Помощник
 Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
			
			  24.12.2016, 16:33
			
				 Сообщение
					#1
					
				
			 
		 | 
	|
        	![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 16023 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5  | 
	   
	   
			
			 
				Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.  
			С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей. Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал? Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»  | 
	
| 
			
			 | 
	|
![]()  | 
	
			
			  24.12.2016, 17:11
			
				 Сообщение
					#2
					
				
			 
		 | 
	|
        	![]() Disciple of the Whills Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) ![]()  | 
	   
	   
			
			 
				Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию по дубляжу в целом :) 
			Работа переводчика - дело неблагодарное. Вообще, на мой взгляд, вредно работать с установкой "есть недостижимый светлый идеал, сами же мы лишь пыль перед лицом гениев прошлого". Это сразу и ведет к перфекционизму, и гробит творческую мысль, и еще много чего. Но увы - условия задачи таковы, что у переводчиков этот идеал объективно есть: оригинал. Невероятно редко выпадает шанс поработать с прицелом на *улучшение* оригинала - да так, чтобы это не было недопустимой отсебятиной. В большинстве случаев задача - чтобы уцелело хоть что-нибудь; и если переводчик хорош, то потери будут почти незаметны. По этой причине я стараюсь всё смотреть в оригинале и призываю к этому окружающих - особенно англоязычные фильмы, раз уж я их понимаю и так. Впрочем, добрая традиция смотреть с субтитрами идёт в том числе и от анимешников, так что тут и незнакомый язык не помеха. Редчайшие случаи, когда дубляж достоин оригинала - это обычно как раз работа перфекционистов, в хорошем смысле (см. Reanimedia). В таких случаях я готов превозносить переводчиков до небес - но обычно не готов играть в русскую рулетку. Впрочем, по этой же причине я стараюсь относиться к переводчикам с сочувствием и пониманием, а не ругать при первом же ляпе. Обычно они честно и даже героически стараются - кто ж виноват, что установка такая кривая. Что-то удалось спасти? Ура, молодцы! Причем замечу, что в дубляже условия наиболее суровые. Мне доводилось переводить и под текст, и под сабы, и под закадр, и под дубляж; так вот, последний вариант почти не оставляет шансов тексту. Задача-то в том, чтобы реплики укладывались в мимику персонажей - а это как песни переводить; в попытке втиснуть весь смысл в нужные слоги нюансы трещат по швам. А потом "ходит" еще и режиссер дубляжа, которому надо упихивать актеров одновременно в нужный темп и нужные эмоции... В общем, труд их нелёгок и невоспет. При всём вышесказанном... Дубляж "Изгоя" - редкостный даже по меркам нашего дубляжа провал, и у меня не хватает на него цензурных слов. Хитрость дубляжа - в подтексте фраз. Если он сохранен, если настроение сцены передано - то черт бы с ним с текстом. Можно перевести "Oh come on!" как "Задолбал!", нельзя как "Прошу, не надо так". Вот "Изгой" поступает наоборот: здешнюю отсебятину не объяснить необходимостью укладки, это просто непонимание (или переделка) исходного смысла. По конкретным ляпам - я уже кидал предварительный списочек - продублирую тут. Ляпы С тех пор что еще обнаружили... "Жертвы неизбежны" вместо "Надо же с чего-то начинать" в первом диалоге Кренника и Галена. Какие-то непонятки с master switch и тем, как она работает (тут не до конца понял, потому что в технику и физику ЗВ вникать не умею). -------------------- It all needs to be about 20% cooler. 
				
			
		 | 
	
| 
			
			 | 
	|
 Dhani   Дубляж и его воздействие на восприятие фильма   24.12.2016, 16:33
 
 feelfine   Только сабы на пол экрана, только хардкор (нет)   24.12.2016, 16:49
 
 Dhani   Цитата(feelfine @ 24.12.2016, 15:49) Толь...   24.12.2016, 16:52
 
 Дарт Одиумус   Оригинал, конечно, лучше. Для меня в этом отношени...   24.12.2016, 17:03
 
 Гелій   Цитата(Sithoid @ 24.12.2016, 15:11) Работ...   27.12.2016, 15:17
 
 Sithoid   Цитата(Гелій @ 27.12.2016, 14:17) Не о то...   27.12.2016, 15:25
 
 Tinve   Даже когда мое знание языка мне не позволяло смотр...   24.12.2016, 17:39
 
 Mikuru-san   Кхм, я понимаю, что большая, часть людей могут в а...   24.12.2016, 17:54
 
 ManGus   Цитата(Mikuru-san @ 24.12.2016, 16:5...   27.12.2016, 3:15
 
 ddt   В Екатеринбурге Изгой Один шел в оригинале всего в...   24.12.2016, 18:03
 
 Ilan Thorn   В дубляже действительно потерялось несколько важны...   24.12.2016, 18:11
 
 feelfine   Цитата(Ilan Thorn @ 24.12.2016, 18:11) Ну...   24.12.2016, 19:53
 
 conor   Цитата(Dhani)Я уже много лет кричу о том, как дубл...   27.12.2016, 8:24
 
 ReNegade_v15.1   Прекрасно понимаю и уважаю позицию тех, кто за ори...   27.12.2016, 10:00
 
 Dhani   Цитата(conor)кричать можно хоть ещё в сто раз боль...   27.12.2016, 10:43
 
 Мэл   Мою позицию вы знаете.
После просмотра "Изго...   27.12.2016, 12:38
 
 conor   , с этим согласен, да. я правда с субтитрами смотр...   27.12.2016, 13:06
 
 Tinve   Цитата(ReNegade_v15.1)Его голосом говорит и добрая...   27.12.2016, 15:07
 
 Гелій   Сизифов труд называется. Чем быстрее дубляж как ин...   27.12.2016, 15:30
 
 Finwen   Цитата(ReNegade_v15.1 @ 27.12.2016, 9:00)...   27.12.2016, 18:57![]() ![]()  | 
	
 
  | 
		Текстовая версия | Сейчас: 4.11.2025, 7:53 |