Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15708 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.
С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей. Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал? Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Канон един ради Тебя Группа: Участники Сообщений: 1361 Регистрация: 23.12.2016 Пользователь №: 28518 Награды: 1 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Прекрасно понимаю и уважаю позицию тех, кто за оригиналы. Но разделять её всё же не могу. Когда у фильма/сериала есть на что именно посмотреть(годный визуал), субтитры отвлекают от многого на экране, а чтобы смотреть без них, знания языка мне не хватает, понимаю только ~60-70%. Хотя порой таки бывает, что смотрю оригинал с сабами, когда с озвучкой фильм уже засмотрен до дыр, так чисто разнообразия ради.
Что касается дубляжа, не смотря на проблемы с переводом, меня всегда больше заботил кастинг. Ибо коробит неимоверно, когда в рамках одной франшизы у одних и тех же персонажей от фильма к фильму вдруг меняются голоса. Ну и какие именно голоса чаще всего тоже важно. Понимаю, что порой на смены актёров озвучки и несоответствия существуют объективные причины, но всё же... Конкретно по Изгою-один мне совсем не зашёл Кейту, после озвучки надо было наложить какие-нибудь эффекты, вообще нет ощущения, что говорит дроид, если закрыть глаза, разницы с персонажами-людьми можно и не заметить. Актёра, который в ВК озвучивал клонов(Борис Хасанов, если я правильно нагуглил), тут, пардоньте, напихали во все дыры. Его голосом говорит и добрая половина штурмовиков(видимо, кто-то думает, что среди них ещё служат клоны), и дикторы-оповещатели объявлений из громкоговорителей на базах обеих(!) сторон, и командир синей эскадрильи крестокрылов, и кто-то из постанческих генералов на собрании, да кого он только не озвучил... Ну и Вейдер конечно. Очень боялся, что будет как в дубляже "повстанцев", тот мискаст цензурными словами не описать. Но пронесло. Хотя Владимир Антоник в последнем дубляже фильмов ОТ всё равно был лучше. Сообщение отредактировал ReNegade_v15.1 - 27.12.2016, 11:00 -------------------- Каждый раз, когда вы, имея ввиду Трауна, произносите или пишите "Трон", где-то в мире грустит Стивен Лисбергер...
"Кто больший глупец - глупец или глупец за ним следующий?"(с) Оби-Ван Кеноби "Весь мир - театр, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо."(с) Оскар Уайльд |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 10.5.2025, 4:18 |