менее прилично. Я не знаток технологии микширования каналов при профессиональной работе над фильмом, но такое впечатление, что в 80-90х звуковая дорожка была едина для речи и всех звуковых эффектов фильма, потому что в дублированной версии фильмов тех лет можно было заметить, как пропадают некоторые звуки, которые должны звучать фоном совместно с диалогами.
Сейчас я дубляж смотрю только в тех фильмах, на которые иду в кинотеатр. Дома смотрю исключительно оригинальную озвучку.
Конкретно по Rogue One: в дубляже сильнее всех пострадал Кренник - голос очень неудачный. По переводу Sithoid уже все сказал, со всем согласна.
Mikuru-san
Кхм, я понимаю, что большая, часть людей могут в английский, но думаю не хватает варианта "только дубляж". Всё таки не во всех городах есть кинотеатры, где показывают фильмы в оригинале, не удивлюсь если таких городов по России подавляющее количество.
ddt
В Екатеринбурге Изгой Один шел в оригинале всего в одном, не самом хорошем зале и всего неделю.

Для большинства просмотр в дубляже это не возможность выбора, а суровая необходимость. У меня был выбор между IMAX картинкой и оригинальной озвучкой, я выбрал картинку: звук подвезут с выходом на DVD/Blu-ray, а вот картинку нет.
Ilan Thorn
В дубляже действительно потерялось несколько важных нюансов, а также вся прелесть актерской игры Мендельсона, Тюдика и, внезапно, Фелисити Джонс. Ну и в целом тут ситуация, очень напоминающая Grand Theft Auto IV: тогда локализаторы специально отказались дублировать проект и ограничились субтитрами, потому что иначе теряется вся эта прекрасная панорама из разных акцентов и культур. Сестра, например, отдельно отметила необычное произношение Диего Луны. Но здесь, видимо, у WDSPR такой возможности просто не было, поэтому имеем, что имеем.

Впрочем, на мою стратегию просмотров это никак не влияет. Пока к нам не станут завозить вариант "все в одном", на ЗВ я в первую очередь пойду в IMAX 3D, а уже потом - за дополнительными нюансами к оригинальной версии.

P.S. А еще мне субъективно не очень понравился русский шрифт названия на титрах. Но это уже просто придирка.
feelfine
Цитата(Ilan Thorn @ 24.12.2016, 18:11) *
Ну и в целом тут ситуация, очень напоминающая Grand Theft Auto IV: тогда локализаторы специально отказались дублировать проект и ограничились субтитрами, потому что иначе теряется вся эта прекрасная панорама из разных акцентов и культур.

Эм, Rockstar запрещает дублировать все свои игры.
ManGus
Цитата(Mikuru-san @ 24.12.2016, 16:54) *
Кхм, я понимаю, что большая, часть людей могут в английский, но думаю не хватает варианта "только дубляж". Всё таки не во всех городах есть кинотеатры, где показывают фильмы в оригинале, не удивлюсь если таких городов по России подавляющее количество.

Тоже самое. Мне не светит до дисковой версии оригинал посмотреть и сравнить... Впрочем, куда денется опрос, просмотрю и проголосую)
-
P.S. Про неверный перевод диалога Кренника и Вейдера подозревал. Конец беседы был в дубляже довольно нелогичным из-за этого.
conor
Цитата(Dhani)
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.


кричать можно хоть ещё в сто раз больше, проблема, что не везде есть кинотеатры, показывающие в оригинале. может, я ошибаюсь, но в Самаре такого нет.
про предыдущие части скажу, что да. в оригинале понравилось больше. в приквилах чего только Джа-Джа стоит и неймодианцы. хотя вот особой разницы в Пробуждении Силы не заметил. что так хорошо, что так.
Изгоя ещё не видел в оригинале, жду диска.
ReNegade_v15.1
Прекрасно понимаю и уважаю позицию тех, кто за оригиналы. Но разделять её всё же не могу. Когда у фильма/сериала есть на что именно посмотреть(годный визуал), субтитры отвлекают от многого на экране, а чтобы смотреть без них, знания языка мне не хватает, понимаю только ~60-70%. Хотя порой таки бывает, что смотрю оригинал с сабами, когда с озвучкой фильм уже засмотрен до дыр, так чисто разнообразия ради.

Что касается дубляжа, не смотря на проблемы с переводом, меня всегда больше заботил кастинг. Ибо коробит неимоверно, когда в рамках одной франшизы у одних и тех же персонажей от фильма к фильму вдруг меняются голоса. Ну и какие именно голоса чаще всего тоже важно. Понимаю, что порой на смены актёров озвучки и несоответствия существуют объективные причины, но всё же... Конкретно по Изгою-один мне совсем не зашёл Кейту, после озвучки надо было наложить какие-нибудь эффекты, вообще нет ощущения, что говорит дроид, если закрыть глаза, разницы с персонажами-людьми можно и не заметить. Актёра, который в ВК озвучивал клонов(Борис Хасанов, если я правильно нагуглил), тут, пардоньте, напихали во все дыры. Его голосом говорит и добрая половина штурмовиков(видимо, кто-то думает, что среди них ещё служат клоны), и дикторы-оповещатели объявлений из громкоговорителей на базах обеих(!) сторон, и командир синей эскадрильи крестокрылов, и кто-то из постанческих генералов на собрании, да кого он только не озвучил... Ну и Вейдер конечно. Очень боялся, что будет как в дубляже "повстанцев", тот мискаст цензурными словами не описать. Но пронесло. Хотя Владимир Антоник в последнем дубляже фильмов ОТ всё равно был лучше.
Dhani
Цитата(conor)
кричать можно хоть ещё в сто раз больше, проблема, что не везде есть кинотеатры, показывающие в оригинале. может, я ошибаюсь, но в Самаре такого нет.

Не спорю. Но можно смотреть дубляж в первый раз, но в последующие, с выходом дисков, уже смотреть в оригинале. Речь идёт и о предпочтении.
К тому же я, если бы в оригинале не показывали в кино, фильм и вовсе бы не смотрел. Выбора нет.
Мэл
Мою позицию вы знаете.

После просмотра "Изгоя один" я только укрепился во мнении, что местные локализаторы свою работу не любят и не слишком-то стараются.

Если кому принципиально знать, первый раз смотрел в дубляже, но заранее знал что буду пересматривать в оригинале и фильм мне понравится больше. На дубляж особых надежд не возлагал, под пиво покатит. ПадЬме не было, и то ладно.

Всем настоятельно советую изучать английский до возможности нормально смотреть оригинал. Это не только для просмотра кино пригодится, инфа 100%.
conor
, с этим согласен, да. я правда с субтитрами смотрел. но после n-ого раза уже плюнул на субтитры. всё равно знаешь наизусть все фильмы)

кстати, да, история из жизни. работали с женой на че2012, ои2014 волонтёрами, жена ещё много где поработала на соревнованиях. вот что интересно, всегда задавали вопросы всяким там болгарам, румынам, сербам и прочим европейцам. откуда они все так хорошо знают язык. оказалось, что у них редко когда переводят фильмы. дубляжа почти нет. зачастую только субтитры. и то не всегда. в общем, с недавнего времени, наш ребёнок Поли Робокара смотрит на английском)
Tinve
Цитата(ReNegade_v15.1)
Его голосом говорит и добрая половина штурмовиков(видимо, кто-то думает, что среди них ещё служат клоны), и дикторы-оповещатели объявлений

Кстати, в оригинале большинство стормтруперов и всех этих фоновых переговоров по рации озвучивает Сэм Уитвер (Мол). Кому интресно, на твитче Сэм рассказывал разные любопытные и забавные факты, как именно происходила работа над голосами стормтруперов, и почему все штурмовики звучат одинаково (где-то с 13-ой минуты этого стримминга).
Гелій
Цитата(Sithoid @ 24.12.2016, 15:11) *
Работа переводчика - дело неблагодарное ... у переводчиков ... стараюсь относиться к переводчикам

Не о том речь вообще. Вред дубляжа в первую очередь не в качестве перевода, а в том что актерская игра на 60-70% - это именно голос. Это то экранное время, когда персонаж или за кадром или снят широким планом и никакой мимики уже не видно. В анимационных фильмах, естественно, голос - это вообще 100% перфоманся актера. И дубляж его убивает. Перевод может страдать и у субтитров, но даже человек не знающий языка оригинала - получит больше информации из интонации, из малейших деталей произношения - если он при этом слышит голос актера.
Sithoid
Цитата(Гелій @ 27.12.2016, 14:17) *
Не о том речь вообще. Вред дубляжа в первую очередь не в качестве перевода, а в том что актерская игра на 60-70% - это именно голос. Это то экранное время, когда персонаж или за кадром или снят широким планом и никакой мимики уже не видно. В анимационных фильмах, естественно, голос - это вообще 100% перфоманся актера. И дубляж его убивает. Перевод может страдать и у субтитров, но даже человек не знающий языка оригинала - получит больше информации из интонации, из малейших деталей произношения - если он при этом слышит голос актера.

Ну да, с этим я тоже не спорю. Поэтому в дубляже нужны крутые актеры и режиссеры, и то они тоже работают максимум на "дотянуться до оригинала". У некоторых получается - снова приведу в пример Фильченко, который сделал ход конём и набрал труппу из кукольного театра (!), то есть тех, кто тоже привык на 100% вкладываться в голос. Но сама система порочна, увы.
Гелій
Сизифов труд называется. Чем быстрее дубляж как институт умрет, тем лучше.
Finwen
Цитата(ReNegade_v15.1 @ 27.12.2016, 9:00) *
Когда у фильма/сериала есть на что именно посмотреть(годный визуал), субтитры отвлекают от многого на экране, а чтобы смотреть без них, знания языка мне не хватает, понимаю только ~60-70%.

Вот тут я не могу не встрять.

По опыту скажу, что это вопрос привычки, и знание языка (английского или любого другого) играет здесь очень небольшую роль. Если фраза короткая, на её прочтение требуется доля секунды, если длинная − секунда, а если попадётся особенно сложная (что бывает нечасто), можно и на паузу поставить. От происходящего на экране это почти не отвлекает − нет никакой нужды пристально вглядываться в текст, сосредоточив всё внимание на нём; мне кажется, это похоже на неосознанное применение бокового зрения при чтении книги, только тут взгляд не вбок, а вниз.

Остаётся, конечно, почти, но это очень небольшая плата за возможность не только видеть, но и слышать игру актёров, о которой тут говорит и всё время твердит ; да и вообще видеть и слышать фильм таким, какой он есть. И это, кстати, позволяет сильнее вовлечься в чужую культуру − у американцев оно, может, не всегда важно, а в национальном кино − то, ради чего его стоит смотреть в первую очередь.

Цитата(Tinve @ 27.12.2016, 14:07) *
Кстати, в оригинале большинство стормтруперов и всех этих фоновых переговоров по рации озвучивает Сэм Уитвер (Мол).

Иногда мне кажется, что без Сэма "везде успел" Уитвера всё в ЗВ развалится. :)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.