Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15708 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.
С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей. Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал? Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 373 Регистрация: 2.3.2011 Пользователь №: 18898 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
, с этим согласен, да. я правда с субтитрами смотрел. но после n-ого раза уже плюнул на субтитры. всё равно знаешь наизусть все фильмы)
кстати, да, история из жизни. работали с женой на че2012, ои2014 волонтёрами, жена ещё много где поработала на соревнованиях. вот что интересно, всегда задавали вопросы всяким там болгарам, румынам, сербам и прочим европейцам. откуда они все так хорошо знают язык. оказалось, что у них редко когда переводят фильмы. дубляжа почти нет. зачастую только субтитры. и то не всегда. в общем, с недавнего времени, наш ребёнок Поли Робокара смотрит на английском) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 10.5.2025, 3:44 |