Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15708 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.
С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей. Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал? Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Outmian Группа: Участники Сообщений: 765 Регистрация: 8.1.2014 Пользователь №: 23966 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Когда у фильма/сериала есть на что именно посмотреть(годный визуал), субтитры отвлекают от многого на экране, а чтобы смотреть без них, знания языка мне не хватает, понимаю только ~60-70%. Вот тут я не могу не встрять. По опыту скажу, что это вопрос привычки, и знание языка (английского или любого другого) играет здесь очень небольшую роль. Если фраза короткая, на её прочтение требуется доля секунды, если длинная − секунда, а если попадётся особенно сложная (что бывает нечасто), можно и на паузу поставить. От происходящего на экране это почти не отвлекает − нет никакой нужды пристально вглядываться в текст, сосредоточив всё внимание на нём; мне кажется, это похоже на неосознанное применение бокового зрения при чтении книги, только тут взгляд не вбок, а вниз. Остаётся, конечно, почти, но это очень небольшая плата за возможность не только видеть, но и слышать игру актёров, о которой тут говорит и всё время твердит ; да и вообще видеть и слышать фильм таким, какой он есть. И это, кстати, позволяет сильнее вовлечься в чужую культуру − у американцев оно, может, не всегда важно, а в национальном кино − то, ради чего его стоит смотреть в первую очередь. Кстати, в оригинале большинство стормтруперов и всех этих фоновых переговоров по рации озвучивает Сэм Уитвер (Мол). Иногда мне кажется, что без Сэма "везде успел" Уитвера всё в ЗВ развалится. :) -------------------- "I personally prefer the term "differently rational" ©
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 10.5.2025, 3:46 |