X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Дубляж и его воздействие на восприятие фильма, Rogue One
Дубляж и его воздействие на восприятие фильма
Я смотрел...
В дубляже, затем в оригинале. Разница огромная. Фильм понравился намного больше [ 4 ] ** [17.39%]
В дубляже, затем оригинале. Разница есть, но не такая существенная. [ 11 ] ** [47.83%]
В дубляже, затем оригинале. Дубляж лучше [ 0 ] ** [0.00%]
В оригинале, затем дубляже. Лучше бы я этого не делал [ 2 ] ** [8.70%]
В оригинале, затем дубляже. Никакой разницы [ 0 ] ** [0.00%]
Только оригинал [ 6 ] ** [26.09%]
Изменил ли фильм отношение к переводу?
Да, теперь ЗВ только в оригинале [ 3 ] ** [13.04%]
Да, но я всё равно за дубляж [ 2 ] ** [8.70%]
Нет [ 8 ] ** [34.78%]
Я всегда был за оригинал [ 10 ] ** [43.48%]
Уровень перевода Rogue One
Хороший [ 4 ] ** [17.39%]
Средний [ 8 ] ** [34.78%]
Плохой [ 6 ] ** [26.09%]
Не слышал [ 5 ] ** [21.74%]
Всего голосов: 23
Гости не могут голосовать 
сообщение 24.12.2016, 16:33
Сообщение #1


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15432
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.

С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей.

Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал?

Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 24.12.2016, 17:11
Сообщение #2


Disciple of the Whills
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2675
Регистрация: 5.1.2007
Пользователь №: 4665
Награды: 11

Предупреждения:
(0%) -----


Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию по дубляжу в целом :)

Работа переводчика - дело неблагодарное. Вообще, на мой взгляд, вредно работать с установкой "есть недостижимый светлый идеал, сами же мы лишь пыль перед лицом гениев прошлого". Это сразу и ведет к перфекционизму, и гробит творческую мысль, и еще много чего. Но увы - условия задачи таковы, что у переводчиков этот идеал объективно есть: оригинал. Невероятно редко выпадает шанс поработать с прицелом на *улучшение* оригинала - да так, чтобы это не было недопустимой отсебятиной. В большинстве случаев задача - чтобы уцелело хоть что-нибудь; и если переводчик хорош, то потери будут почти незаметны.

По этой причине я стараюсь всё смотреть в оригинале и призываю к этому окружающих - особенно англоязычные фильмы, раз уж я их понимаю и так. Впрочем, добрая традиция смотреть с субтитрами идёт в том числе и от анимешников, так что тут и незнакомый язык не помеха. Редчайшие случаи, когда дубляж достоин оригинала - это обычно как раз работа перфекционистов, в хорошем смысле (см. Reanimedia). В таких случаях я готов превозносить переводчиков до небес - но обычно не готов играть в русскую рулетку.

Впрочем, по этой же причине я стараюсь относиться к переводчикам с сочувствием и пониманием, а не ругать при первом же ляпе. Обычно они честно и даже героически стараются - кто ж виноват, что установка такая кривая. Что-то удалось спасти? Ура, молодцы! Причем замечу, что в дубляже условия наиболее суровые. Мне доводилось переводить и под текст, и под сабы, и под закадр, и под дубляж; так вот, последний вариант почти не оставляет шансов тексту. Задача-то в том, чтобы реплики укладывались в мимику персонажей - а это как песни переводить; в попытке втиснуть весь смысл в нужные слоги нюансы трещат по швам. А потом "ходит" еще и режиссер дубляжа, которому надо упихивать актеров одновременно в нужный темп и нужные эмоции... В общем, труд их нелёгок и невоспет.

При всём вышесказанном... Дубляж "Изгоя" - редкостный даже по меркам нашего дубляжа провал, и у меня не хватает на него цензурных слов. Хитрость дубляжа - в подтексте фраз. Если он сохранен, если настроение сцены передано - то черт бы с ним с текстом. Можно перевести "Oh come on!" как "Задолбал!", нельзя как "Прошу, не надо так". Вот "Изгой" поступает наоборот: здешнюю отсебятину не объяснить необходимостью укладки, это просто непонимание (или переделка) исходного смысла.

По конкретным ляпам - я уже кидал предварительный списочек - продублирую тут.
Ляпы

С тех пор что еще обнаружили... "Жертвы неизбежны" вместо "Надо же с чего-то начинать" в первом диалоге Кренника и Галена. Какие-то непонятки с master switch и тем, как она работает (тут не до конца понял, потому что в технику и физику ЗВ вникать не умею).


--------------------
It all needs to be about 20% cooler.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
- Dhani   Дубляж и его воздействие на восприятие фильма   24.12.2016, 16:33
- - feelfine   Только сабы на пол экрана, только хардкор (нет)   24.12.2016, 16:49
|- - Dhani   Цитата(feelfine @ 24.12.2016, 15:49) Толь...   24.12.2016, 16:52
- - Дарт Одиумус   Оригинал, конечно, лучше. Для меня в этом отношени...   24.12.2016, 17:03
- - Sithoid   Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию п...   24.12.2016, 17:11
|- - Гелій   Цитата(Sithoid @ 24.12.2016, 15:11) Работ...   27.12.2016, 15:17
|- - Sithoid   Цитата(Гелій @ 27.12.2016, 14:17) Не о то...   27.12.2016, 15:25
- - Tinve   Даже когда мое знание языка мне не позволяло смотр...   24.12.2016, 17:39
- - Mikuru-san   Кхм, я понимаю, что большая, часть людей могут в а...   24.12.2016, 17:54
|- - ManGus   Цитата(Mikuru-san @ 24.12.2016, 16:5...   27.12.2016, 3:15
- - ddt   В Екатеринбурге Изгой Один шел в оригинале всего в...   24.12.2016, 18:03
- - Ilan Thorn   В дубляже действительно потерялось несколько важны...   24.12.2016, 18:11
|- - feelfine   Цитата(Ilan Thorn @ 24.12.2016, 18:11) Ну...   24.12.2016, 19:53
- - conor   Цитата(Dhani)Я уже много лет кричу о том, как дубл...   27.12.2016, 8:24
- - ReNegade_v15.1   Прекрасно понимаю и уважаю позицию тех, кто за ори...   27.12.2016, 10:00
- - Dhani   Цитата(conor)кричать можно хоть ещё в сто раз боль...   27.12.2016, 10:43
- - Мэл   Мою позицию вы знаете. После просмотра "Изго...   27.12.2016, 12:38
- - conor   , с этим согласен, да. я правда с субтитрами смотр...   27.12.2016, 13:06
- - Tinve   Цитата(ReNegade_v15.1)Его голосом говорит и добрая...   27.12.2016, 15:07
- - Гелій   Сизифов труд называется. Чем быстрее дубляж как ин...   27.12.2016, 15:30
- - Finwen   Цитата(ReNegade_v15.1 @ 27.12.2016, 9:00)...   27.12.2016, 18:57


ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 15.5.2024, 1:56

Яндекс.Метрика