Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию по дубляжу в целом :)
Работа переводчика - дело неблагодарное. Вообще, на мой взгляд, вредно работать с установкой "есть недостижимый светлый идеал, сами же мы лишь пыль перед лицом гениев прошлого". Это сразу и ведет к перфекционизму, и гробит творческую мысль, и еще много чего. Но увы - условия задачи таковы, что у переводчиков этот идеал объективно есть: оригинал. Невероятно редко выпадает шанс поработать с прицелом на *улучшение* оригинала - да так, чтобы это не было недопустимой отсебятиной. В большинстве случаев задача - чтобы уцелело хоть что-нибудь; и если переводчик хорош, то потери будут почти незаметны.
По этой причине я стараюсь всё смотреть в оригинале и призываю к этому окружающих - особенно англоязычные фильмы, раз уж я их понимаю и так. Впрочем, добрая традиция смотреть с субтитрами идёт в том числе и от анимешников, так что тут и незнакомый язык не помеха. Редчайшие случаи, когда дубляж достоин оригинала - это обычно как раз работа перфекционистов, в хорошем смысле (см. Reanimedia). В таких случаях я готов превозносить переводчиков до небес - но обычно не готов играть в русскую рулетку.
Впрочем, по этой же причине я стараюсь относиться к переводчикам с сочувствием и пониманием, а не ругать при первом же ляпе. Обычно они честно и даже героически стараются - кто ж виноват, что установка такая кривая. Что-то удалось спасти? Ура, молодцы! Причем замечу, что в дубляже условия наиболее суровые. Мне доводилось переводить и под текст, и под сабы, и под закадр, и под дубляж; так вот, последний вариант почти не оставляет шансов тексту. Задача-то в том, чтобы реплики укладывались в мимику персонажей - а это как песни переводить; в попытке втиснуть весь смысл в нужные слоги нюансы трещат по швам. А потом "ходит" еще и режиссер дубляжа, которому надо упихивать актеров одновременно в нужный темп и нужные эмоции... В общем, труд их нелёгок и невоспет.
При всём вышесказанном... Дубляж "Изгоя" - редкостный даже по меркам нашего дубляжа провал, и у меня не хватает на него цензурных слов. Хитрость дубляжа - в подтексте фраз. Если он сохранен, если настроение сцены передано - то черт бы с ним с текстом. Можно перевести "Oh come on!" как "Задолбал!", нельзя как "Прошу, не надо так". Вот "Изгой" поступает наоборот: здешнюю отсебятину не объяснить необходимостью укладки, это просто непонимание (или переделка) исходного смысла.
По конкретным ляпам - я уже кидал предварительный списочек - продублирую тут.
А я тем временем сходил-таки на дубляж, и... нет, я заранее настроился его ругать, но это просто катастрофа.
Сперва о хорошем: о некоторых голосах. Со Геррера хорош - сиплый голос один в один как в оригинале. Вейдер - знаете, а мне понравилось, в отличие от всех прежних дублированных версий :) Наконец, есть хорошо сыгранные моменты, вроде тех же воодушевляющих речей.
Ну а теперь, эх, о плохом.
Первое: сведение звука. Вот честно, саундтрек мне тоже понравился. Я искал там ярких мелодий - не нашёл, кроме пары крутых моментов с резким и загадочным инструментом на Джедде (какой-то тибетский рог?). Окей, их нет, что ж поделать. Что есть - так это само звучание оста. Он идеально уильямсовский: вся эта медь, ударные, вот это вот всё по оркестровке даёт чёткое ощущение, что это опять-таки ОТ. Но! То ли мне на второй раз не повезло с залом, то ли это всё-таки дубляж - но на повторном просмотре эти вот оттенки тембра НЕ СЛЫШНЫ. Где-то на заднем плане что-то играет, но глухо и тихо, а яркие частоты (которые и вытягивают этот ост) - утонули.
Второе: голоса. Я понял тех, кто ругает Джин деревом. Кей-два никакой. Кренник - шаблонный злодей, растерявший половину своих психопатски-истерических ноток. В общем, светлые моменты есть, но вы не представляете, сколько ещё их убито :(
Ну и "десерт", ммать его (голосом Володарского). Текст перевода никакой "укладкой" не оправдать, это просто издевательство.
1. Уиллы: знаете где они прятались? "Хранители завета" это, господа. Guardians of the Whills - Хранители завета. Какой завет, что ты несёшь вообще, кому это в голову-то пришло?
2. Кренник. Атака на Скариф: "Что остолбенели?" (и дальше какие-то приказы). Нет! В оригинале он реально РЯВКАЕТ, плюс использует совершенно психопатски-сюсюкающую формулировку "are WE blind?!". Взрыв на Джедде: удивленное "Превосходно"!. В оригинале: заворожённое "It's... beautiful!" Он не просто радуется успеху: он смотрит на гибель тысяч людей и вдруг понимает, что ему "красиво". Это же настолько раскрытие характера... было :( Диалог с Вейдером: относительно деловое "Значит, я сохраняю свой пост?" - и хамское что-то типа "Так я главный?" в оригинале. Ну и "They have a child, find IT" (капец как подскакиваешь от такой формулировки - это при том, что он с Джин-то знаком, как мы видели в флешбэке) - тут ладно, тут выкручиваться было бы сложно.
3. Это всё были ещё мелкие придирки. Не верите? Пожалста:
Джин и Геррера. "Ты хочешь, чтобы по галактике развевались флаги Империи?" - "Не флаги определяют нашу жизнь". Это мало того что диаметрально противоположно смыслу оригинала - это противоположно ХАРАКТЕРУ Джин на тот момент. В оригинале диалог был примерно следующий: "Каково тебе жить, когда над головой всегда развеваются флаги Империи?" - "Можно просто не поднимать головы". Не поднимать головы, Карл!
5. Помните, вы ругались на пафосную речь Джин? Зря ругались, она хороша. Просто когда крутейшая метафора с шансами, которые "используют" один за одним, "until we win -- or our CHANCES ARE SPENT" превращается в плоское "пока не победим или не погибнем" - ну да, монолог убит, спасибо.
6. Фраза "держи движок включенным" - там было четко сказано что-то типа "ты наш единственный билет отсюда". В переводе на это никакого упора, что уменьшает значимость кадра, где Бейз смотрит на взрыв шаттла...
7. [сердитый монолог Кассиана про то, что он дрался с 6 лет] "Ты не сможешь оправдаться" - "А мне незачем". О чем вот они поговорили? Да всё просто: "You can't TALK YOU WAY AROUND this - I don't have to". Джин имеет в виду "моноложь сколько хочешь, ты меня не убедил", а Кассиан намекает, что кто она такая, чтобы он ПЕРЕД НЕЙ отчитывался.
С тех пор что еще обнаружили... "Жертвы неизбежны" вместо "Надо же с чего-то начинать" в первом диалоге Кренника и Галена. Какие-то непонятки с master switch и тем, как она работает (тут не до конца понял, потому что в технику и физику ЗВ вникать не умею).